João 8

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús ji̱ta jiya̱da Odivu musiquimu.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Saju̱ryi̱jada ji̱ta Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jomuntiy. Riintye̱ryadeda nijya̱nvajyuubay jasiy simuyu. Sama̱sa̱da ji̱ta jasiy, sajo̱ta̱da datyadoda variryi.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 — ausente —
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 — ausente —
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Daryani̱ sabayada Muyusésibe ti̱ta̱ju̱ darya vichavajyu̱ra, rirya̱tidye jvay ravichu̱ta riva jasiryi. ¿Nu̱tyura yitay jiidye, nu̱tyura?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Ruutaja̱doda daryani̱ jiryatiy ru̱tay jivyimu: Vurya̱munchu nu̱tyura sa̱jmutya̱, nu̱tyura. Riñi va̱ta̱dara taji jmutya̱jada simusiy, ratatiy riñi jtay ya̱tu̱chutani̱. Sabutyajayada Jesús variyu, sanu̱yada yana̱ta mucadincha variy.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Jiryatiy ruutaja̱dodamuchanu̱yadani̱, saradesubeda variy vaseju̱, su̱teda variy jasiy ruuva: “Jiryatiy jiryisa̱ vichi̱ni̱ jiryatimyu̱ ne juuchati̱ni̱, ni̱ni̱ ra̱jo̱ta jacheda ravichu̱ta nanuniy.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Sajatyiiyada butyajayadantiyu, sanu̱yada variy mucadincha yana̱tantiy.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Rityuva̱chodanumatirya saniquejada, richipyataya̱jada ji̱ta variy nu̱ñi ti̱quimusiy, sajo̱ta̱da ji̱ta sipyateda jiryatiy jaryi rimyityuvu̱deni̱. Nanuma̱cho̱jada ji̱ta vaturu̱be Jesústa yasiquita variy jasiy.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Sanubesubeda ji̱ta Jesús vaseju̱ varintyi, su̱teda ji̱ta variy jasiy nadiva vaturu̱be: “¿Terariy vaduy, te? ¿Ne ti̱ rañi̱chadesiy tara sa̱da?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Nani̱mutya̱jada ji̱ta variñi̱: “Ti̱vitya vichanichara tara ray, Nutyityu̱.” Su̱teda ji̱ta Jesús variy nadiva: “Dantyamu̱y ne vinu ray ra̱vichaniy tara sa̱da. Sa̱na̱jiya, jatyí sa̱dajuuchuvay ju̱na̱ñu̱day.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Saniquejada ji̱ta Jesús ju̱na̱y nijya̱nvabevyantiy: “Rañi rañi̱cha no̱no̱ mucadiva vichavajyu̱. Ni̱tiy siityari̱sara ray, ne sa̱rupichara nupocudinube variñu̱day, sa̱chajaya̱sara jnu̱yada no̱no̱ti̱ variy.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Varyisévuvedabay jteda variy siva Jesús: “Jiñi tu̱chu mitya jiinchiy. Ne si̱tenu varirya jityu̱choda.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Su̱mutya̱jada Jesús variryi: “Dañuma ratyu̱chu vijyo̱mujache raynchiy, ratyu̱chu si̱tenu, tapi radyetya tesirya ri̱deda, teju̱ra ra̱jiyantiy. Jirye ji̱tamu̱y ne datya si̱tenu tesirya riti̱jada, dantyamu̱y ne jiryedyetya teju̱ra ra̱jiyanticyu̱.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Jirye ji̱ta jachipiya̱sara nu̱tyu tavay nijya̱nvay rañijyu̱. Ray ji̱tamu̱y ne ju̱ti̱ ra̱tidye tu̱chuta tanuvu̱nutadedaju̱ni̱ ti̱, mitya.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Raryityi tu̱chutaru̱y ti̱ raryi tu̱chuta si̱tenuni̱, jiryatimyu̱ ne ratyu̱chutaru̱y ra̱siquita. Rajye̱ ji̱ta, ni̱tiy jpa̱jada ray, ni̱ni̱ ji̱ta tu̱chutasara risa̱ju̱.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Nu̱charanuma jiryevyichasa̱damura: Nana̱tiy tu̱chuta danu̱ju̱myusiy vijyo̱mujache vatajuu niquejadata, nanutu̱chutasara si̱tenu.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Rañi rañi̱cha rayada ra̱yasi̱, rajye̱ jarye, ni̱tiy jpa̱jada ray, ni̱ni̱ niquesara rayadaju̱ntiy.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Ruutaja̱doda ji̱ta variñi̱ Jesús: “¿Tena̱ni̱ jijye̱dye, te?” Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variryi: “Jiryedyetyi̱ ni̱tiy yitadyerye, ne vinu rajye̱ jiryedyetyi̱ varintyi. Jiryetyi datya ray, daryaday jiryedyetyani̱ rajye̱ varintyidye.”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Saniquejada Jesúsra jirya niquejada Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jovimu, jasityi sadatyadoda riy nijya̱nvay criquiy jmutya̱jotuunu. Ne ti̱ ju̱reda variñi̱, jiryatimyu̱ ne riti̱jada rarunda variy didye.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Su̱teda ji̱ta Jesús ju̱na̱y ruuvantiy: “Ra̱numatiy jiya, jirya̱va̱ta variy rañe̱cho̱, dantyamu̱y ne jirya̱diy ju̱na̱y rivanu̱day. Jasityi ra̱chanuvesara, ne jiryito̱jadasa̱ra̱ ra̱chasara variy rimu, jiryatiy jirya̱diichara jijyuuchuvedanube.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ruutaja̱doda Judíyuvedabay variyu: “¿Sa̱jvachara dyetyayu, jiryatiy su̱tay ne vuryito̱jadasa̱ra̱ ra̱chasara simu?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuvantiy: “Jirye ji̱ta vichasara mucomusivyedye, ray ji̱ta vichasara na̱vachi̱ntidye. Jirye ji̱ta jirya ju̱da ja̱nvadye, ray ji̱tamu̱dye.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ramuni̱tiy ri̱tesiy jiryiva: jirya̱diichara jijyuuchuvedanube. Netimyu̱ ne jirya̱tuva̱chu ramu jiryatiy ray rañi̱cha, jirya̱diichara variy jijyuuchuvedanube.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Ruutaja̱doda varintyiñi̱: “¿Va̱ ji, chi̱rana̱ jiñi̱cha day, chi̱?” Su̱mutya̱jada Jesús variryi: “Rañi̱cha daryatiy rañiquenu̱y jiryiva.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Rajuura tu̱chodati̱ jiryenchirye, jiryatiy ratyuva̱choda rajye̱myusirya. Mitya ri̱tachara nijya̱nvavyara jiryatiy su̱pa̱jada ray: Ya̱jtesiy ruuvara, jiryatiy si̱tenu niquera ray.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Ne ridyetyaru̱yadara jiryatiy saniquejada jijye̱nchirya.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ramuni̱tiy su̱teda Jesús variy ruuva: “Jirya̱numatiy nubesityaniy na̱vajyu̱ni̱ Nijya̱mi̱denu, jirya̱datya ji̱ta variy jiryatiy rañi rañi̱cha, jiryatimyu̱ ne rivaachara radyirya tara. Rañiquesarara vinu daryatiy sadatyadoda rajye̱rye.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Ni̱tiy jpa̱jada ray, savichasara risa̱, tama̱ satochichara ra̱siquita ray, tama̱, jiryatiy rivaacharara sava̱tara.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Rajuuvay tuva̱choda Jesús tu̱chodamusiy yimu.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva yimu tuva̱chuvabe: “Jiryetyi jiriryi̱ra tuva̱choda ri̱tedamu, jirye̱cha si̱tenu risa̱ datyavay variy.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Jirya̱datya varirya si̱tenu datya̱da, rani̱ ji̱ta ra̱jmu̱ryataniy variy juuchuveda nusu̱yadamusiy jirye.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Ru̱mutya̱jada variñi̱ Jesús: “Nu̱ñi̱cha Avurá̱bay dadyeñu, tama̱ nu̱vyichasara ti̱ cumudemiy, tama̱, mitya. ¿Nu̱tyuramusiña̱ yitay nu̱ña̱vichasara jmu̱ryasavay, nu̱tyuramusiy?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “Si̱tenute ri̱tay jiryiva: Rityi juuchuvachara, rivyichasara nu̱tyu juuchuveda cumudemiy ramusiy ti̱ta̱ju̱.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Ne rime̱cho̱sara cumudemiy ta̱rijyu̱ sisa̱ jipyatru̱. Sadenu ji̱ta ma̱cho̱sara satevay jachipityaja̱si̱ju̱.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Sa̱numatiy jmu̱ryataniy Ju̱denu denu jirye, jirye̱chasara ji̱ta si̱tenu jmu̱ryasavay variy juuchuveda nusu̱yadamusiy.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Radyetyama̱ jiryeñi̱cha Avurá̱bay dadyeñu, dañuma jiryi̱varyu̱tya varidyerye, jiryatiy ne tara vidavijo rañiquejadajiju̱ jiryimu.