1 Coríntios 11
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH
1 Nemoya Kalaestikaho anu moloko wiboku iyakauya emesalo moloko wokaka noe. Sa-okaka noyo, edimoya asaiki nemo niyakauya jiki nisilo. 1 1 Kol 4:16; Pil 3:17
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Edimoya nemo oko moloko obo nesalokama moli elikiki nemo lo hukobo nesaloya emesalo molikaka niae. Sakiya sa-ikaka niabo nesalimo nemoya numune helekaka noiye.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Ito ga mako lokoyoko elitayo, eli-minalo. Weya menasida madonipoya minae. Ito Kalaestiya wesida madonipo ne. Ito Omaiya Kalaestida madona ne.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Ayamu we makolimoya madonalo hito-minoko Omailoka letihe ito Omaimidana epalauti ga wetome etiboya We napatemidana ilime owana heleko lekolaiye.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ito mena makolimoya madonalo nesa hitamoko Omailoka letihe ito epalauti ga wetome etibo maya eimola waunamidana ilime owana luweko lekolaiye. Sa-etiboya, menakipa madonipo yopala hukiki li hulikiki anulo monikaka niabo mena pulekolaiye.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Sa-onenako, mena makolimo madona yopalalo hitamoko Omaimitoka omuda likokadekoma, madona yopala muki hukiki li hulitalo. Ito mena makolimo aya nesamuya owana helekokoma madona yopalalo nesa mako jeko hitatiye.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Ito wesi monoka litabo onawaloya madonipolo nesa jiki hitatabo maya wehe lamiye. Edimoya Omaimidana aweyahala ito Omaimidana onowelaki nesala maya minanako, ito menaya wesida onowenipo maya minanako.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Omailimoya wesida maya menauti leko lolo amiye. Menasidagoya weuti leko lolo iye.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Wesidaya menamuye loko le soto molamiye. Menasidaya wemuye loko le soto molone.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Sa-oneyoko, aya wewenasiya monoka liki minayoko okananipoki wewenasiya mudaidi-minanako, menasiya wesida ujapanipolo minabo nesa liki lolo niabomidana anewaya menasiya madonipolo hitikiki minataboya wehe lekolaiye.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Sakoya neboya, lemoya We napalo koloko welo jego o-minoko ito menalo jego o-minoko minudawo nenako, We napamidana omudalaloya muki weya menaya aito-aitomidana minataboya wehe lamekolaiye.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Omutoko Omailimo mena maya weute lekoko lolo onebo neboya, oloti onawaloya we maya menauti soto pekoko lomala jeko minokaka noune, ito muki nesahenaya Omailokatigoya ne.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Edimotipoya ma data kiki elilo. Mena makolimoya madonalo saina hitamoko Omailoka letiboya wehe letihe.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ito we mako madona yopala hana netiboya wehe lamekolaiye. Yamidana nesaya hapa yeikala monoka elamiki minabo yupekaya aha li-minabo ne.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Ito menasida yopanipo hana nebolimoya saina hiti-minabo ilekolainako, edimoya madonipo ali limitibokumuya delokaka noiye.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Wewena makolimo maya gaya ele hulakolo maya sa-loko elideyo: Aitomidana nesaya lemoki ito Omaimidana wewenala malokakiya le-minamune. 7 Jen 1:26-27 8 Jen 2:18-23
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Saina mako lolo ikaka niayoko opa okaka noibo nesamuya depoka lamoko data leko lekoloyo, elilo. Edimoya monokamuya li nupa ikadanaki, duka makokoto molamiki luwakuya limikiki li maloka maloka ikaka niae.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Ito monokamuya li nupa ikaka niayoko, ayautiya aito aito dukaki minae liki likaka niayoko wehe liki nilahe loko elekaka noe.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Sakiya sa-ikaka niaboya ahamu samae. Edimokutiya nakaha wewenalita monokamuya dabuha molikaka niabo wewenalitaya mini soto molatae loko aya nesaya soto pekaka noiye loko noloe.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Ito edimoya lotisapa ikili li nupa iki minikaka niaboya, We napamidana lotisapala minamiye.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Edimoya nodenesa liki nisiki halaina amiki edimotipogo lena iki nikayoko, maloka wewenaya nodekumu helikaka niae. Ito maloka wewenasiya ekesa noya niki niki madonipouya opa-napa okaka noiye.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Sa-ikaka niabo wewenaya numudatipo minamiyoko sa-ikaka niahe. Nodenesa natune liki maya wiki numudatipoukagoya miniki nalowo. Edimoya Omaimidana wewenala yuhasidamuya elamiki uvaminanipo minamibo wewenae liki deme jikaka niae. Sa-ikaka niaboya, nemoya nenae loko lo libituwe. Depoka letuhe. O'e, depoka lamekoloe.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Nemoya We napalokati ga leko lo liboboya sakoya ne: We napa Jisesida mimi ibo lubukaya beleti maya leko,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Omaimidana epoka lokoko piloko sa-loko liye: Maya nemo milawane maya edimokumuye loko noliboe. Sa-noyo, nemodamuya eli nimiki niki minalo.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Sakiya nodenesa maya nikayoko, waeni no oda maya asako lekoko sa-loko liye: Maya odauya nemo oladane maya lo mutihekaka ga ohatama le elewole etibo gaya ne.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Edimoya beletiki waeni noki natabo yupeka maya We napa helibo gamuya li soto soto moliki minadeko, nemoya akuya le lika oko nisitubomuya newa iki sa-nianako, nemokumu eli-minikima sakiya niki minalo.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Sa-onenako, wewena malokasiya We napamidana beletila ito waeni nola maya li opa ikili aha nesa lolo iki nataboya, We napamidana milawalaki ito oladalaki li opa anako, lihimanipo litabo ne.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ito wewena makolimoya We napa upalamidana monawala ele wehe lamoko lotisapama opa leko natiboya, lihimala le soto molatibo nenako, beletiki waeni nokiya nakili maya omutiki gahena dukauka netibo gamuya ohu jikiki li papa sikiki nalo.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 — ausente —
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Edimokutiya lotisapa opa liki nikayoko maloka wewenaya saina delokaka noiye, ito malokaya helikabo ne.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Lemoya monawatemuya ohu jeko le soto moloko minatidanako, We napalimo yamidana oko lihimateya lemametine.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Ele wehe lamoko minatudawoya, We napalimo monawate le soto mololetoko obi oletoko lilime wehe letibo nesa lekolaiye. Monoka elamabo wewenaki miniki opa ikatae loko sa-oletokaka noiye.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Sa-okaka noiyo, wewenanele yuhase, lotisapama natune likima muki wewenaya li nupa iki miniki maloka wewenakiya nisikadeko liki nalo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Wewena makolimoya nodekumu helekokoma numudalauka minoko omutoko nadeyo. Li nupa iki minabotoya le opa okadeko lihima edimotoka minokatiyo. Ito maloka nesaya neimoneya edimotoka woko le wehe letubo neyo. 25 Eks 24:6-8
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.