1 Coríntios 11
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ
1 Nemoya Kalaestikaho anu moloko wiboku iyakauya emesalo moloko wokaka noe. Sa-okaka noyo, edimoya asaiki nemo niyakauya jiki nisilo. 1 1 Kol 4:16; Pil 3:17
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Edimoya nemo oko moloko obo nesalokama moli elikiki nemo lo hukobo nesaloya emesalo molikaka niae. Sakiya sa-ikaka niabo nesalimo nemoya numune helekaka noiye.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Ito ga mako lokoyoko elitayo, eli-minalo. Weya menasida madonipoya minae. Ito Kalaestiya wesida madonipo ne. Ito Omaiya Kalaestida madona ne.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Ayamu we makolimoya madonalo hito-minoko Omailoka letihe ito Omaimidana epalauti ga wetome etiboya We napatemidana ilime owana heleko lekolaiye.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Ito mena makolimoya madonalo nesa hitamoko Omailoka letihe ito epalauti ga wetome etibo maya eimola waunamidana ilime owana luweko lekolaiye. Sa-etiboya, menakipa madonipo yopala hukiki li hulikiki anulo monikaka niabo mena pulekolaiye.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Sa-onenako, mena makolimo madona yopalalo hitamoko Omaimitoka omuda likokadekoma, madona yopala muki hukiki li hulitalo. Ito mena makolimo aya nesamuya owana helekokoma madona yopalalo nesa mako jeko hitatiye.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Ito wesi monoka litabo onawaloya madonipolo nesa jiki hitatabo maya wehe lamiye. Edimoya Omaimidana aweyahala ito Omaimidana onowelaki nesala maya minanako, ito menaya wesida onowenipo maya minanako.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Omailimoya wesida maya menauti leko lolo amiye. Menasidagoya weuti leko lolo iye.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Wesidaya menamuye loko le soto molamiye. Menasidaya wemuye loko le soto molone.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Sa-oneyoko, aya wewenasiya monoka liki minayoko okananipoki wewenasiya mudaidi-minanako, menasiya wesida ujapanipolo minabo nesa liki lolo niabomidana anewaya menasiya madonipolo hitikiki minataboya wehe lekolaiye.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Sakoya neboya, lemoya We napalo koloko welo jego o-minoko ito menalo jego o-minoko minudawo nenako, We napamidana omudalaloya muki weya menaya aito-aitomidana minataboya wehe lamekolaiye.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Omutoko Omailimo mena maya weute lekoko lolo onebo neboya, oloti onawaloya we maya menauti soto pekoko lomala jeko minokaka noune, ito muki nesahenaya Omailokatigoya ne.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Edimotipoya ma data kiki elilo. Mena makolimoya madonalo saina hitamoko Omailoka letiboya wehe letihe.
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Ito we mako madona yopala hana netiboya wehe lamekolaiye. Yamidana nesaya hapa yeikala monoka elamiki minabo yupekaya aha li-minabo ne.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Ito menasida yopanipo hana nebolimoya saina hiti-minabo ilekolainako, edimoya madonipo ali limitibokumuya delokaka noiye.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Wewena makolimo maya gaya ele hulakolo maya sa-loko elideyo: Aitomidana nesaya lemoki ito Omaimidana wewenala malokakiya le-minamune. 7 Jen 1:26-27 8 Jen 2:18-23
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Saina mako lolo ikaka niayoko opa okaka noibo nesamuya depoka lamoko data leko lekoloyo, elilo. Edimoya monokamuya li nupa ikadanaki, duka makokoto molamiki luwakuya limikiki li maloka maloka ikaka niae.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Ito monokamuya li nupa ikaka niayoko, ayautiya aito aito dukaki minae liki likaka niayoko wehe liki nilahe loko elekaka noe.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Sakiya sa-ikaka niaboya ahamu samae. Edimokutiya nakaha wewenalita monokamuya dabuha molikaka niabo wewenalitaya mini soto molatae loko aya nesaya soto pekaka noiye loko noloe.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Ito edimoya lotisapa ikili li nupa iki minikaka niaboya, We napamidana lotisapala minamiye.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Edimoya nodenesa liki nisiki halaina amiki edimotipogo lena iki nikayoko, maloka wewenaya nodekumu helikaka niae. Ito maloka wewenasiya ekesa noya niki niki madonipouya opa-napa okaka noiye.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Sa-ikaka niabo wewenaya numudatipo minamiyoko sa-ikaka niahe. Nodenesa natune liki maya wiki numudatipoukagoya miniki nalowo. Edimoya Omaimidana wewenala yuhasidamuya elamiki uvaminanipo minamibo wewenae liki deme jikaka niae. Sa-ikaka niaboya, nemoya nenae loko lo libituwe. Depoka letuhe. O'e, depoka lamekoloe.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Nemoya We napalokati ga leko lo liboboya sakoya ne: We napa Jisesida mimi ibo lubukaya beleti maya leko,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 Omaimidana epoka lokoko piloko sa-loko liye: Maya nemo milawane maya edimokumuye loko noliboe. Sa-noyo, nemodamuya eli nimiki niki minalo.
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Sakiya nodenesa maya nikayoko, waeni no oda maya asako lekoko sa-loko liye: Maya odauya nemo oladane maya lo mutihekaka ga ohatama le elewole etibo gaya ne.
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Edimoya beletiki waeni noki natabo yupeka maya We napa helibo gamuya li soto soto moliki minadeko, nemoya akuya le lika oko nisitubomuya newa iki sa-nianako, nemokumu eli-minikima sakiya niki minalo.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Sa-onenako, wewena malokasiya We napamidana beletila ito waeni nola maya li opa ikili aha nesa lolo iki nataboya, We napamidana milawalaki ito oladalaki li opa anako, lihimanipo litabo ne.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ito wewena makolimoya We napa upalamidana monawala ele wehe lamoko lotisapama opa leko natiboya, lihimala le soto molatibo nenako, beletiki waeni nokiya nakili maya omutiki gahena dukauka netibo gamuya ohu jikiki li papa sikiki nalo.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 — ausente —
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Edimokutiya lotisapa opa liki nikayoko maloka wewenaya saina delokaka noiye, ito malokaya helikabo ne.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Lemoya monawatemuya ohu jeko le soto moloko minatidanako, We napalimo yamidana oko lihimateya lemametine.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ele wehe lamoko minatudawoya, We napalimo monawate le soto mololetoko obi oletoko lilime wehe letibo nesa lekolaiye. Monoka elamabo wewenaki miniki opa ikatae loko sa-oletokaka noiye.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Sa-okaka noiyo, wewenanele yuhase, lotisapama natune likima muki wewenaya li nupa iki miniki maloka wewenakiya nisikadeko liki nalo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Wewena makolimoya nodekumu helekokoma numudalauka minoko omutoko nadeyo. Li nupa iki minabotoya le opa okadeko lihima edimotoka minokatiyo. Ito maloka nesaya neimoneya edimotoka woko le wehe letubo neyo. 25 Eks 24:6-8
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.