1 Coríntios 10
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC
1 Wewenanelelita, latatelesi iki moliki abo nesa maya elitae loko lo libekoloyo, elilo. Mosesekahoya Ijipi mikaukati dilipe-loko wibo yupekaya, muki wewenasida limulimo hitobetokaiyoko wabo maya ne. Sakiya aya muki wewenamasiya wiki ela no makoya sila ikiki wae.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Sa-nikiya muki wewena maya Moseseda wewenala lolo itae loko limulimo ito ela nolimoya monoka noya lolo okaiyoko noku udaboya eliye.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Ito Omaimidana weuna oluholimoya noki nodenesaki le soto molobetokaka iyoko, nika nika iki wae.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Sa-ikaka iki wayoko, Omai weuna oluhomidana ehadalalimoya demesalo moloikaka oko wiye. Sakoya woko aya ehadauti maya noya limiyoko nae. Aya ehada maya uliwa Kalaestiya ne.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Sa-iboya, duka kohai mebokumuye loko aya Juda wewenasikuti malokasidaya osele obetaiyoko mumusopa mikaloka maya nisikiki heli esa ae.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Ito Juda wewenasitokaya oliwaki nesa soto piboya lemoda lo lata oko anewaya soto penebo maya ne. Edimoya lahelamibo nesamu humi humi iki minikaka niabo maya nenako, lemoya ayamidana okatuniyo.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Aya wewenasiya dadeloti saina mako lolo ikiki omaite ne likiki di bola hi miki elekele itikaka iki minikaka abo ne. Sa-ikaka i-minabo neyo, yamidana amilo. Yatoka nesamuya monoka bukuguya luhuwa mako sa-liki ji-minabo ne:
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Sakiya olisa nesa aito-aitomidana li soto molikaka iki minikaka abomidana ametune. Saki sabokutiya ayamidana nesago lolo iki minikaka nianako, yu makoko yupekaya wewena 23 tauseniya heleboma ne.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Sabokutiya maloka wewenasiya Omaimuya uka laloki we nenako, nodenesamuya mulunau hetudawomuya obi oletametibo ne liki likayoko oleteha guimasiya kohaidayoko heliki esa abo ne. Sakiya sa-ikaka abo neyo, lemokiya aya nesa lametune.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Edimokutiya maloka wewenasiya Omaimidana auha mikaka ayoko, wewena kohaidokaka ibo okanaki wemamo niseko aya wewenasida maya kohaidoko esa okaka ibo nenako, lemokiya ayamidana nesa lametune.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Sakoya latatele minaboto soto pibo nesalimoya lemoda aweyaha oneyo, mudatune. Ma mikaki ito okulumakiya onawanipo suwetiboto minune. Ga maya lata liki luhuwa jiminae.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Sa-oneyo, wewena makolimo monokamuya elideko woko elewole onetibo maya alikaya woko lahelamo okatiyo, moletoko minadeyo.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Edimotokaya mulutipou hikaka nesa mako soto pitiboya, muki numuto namato wewenaloka asakogo soto pekaka noiye liki elitae. Sa-oneboya, Omailimo lo molaibotogo emesalo moloko lekaka weya nenako, mulutipou hekaka nesa makolimoya soto pekoko elewoleyatipomidana asetokoko edimosida maya helu jekoladeko maya, Omailimo dilipe lalo oko dilipe abuha-wowo lokoko muligu anuwa maya dilipekadeko elewole iki yauka wiki minakilae.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Sa-oneyo, iwenele motakuse, luweha nesa ito suwa-sawa omailo di bola hi mikaka nesa maya hulikiki moletiki minalo.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Edimoya dataki nesama minayo, ga mako lekolobo gaya edimotipo data eli ketiki elilo.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Oda makomauya waeni no Omailimo maku meko molonebo maya nonudanaki, Kalaestida oladala maku meko molonebo maya ona moloko leko nokaka noune. Ito maku molaibo beleti maya nonudanaki, Kalaestida milawalakidana leko nokaka noune.