1 Coríntios 10

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wewenanelelita, latatelesi iki moliki abo nesa maya elitae loko lo libekoloyo, elilo. Mosesekahoya Ijipi mikaukati dilipe-loko wibo yupekaya, muki wewenasida limulimo hitobetokaiyoko wabo maya ne. Sakiya aya muki wewenamasiya wiki ela no makoya sila ikiki wae.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Sa-nikiya muki wewena maya Moseseda wewenala lolo itae loko limulimo ito ela nolimoya monoka noya lolo okaiyoko noku udaboya eliye.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Ito Omaimidana weuna oluholimoya noki nodenesaki le soto molobetokaka iyoko, nika nika iki wae.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Sa-ikaka iki wayoko, Omai weuna oluhomidana ehadalalimoya demesalo moloikaka oko wiye. Sakoya woko aya ehadauti maya noya limiyoko nae. Aya ehada maya uliwa Kalaestiya ne.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Sa-iboya, duka kohai mebokumuye loko aya Juda wewenasikuti malokasidaya osele obetaiyoko mumusopa mikaloka maya nisikiki heli esa ae.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Ito Juda wewenasitokaya oliwaki nesa soto piboya lemoda lo lata oko anewaya soto penebo maya ne. Edimoya lahelamibo nesamu humi humi iki minikaka niabo maya nenako, lemoya ayamidana okatuniyo.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Aya wewenasiya dadeloti saina mako lolo ikiki omaite ne likiki di bola hi miki elekele itikaka iki minikaka abo ne. Sa-ikaka i-minabo neyo, yamidana amilo. Yatoka nesamuya monoka bukuguya luhuwa mako sa-liki ji-minabo ne:
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Sakiya olisa nesa aito-aitomidana li soto molikaka iki minikaka abomidana ametune. Saki sabokutiya ayamidana nesago lolo iki minikaka nianako, yu makoko yupekaya wewena 23 tauseniya heleboma ne.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Sabokutiya maloka wewenasiya Omaimuya uka laloki we nenako, nodenesamuya mulunau hetudawomuya obi oletametibo ne liki likayoko oleteha guimasiya kohaidayoko heliki esa abo ne. Sakiya sa-ikaka abo neyo, lemokiya aya nesa lametune.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Edimokutiya maloka wewenasiya Omaimidana auha mikaka ayoko, wewena kohaidokaka ibo okanaki wemamo niseko aya wewenasida maya kohaidoko esa okaka ibo nenako, lemokiya ayamidana nesa lametune.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Sakoya latatele minaboto soto pibo nesalimoya lemoda aweyaha oneyo, mudatune. Ma mikaki ito okulumakiya onawanipo suwetiboto minune. Ga maya lata liki luhuwa jiminae.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Sa-oneyo, wewena makolimo monokamuya elideko woko elewole onetibo maya alikaya woko lahelamo okatiyo, moletoko minadeyo.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Edimotokaya mulutipou hikaka nesa mako soto pitiboya, muki numuto namato wewenaloka asakogo soto pekaka noiye liki elitae. Sa-oneboya, Omailimo lo molaibotogo emesalo moloko lekaka weya nenako, mulutipou hekaka nesa makolimoya soto pekoko elewoleyatipomidana asetokoko edimosida maya helu jekoladeko maya, Omailimo dilipe lalo oko dilipe abuha-wowo lokoko muligu anuwa maya dilipekadeko elewole iki yauka wiki minakilae.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Sa-oneyo, iwenele motakuse, luweha nesa ito suwa-sawa omailo di bola hi mikaka nesa maya hulikiki moletiki minalo.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Edimoya dataki nesama minayo, ga mako lekolobo gaya edimotipo data eli ketiki elilo.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Oda makomauya waeni no Omailimo maku meko molonebo maya nonudanaki, Kalaestida oladala maku meko molonebo maya ona moloko leko nokaka noune. Ito maku molaibo beleti maya nonudanaki, Kalaestida milawalakidana leko nokaka noune.