1 Coríntios 10

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wewenanelelita, latatelesi iki moliki abo nesa maya elitae loko lo libekoloyo, elilo. Mosesekahoya Ijipi mikaukati dilipe-loko wibo yupekaya, muki wewenasida limulimo hitobetokaiyoko wabo maya ne. Sakiya aya muki wewenamasiya wiki ela no makoya sila ikiki wae.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Sa-nikiya muki wewena maya Moseseda wewenala lolo itae loko limulimo ito ela nolimoya monoka noya lolo okaiyoko noku udaboya eliye.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Ito Omaimidana weuna oluholimoya noki nodenesaki le soto molobetokaka iyoko, nika nika iki wae.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Sa-ikaka iki wayoko, Omai weuna oluhomidana ehadalalimoya demesalo moloikaka oko wiye. Sakoya woko aya ehadauti maya noya limiyoko nae. Aya ehada maya uliwa Kalaestiya ne.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Sa-iboya, duka kohai mebokumuye loko aya Juda wewenasikuti malokasidaya osele obetaiyoko mumusopa mikaloka maya nisikiki heli esa ae.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Ito Juda wewenasitokaya oliwaki nesa soto piboya lemoda lo lata oko anewaya soto penebo maya ne. Edimoya lahelamibo nesamu humi humi iki minikaka niabo maya nenako, lemoya ayamidana okatuniyo.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Aya wewenasiya dadeloti saina mako lolo ikiki omaite ne likiki di bola hi miki elekele itikaka iki minikaka abo ne. Sa-ikaka i-minabo neyo, yamidana amilo. Yatoka nesamuya monoka bukuguya luhuwa mako sa-liki ji-minabo ne:
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Sakiya olisa nesa aito-aitomidana li soto molikaka iki minikaka abomidana ametune. Saki sabokutiya ayamidana nesago lolo iki minikaka nianako, yu makoko yupekaya wewena 23 tauseniya heleboma ne.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Sabokutiya maloka wewenasiya Omaimuya uka laloki we nenako, nodenesamuya mulunau hetudawomuya obi oletametibo ne liki likayoko oleteha guimasiya kohaidayoko heliki esa abo ne. Sakiya sa-ikaka abo neyo, lemokiya aya nesa lametune.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Edimokutiya maloka wewenasiya Omaimidana auha mikaka ayoko, wewena kohaidokaka ibo okanaki wemamo niseko aya wewenasida maya kohaidoko esa okaka ibo nenako, lemokiya ayamidana nesa lametune.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Sakoya latatele minaboto soto pibo nesalimoya lemoda aweyaha oneyo, mudatune. Ma mikaki ito okulumakiya onawanipo suwetiboto minune. Ga maya lata liki luhuwa jiminae.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Sa-oneyo, wewena makolimo monokamuya elideko woko elewole onetibo maya alikaya woko lahelamo okatiyo, moletoko minadeyo.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Edimotokaya mulutipou hikaka nesa mako soto pitiboya, muki numuto namato wewenaloka asakogo soto pekaka noiye liki elitae. Sa-oneboya, Omailimo lo molaibotogo emesalo moloko lekaka weya nenako, mulutipou hekaka nesa makolimoya soto pekoko elewoleyatipomidana asetokoko edimosida maya helu jekoladeko maya, Omailimo dilipe lalo oko dilipe abuha-wowo lokoko muligu anuwa maya dilipekadeko elewole iki yauka wiki minakilae.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Sa-oneyo, iwenele motakuse, luweha nesa ito suwa-sawa omailo di bola hi mikaka nesa maya hulikiki moletiki minalo.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Edimoya dataki nesama minayo, ga mako lekolobo gaya edimotipo data eli ketiki elilo.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Oda makomauya waeni no Omailimo maku meko molonebo maya nonudanaki, Kalaestida oladala maku meko molonebo maya ona moloko leko nokaka noune. Ito maku molaibo beleti maya nonudanaki, Kalaestida milawalakidana leko nokaka noune.
