1 Coríntios 11
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA
1 Nemoya Kalaestikaho anu moloko wiboku iyakauya emesalo moloko wokaka noe. Sa-okaka noyo, edimoya asaiki nemo niyakauya jiki nisilo. 1 1 Kol 4:16; Pil 3:17
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Edimoya nemo oko moloko obo nesalokama moli elikiki nemo lo hukobo nesaloya emesalo molikaka niae. Sakiya sa-ikaka niabo nesalimo nemoya numune helekaka noiye.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Ito ga mako lokoyoko elitayo, eli-minalo. Weya menasida madonipoya minae. Ito Kalaestiya wesida madonipo ne. Ito Omaiya Kalaestida madona ne.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Ayamu we makolimoya madonalo hito-minoko Omailoka letihe ito Omaimidana epalauti ga wetome etiboya We napatemidana ilime owana heleko lekolaiye.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ito mena makolimoya madonalo nesa hitamoko Omailoka letihe ito epalauti ga wetome etibo maya eimola waunamidana ilime owana luweko lekolaiye. Sa-etiboya, menakipa madonipo yopala hukiki li hulikiki anulo monikaka niabo mena pulekolaiye.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Sa-onenako, mena makolimo madona yopalalo hitamoko Omaimitoka omuda likokadekoma, madona yopala muki hukiki li hulitalo. Ito mena makolimo aya nesamuya owana helekokoma madona yopalalo nesa mako jeko hitatiye.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Ito wesi monoka litabo onawaloya madonipolo nesa jiki hitatabo maya wehe lamiye. Edimoya Omaimidana aweyahala ito Omaimidana onowelaki nesala maya minanako, ito menaya wesida onowenipo maya minanako.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Omailimoya wesida maya menauti leko lolo amiye. Menasidagoya weuti leko lolo iye.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Wesidaya menamuye loko le soto molamiye. Menasidaya wemuye loko le soto molone.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Sa-oneyoko, aya wewenasiya monoka liki minayoko okananipoki wewenasiya mudaidi-minanako, menasiya wesida ujapanipolo minabo nesa liki lolo niabomidana anewaya menasiya madonipolo hitikiki minataboya wehe lekolaiye.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Sakoya neboya, lemoya We napalo koloko welo jego o-minoko ito menalo jego o-minoko minudawo nenako, We napamidana omudalaloya muki weya menaya aito-aitomidana minataboya wehe lamekolaiye.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Omutoko Omailimo mena maya weute lekoko lolo onebo neboya, oloti onawaloya we maya menauti soto pekoko lomala jeko minokaka noune, ito muki nesahenaya Omailokatigoya ne.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Edimotipoya ma data kiki elilo. Mena makolimoya madonalo saina hitamoko Omailoka letiboya wehe letihe.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Ito we mako madona yopala hana netiboya wehe lamekolaiye. Yamidana nesaya hapa yeikala monoka elamiki minabo yupekaya aha li-minabo ne.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ito menasida yopanipo hana nebolimoya saina hiti-minabo ilekolainako, edimoya madonipo ali limitibokumuya delokaka noiye.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Wewena makolimo maya gaya ele hulakolo maya sa-loko elideyo: Aitomidana nesaya lemoki ito Omaimidana wewenala malokakiya le-minamune. 7 Jen 1:26-27 8 Jen 2:18-23
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Saina mako lolo ikaka niayoko opa okaka noibo nesamuya depoka lamoko data leko lekoloyo, elilo. Edimoya monokamuya li nupa ikadanaki, duka makokoto molamiki luwakuya limikiki li maloka maloka ikaka niae.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Ito monokamuya li nupa ikaka niayoko, ayautiya aito aito dukaki minae liki likaka niayoko wehe liki nilahe loko elekaka noe.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Sakiya sa-ikaka niaboya ahamu samae. Edimokutiya nakaha wewenalita monokamuya dabuha molikaka niabo wewenalitaya mini soto molatae loko aya nesaya soto pekaka noiye loko noloe.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Ito edimoya lotisapa ikili li nupa iki minikaka niaboya, We napamidana lotisapala minamiye.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Edimoya nodenesa liki nisiki halaina amiki edimotipogo lena iki nikayoko, maloka wewenaya nodekumu helikaka niae. Ito maloka wewenasiya ekesa noya niki niki madonipouya opa-napa okaka noiye.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Sa-ikaka niabo wewenaya numudatipo minamiyoko sa-ikaka niahe. Nodenesa natune liki maya wiki numudatipoukagoya miniki nalowo. Edimoya Omaimidana wewenala yuhasidamuya elamiki uvaminanipo minamibo wewenae liki deme jikaka niae. Sa-ikaka niaboya, nemoya nenae loko lo libituwe. Depoka letuhe. O'e, depoka lamekoloe.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Nemoya We napalokati ga leko lo liboboya sakoya ne: We napa Jisesida mimi ibo lubukaya beleti maya leko,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Omaimidana epoka lokoko piloko sa-loko liye: Maya nemo milawane maya edimokumuye loko noliboe. Sa-noyo, nemodamuya eli nimiki niki minalo.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Sakiya nodenesa maya nikayoko, waeni no oda maya asako lekoko sa-loko liye: Maya odauya nemo oladane maya lo mutihekaka ga ohatama le elewole etibo gaya ne.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Edimoya beletiki waeni noki natabo yupeka maya We napa helibo gamuya li soto soto moliki minadeko, nemoya akuya le lika oko nisitubomuya newa iki sa-nianako, nemokumu eli-minikima sakiya niki minalo.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Sa-onenako, wewena malokasiya We napamidana beletila ito waeni nola maya li opa ikili aha nesa lolo iki nataboya, We napamidana milawalaki ito oladalaki li opa anako, lihimanipo litabo ne.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ito wewena makolimoya We napa upalamidana monawala ele wehe lamoko lotisapama opa leko natiboya, lihimala le soto molatibo nenako, beletiki waeni nokiya nakili maya omutiki gahena dukauka netibo gamuya ohu jikiki li papa sikiki nalo.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 — ausente —
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Edimokutiya lotisapa opa liki nikayoko maloka wewenaya saina delokaka noiye, ito malokaya helikabo ne.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Lemoya monawatemuya ohu jeko le soto moloko minatidanako, We napalimo yamidana oko lihimateya lemametine.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ele wehe lamoko minatudawoya, We napalimo monawate le soto mololetoko obi oletoko lilime wehe letibo nesa lekolaiye. Monoka elamabo wewenaki miniki opa ikatae loko sa-oletokaka noiye.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Sa-okaka noiyo, wewenanele yuhase, lotisapama natune likima muki wewenaya li nupa iki miniki maloka wewenakiya nisikadeko liki nalo.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Wewena makolimoya nodekumu helekokoma numudalauka minoko omutoko nadeyo. Li nupa iki minabotoya le opa okadeko lihima edimotoka minokatiyo. Ito maloka nesaya neimoneya edimotoka woko le wehe letubo neyo. 25 Eks 24:6-8
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.