1 Coríntios 11

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nemoya Kalaestikaho anu moloko wiboku iyakauya emesalo moloko wokaka noe. Sa-okaka noyo, edimoya asaiki nemo niyakauya jiki nisilo. 1 1 Kol 4:16; Pil 3:17
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Edimoya nemo oko moloko obo nesalokama moli elikiki nemo lo hukobo nesaloya emesalo molikaka niae. Sakiya sa-ikaka niabo nesalimo nemoya numune helekaka noiye.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Ito ga mako lokoyoko elitayo, eli-minalo. Weya menasida madonipoya minae. Ito Kalaestiya wesida madonipo ne. Ito Omaiya Kalaestida madona ne.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ayamu we makolimoya madonalo hito-minoko Omailoka letihe ito Omaimidana epalauti ga wetome etiboya We napatemidana ilime owana heleko lekolaiye.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Ito mena makolimoya madonalo nesa hitamoko Omailoka letihe ito epalauti ga wetome etibo maya eimola waunamidana ilime owana luweko lekolaiye. Sa-etiboya, menakipa madonipo yopala hukiki li hulikiki anulo monikaka niabo mena pulekolaiye.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Sa-onenako, mena makolimo madona yopalalo hitamoko Omaimitoka omuda likokadekoma, madona yopala muki hukiki li hulitalo. Ito mena makolimo aya nesamuya owana helekokoma madona yopalalo nesa mako jeko hitatiye.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Ito wesi monoka litabo onawaloya madonipolo nesa jiki hitatabo maya wehe lamiye. Edimoya Omaimidana aweyahala ito Omaimidana onowelaki nesala maya minanako, ito menaya wesida onowenipo maya minanako.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Omailimoya wesida maya menauti leko lolo amiye. Menasidagoya weuti leko lolo iye.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Wesidaya menamuye loko le soto molamiye. Menasidaya wemuye loko le soto molone.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Sa-oneyoko, aya wewenasiya monoka liki minayoko okananipoki wewenasiya mudaidi-minanako, menasiya wesida ujapanipolo minabo nesa liki lolo niabomidana anewaya menasiya madonipolo hitikiki minataboya wehe lekolaiye.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Sakoya neboya, lemoya We napalo koloko welo jego o-minoko ito menalo jego o-minoko minudawo nenako, We napamidana omudalaloya muki weya menaya aito-aitomidana minataboya wehe lamekolaiye.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Omutoko Omailimo mena maya weute lekoko lolo onebo neboya, oloti onawaloya we maya menauti soto pekoko lomala jeko minokaka noune, ito muki nesahenaya Omailokatigoya ne.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Edimotipoya ma data kiki elilo. Mena makolimoya madonalo saina hitamoko Omailoka letiboya wehe letihe.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Ito we mako madona yopala hana netiboya wehe lamekolaiye. Yamidana nesaya hapa yeikala monoka elamiki minabo yupekaya aha li-minabo ne.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Ito menasida yopanipo hana nebolimoya saina hiti-minabo ilekolainako, edimoya madonipo ali limitibokumuya delokaka noiye.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Wewena makolimo maya gaya ele hulakolo maya sa-loko elideyo: Aitomidana nesaya lemoki ito Omaimidana wewenala malokakiya le-minamune. 7 Jen 1:26-27 8 Jen 2:18-23
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Saina mako lolo ikaka niayoko opa okaka noibo nesamuya depoka lamoko data leko lekoloyo, elilo. Edimoya monokamuya li nupa ikadanaki, duka makokoto molamiki luwakuya limikiki li maloka maloka ikaka niae.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Ito monokamuya li nupa ikaka niayoko, ayautiya aito aito dukaki minae liki likaka niayoko wehe liki nilahe loko elekaka noe.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Sakiya sa-ikaka niaboya ahamu samae. Edimokutiya nakaha wewenalita monokamuya dabuha molikaka niabo wewenalitaya mini soto molatae loko aya nesaya soto pekaka noiye loko noloe.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Ito edimoya lotisapa ikili li nupa iki minikaka niaboya, We napamidana lotisapala minamiye.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Edimoya nodenesa liki nisiki halaina amiki edimotipogo lena iki nikayoko, maloka wewenaya nodekumu helikaka niae. Ito maloka wewenasiya ekesa noya niki niki madonipouya opa-napa okaka noiye.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Sa-ikaka niabo wewenaya numudatipo minamiyoko sa-ikaka niahe. Nodenesa natune liki maya wiki numudatipoukagoya miniki nalowo. Edimoya Omaimidana wewenala yuhasidamuya elamiki uvaminanipo minamibo wewenae liki deme jikaka niae. Sa-ikaka niaboya, nemoya nenae loko lo libituwe. Depoka letuhe. O'e, depoka lamekoloe.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Nemoya We napalokati ga leko lo liboboya sakoya ne: We napa Jisesida mimi ibo lubukaya beleti maya leko,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Omaimidana epoka lokoko piloko sa-loko liye: Maya nemo milawane maya edimokumuye loko noliboe. Sa-noyo, nemodamuya eli nimiki niki minalo.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Sakiya nodenesa maya nikayoko, waeni no oda maya asako lekoko sa-loko liye: Maya odauya nemo oladane maya lo mutihekaka ga ohatama le elewole etibo gaya ne.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Edimoya beletiki waeni noki natabo yupeka maya We napa helibo gamuya li soto soto moliki minadeko, nemoya akuya le lika oko nisitubomuya newa iki sa-nianako, nemokumu eli-minikima sakiya niki minalo.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Sa-onenako, wewena malokasiya We napamidana beletila ito waeni nola maya li opa ikili aha nesa lolo iki nataboya, We napamidana milawalaki ito oladalaki li opa anako, lihimanipo litabo ne.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ito wewena makolimoya We napa upalamidana monawala ele wehe lamoko lotisapama opa leko natiboya, lihimala le soto molatibo nenako, beletiki waeni nokiya nakili maya omutiki gahena dukauka netibo gamuya ohu jikiki li papa sikiki nalo.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 — ausente —
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Edimokutiya lotisapa opa liki nikayoko maloka wewenaya saina delokaka noiye, ito malokaya helikabo ne.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Lemoya monawatemuya ohu jeko le soto moloko minatidanako, We napalimo yamidana oko lihimateya lemametine.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Ele wehe lamoko minatudawoya, We napalimo monawate le soto mololetoko obi oletoko lilime wehe letibo nesa lekolaiye. Monoka elamabo wewenaki miniki opa ikatae loko sa-oletokaka noiye.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Sa-okaka noiyo, wewenanele yuhase, lotisapama natune likima muki wewenaya li nupa iki miniki maloka wewenakiya nisikadeko liki nalo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Wewena makolimoya nodekumu helekokoma numudalauka minoko omutoko nadeyo. Li nupa iki minabotoya le opa okadeko lihima edimotoka minokatiyo. Ito maloka nesaya neimoneya edimotoka woko le wehe letubo neyo. 25 Eks 24:6-8
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.