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Aya nodenesaya makoko nodenesaya nokaka noune. Sa-onebo nenako, lemo muki wewenalikaya luka lepa makokokiya minoko li lade nokala jeko lotisapaya leko nokaka noune.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Edimoya Isilaelo wewenasitokama data kilo. Uda jiki nodenesa nikaka niabo wewenasi maya Omaitoka jokila hi mikaka namabetalo wiki Omailoka omiki minae.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Ga maya nolobomidana monawa sakoya ne: Omai nesamidana miyuha liki nikaka niabo nesa maya saina ulawa minamiye. Omai nesakiya saina ulawa minamiboya,
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 monoka elemabo wewenasiya miyuha liki nikaka niabo nesaya Omaikumu minamiye. Olohamidana miyuhala liki nikaka niayo, hulikalo. Edimoya sakiya olohakiya magoina ouna jiki minatae loko nata kamoe.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Lotisapaloya We napatemidana oladalauti nikiki wiki olohasida oladanipoutikiya liki nataboya wehe lamiye. Oda loweuti nikaka nesa minamiye. Ito We napamidana adeuti nikiki ito olohasida dadeuti nikakawaya minamiye.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 We napamidana epalo molokatiyo, ula molametune. Lemo elewoleyatelimoya emoda asetamiye. 1 Eks 13:21-22 Eks 14:22-29 3 Eks 16:35 4 Eks 17:6; Nam 20:11 5 Nam 14:29-30 6 Nam 11:4 7 Eks 32:6 8 Nam 25:1-18 9 Nam 21:5-6 10 Nam 16:41-49 16 Mat 26:26-28; Mak 14:22-24; Luk 22:19-20 18 Liv 7:6 20 Dut 32:17
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Maloka wewenasiya muki nesahenalo lolo okaka nesae liki likaka niaboya, muki nesahena lolo etudawolimoya lilime lalo ametibo ne. Muki nesahena lolo etudawo anuwa neboya, maloka nesahenaya lekolo nouniyoko monokaya lemo jekaka noiye.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Muki wewenalokaya emokadamugo elamoko iwekadamuya aseko eletokaka o.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Edimoya edimotipolesiya maketiloti jahena meina hetune liki maya aha meina hitayo. Sa-ikiki dadeloti lolo abo omaimidana numudalauti nehe liki loka-mika ideko eda okatiyo, sa-liki loka-mika amilo.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Yatoka nesamuya monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Monokala minamibo we makolimoya nodenesa natae loko lesa mololibetokadeko maya, data etipa kamiki eimola ju liboto maya nenako, aha yatoka wiki natabo ne. Sakiya opa-napa nikiki maya olohamidana miyuhala nehe liki loka amilo.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Sakiya opa-napa nikiki maya ja maya olohamidana miyuhala liki nabototi ne loko we makolimo lokadeko maya, aya wemidanamuya elideko eda okadeko maya, namilo.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Edimotipo dukatipo lahelametibokumu minamiye. Iwetipolesida dukanipo lahelamo okatiye loko noloe. Nenimone nukanemu eloboya eda amibo nesamuya wewena makolimoya eimola ukaladunu le moloko nemodamuya lokatinako, yatoka nesa maya nametuyo.
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Nemoya Omaimidana epoka lokoko nodenesa natubo nenako, Omaimidana epoka lokoko natubo nesamuya wewena makolimo nemega lokatiyo.
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Sa-oneyo, edimoya nodenesa nakili maya yamidana mamidana ikiki Omaimidana uliwa li sawa jiki sa-ilo.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Edimo Juda wewenalitahe ito Guliki wewenalitaya Omaimidana wewenalesida domudaloya auha litabo nesa li soto molamilo.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Nemoya asako wewenasiya aito-aitomidana nesahena mudaideko wehe letiye loko nenako, neimone nesaneya woko wehe letiye loko minamiye. Omailimo muki wewenasida dilimitiye loko yowanu lekaka noe. 23 1 Kol 6:12 26 Sam 24:1
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.