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Aya nodenesaya makoko nodenesaya nokaka noune. Sa-onebo nenako, lemo muki wewenalikaya luka lepa makokokiya minoko li lade nokala jeko lotisapaya leko nokaka noune.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Edimoya Isilaelo wewenasitokama data kilo. Uda jiki nodenesa nikaka niabo wewenasi maya Omaitoka jokila hi mikaka namabetalo wiki Omailoka omiki minae.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Ga maya nolobomidana monawa sakoya ne: Omai nesamidana miyuha liki nikaka niabo nesa maya saina ulawa minamiye. Omai nesakiya saina ulawa minamiboya,
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 monoka elemabo wewenasiya miyuha liki nikaka niabo nesaya Omaikumu minamiye. Olohamidana miyuhala liki nikaka niayo, hulikalo. Edimoya sakiya olohakiya magoina ouna jiki minatae loko nata kamoe.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Lotisapaloya We napatemidana oladalauti nikiki wiki olohasida oladanipoutikiya liki nataboya wehe lamiye. Oda loweuti nikaka nesa minamiye. Ito We napamidana adeuti nikiki ito olohasida dadeuti nikakawaya minamiye.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 We napamidana epalo molokatiyo, ula molametune. Lemo elewoleyatelimoya emoda asetamiye. 1 Eks 13:21-22 Eks 14:22-29 3 Eks 16:35 4 Eks 17:6; Nam 20:11 5 Nam 14:29-30 6 Nam 11:4 7 Eks 32:6 8 Nam 25:1-18 9 Nam 21:5-6 10 Nam 16:41-49 16 Mat 26:26-28; Mak 14:22-24; Luk 22:19-20 18 Liv 7:6 20 Dut 32:17
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Maloka wewenasiya muki nesahenalo lolo okaka nesae liki likaka niaboya, muki nesahena lolo etudawolimoya lilime lalo ametibo ne. Muki nesahena lolo etudawo anuwa neboya, maloka nesahenaya lekolo nouniyoko monokaya lemo jekaka noiye.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Muki wewenalokaya emokadamugo elamoko iwekadamuya aseko eletokaka o.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Edimoya edimotipolesiya maketiloti jahena meina hetune liki maya aha meina hitayo. Sa-ikiki dadeloti lolo abo omaimidana numudalauti nehe liki loka-mika ideko eda okatiyo, sa-liki loka-mika amilo.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Yatoka nesamuya monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Monokala minamibo we makolimoya nodenesa natae loko lesa mololibetokadeko maya, data etipa kamiki eimola ju liboto maya nenako, aha yatoka wiki natabo ne. Sakiya opa-napa nikiki maya olohamidana miyuhala nehe liki loka amilo.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Sakiya opa-napa nikiki maya ja maya olohamidana miyuhala liki nabototi ne loko we makolimo lokadeko maya, aya wemidanamuya elideko eda okadeko maya, namilo.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Edimotipo dukatipo lahelametibokumu minamiye. Iwetipolesida dukanipo lahelamo okatiye loko noloe. Nenimone nukanemu eloboya eda amibo nesamuya wewena makolimoya eimola ukaladunu le moloko nemodamuya lokatinako, yatoka nesa maya nametuyo.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Nemoya Omaimidana epoka lokoko nodenesa natubo nenako, Omaimidana epoka lokoko natubo nesamuya wewena makolimo nemega lokatiyo.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Sa-oneyo, edimoya nodenesa nakili maya yamidana mamidana ikiki Omaimidana uliwa li sawa jiki sa-ilo.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Edimo Juda wewenalitahe ito Guliki wewenalitaya Omaimidana wewenalesida domudaloya auha litabo nesa li soto molamilo.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Nemoya asako wewenasiya aito-aitomidana nesahena mudaideko wehe letiye loko nenako, neimone nesaneya woko wehe letiye loko minamiye. Omailimo muki wewenasida dilimitiye loko yowanu lekaka noe. 23 1 Kol 6:12 26 Sam 24:1
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.