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Aya nodenesaya makoko nodenesaya nokaka noune. Sa-onebo nenako, lemo muki wewenalikaya luka lepa makokokiya minoko li lade nokala jeko lotisapaya leko nokaka noune.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Edimoya Isilaelo wewenasitokama data kilo. Uda jiki nodenesa nikaka niabo wewenasi maya Omaitoka jokila hi mikaka namabetalo wiki Omailoka omiki minae.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Ga maya nolobomidana monawa sakoya ne: Omai nesamidana miyuha liki nikaka niabo nesa maya saina ulawa minamiye. Omai nesakiya saina ulawa minamiboya,
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 monoka elemabo wewenasiya miyuha liki nikaka niabo nesaya Omaikumu minamiye. Olohamidana miyuhala liki nikaka niayo, hulikalo. Edimoya sakiya olohakiya magoina ouna jiki minatae loko nata kamoe.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Lotisapaloya We napatemidana oladalauti nikiki wiki olohasida oladanipoutikiya liki nataboya wehe lamiye. Oda loweuti nikaka nesa minamiye. Ito We napamidana adeuti nikiki ito olohasida dadeuti nikakawaya minamiye.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 We napamidana epalo molokatiyo, ula molametune. Lemo elewoleyatelimoya emoda asetamiye. 1 Eks 13:21-22 Eks 14:22-29 3 Eks 16:35 4 Eks 17:6; Nam 20:11 5 Nam 14:29-30 6 Nam 11:4 7 Eks 32:6 8 Nam 25:1-18 9 Nam 21:5-6 10 Nam 16:41-49 16 Mat 26:26-28; Mak 14:22-24; Luk 22:19-20 18 Liv 7:6 20 Dut 32:17
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Maloka wewenasiya muki nesahenalo lolo okaka nesae liki likaka niaboya, muki nesahena lolo etudawolimoya lilime lalo ametibo ne. Muki nesahena lolo etudawo anuwa neboya, maloka nesahenaya lekolo nouniyoko monokaya lemo jekaka noiye.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Muki wewenalokaya emokadamugo elamoko iwekadamuya aseko eletokaka o.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Edimoya edimotipolesiya maketiloti jahena meina hetune liki maya aha meina hitayo. Sa-ikiki dadeloti lolo abo omaimidana numudalauti nehe liki loka-mika ideko eda okatiyo, sa-liki loka-mika amilo.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Yatoka nesamuya monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Monokala minamibo we makolimoya nodenesa natae loko lesa mololibetokadeko maya, data etipa kamiki eimola ju liboto maya nenako, aha yatoka wiki natabo ne. Sakiya opa-napa nikiki maya olohamidana miyuhala nehe liki loka amilo.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Sakiya opa-napa nikiki maya ja maya olohamidana miyuhala liki nabototi ne loko we makolimo lokadeko maya, aya wemidanamuya elideko eda okadeko maya, namilo.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Edimotipo dukatipo lahelametibokumu minamiye. Iwetipolesida dukanipo lahelamo okatiye loko noloe. Nenimone nukanemu eloboya eda amibo nesamuya wewena makolimoya eimola ukaladunu le moloko nemodamuya lokatinako, yatoka nesa maya nametuyo.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Nemoya Omaimidana epoka lokoko nodenesa natubo nenako, Omaimidana epoka lokoko natubo nesamuya wewena makolimo nemega lokatiyo.
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Sa-oneyo, edimoya nodenesa nakili maya yamidana mamidana ikiki Omaimidana uliwa li sawa jiki sa-ilo.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Edimo Juda wewenalitahe ito Guliki wewenalitaya Omaimidana wewenalesida domudaloya auha litabo nesa li soto molamilo.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Nemoya asako wewenasiya aito-aitomidana nesahena mudaideko wehe letiye loko nenako, neimone nesaneya woko wehe letiye loko minamiye. Omailimo muki wewenasida dilimitiye loko yowanu lekaka noe. 23 1 Kol 6:12 26 Sam 24:1
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.