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Jiryatiy radyichara rajye̱myu riva, rañique variy jasiy, jirye jarye jvaacharara jiryatiy jiryetyuva̱choda jijye̱myusintyidyerya.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Ru̱mutya̱jada variñi̱: “Nu̱myunatyi̱ ji̱ta vichanu̱yada Avurá̱badye.” Jesús ji̱ta jteda variy ruuvantiy: “Jiryetyi raryicha Avurá̱bay dadyeñu, jiryejvaachara variy nu̱tyu Avurá̱batyi jvaañu̱yada daryá.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Diye ji̱ta jiryeñi jvaryu̱rye, jiryatiy rañi̱cha vanu jiryatiy ri̱tesiy jiryivara si̱tenu niquejada, jiryatiy ratyuva̱choda Ju̱denumusirya. Tama̱ sivaañu̱yada Avurá̱bay daryá, tama̱, mitya.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Jirye ji̱ta jvaachara darya jijye̱ jvaayada day.” Jadchiy ji̱ta ru̱teda Judíyuvedabay siva Jesús: “Nu̱y ji̱tamu̱y ne riicho dadyeñu day. Nu̱ñi̱cha ti̱qui ja̱tyavay, jiryatiy Ju̱denu dañi̱.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Su̱teda Jesús variy ruuva: “Jiryejye̱tyi saryicha Ju̱denu, daryaday jiryevya̱tasara varintyidyerye, tapi ratya ju̱deda simusiy, ravyichasara variy jiyu. Ne ri̱deda radyiryamusidye, Ju̱denu ji̱ta jpa̱jada ray.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ¿Ta̱raju̱mu̱y ne jiryeñi tuva̱churu̱y ramu rañiquejada day, ta̱raju̱? Jiryatimyu̱ ne jiryetyuva̱churu̱y daryaju̱ ramu radyetyadoda.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Jiryejye̱ ji̱ta bayantu rapu̱rya day, ramuni̱tiy jiryivaaryu̱charara sava̱tara. Ni̱ni̱ vichasara jvi̱ rajo̱ttya̱musiy. Ne sadatyaru̱chara si̱tenu niquejadanchiy, tapi ne tara vichasara si̱tenu niquejada simu, mitya. Saniquenumatirya quivu̱yada, saniquesara jidyirya jachipiya̱jadamusirya, tapi ni̱tya vichasara quivu̱rya, savichasara quivu̱yada ja̱y ti̱ta̱ju̱.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Jiryatiy ratyu̱chusarara si̱tenu niquejada jiryiva, daryamusimyu̱y ne jiryetyuva̱churu̱y nta variy rimu.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Ne ti̱ jiryetyenu jantyaru̱y rañiy, juuchati̱vidye rañi̱cha. Ratyi niquesarara si̱tenu niquejada, ¿nu̱tyuramusiña̱mu̱y ne jiryetyuva̱churu̱y variy rimu, nu̱tyuramusiy?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Ni̱tiy vichasara Ju̱denu denu, ni̱ni̱ tuva̱chusara saniquejadamu. Jirye ji̱tamu̱y ne tuva̱churu̱y ramu day jiryatimyu̱ ne Ju̱denu dadyeñu daryaju̱ jiryedye.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Ru̱mutya̱jada Judíyuvedabay variñi̱ Jesús: “¡Si̱tenu ji̱ta nu̱ñi jtay jiñi̱cha Samáriya ja̱mi̱ rapu̱rya, jamiryanu bayantuti̱ risa̱ju̱ ji!”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Su̱mutya̱jada Jesús variryi: “Ne jamiryanu bayantuti̱ rañi̱cha. Ray ji̱ta jchana̱tyasarani̱ rajye̱dye, jirye ji̱ta rrachusara varidyerye.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Ne ravya̱tasara ravyandadoda na̱cho̱ day. Ju̱denu ji̱ta va̱tasara rana̱cho̱ day, sadatya varintyi si̱tenuvidyerya.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Si̱tenute ri̱tay jiryiva: Mi̱ni̱tyi tuva̱chusara ramu rañiquejada, ne sa̱diichara variñu̱day, mitya.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Ru̱mutya̱jada Judíyuvedabay variñi̱: “Diye ji̱ta nu̱dyetya si̱tenu bayantuti̱ ji. Yitay ji̱ta: Mi̱ni̱tyi tuva̱chusara ramu rañiquejada, ne sa̱datyara diiyada variñu̱day. Avurá̱bay ji̱ta, Ju̱denuju̱ tu̱chuvabe jarye diimyu̱yada ti̱ta̱ju̱.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ¿Jiñi̱viy jaryiñu̱va̱ju̱ vu̱myunatyi̱ Avurá̱bamyusiy jiryatiy sadiiyada? Ju̱denuju̱ tu̱chuvabe jarye diiye̱myu̱yada ti̱ta̱ju̱ variy. ¿Chi̱rana̱ yitadye ji, chi̱?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Su̱mutya̱jada Jesús variryi: “Raryityi jchana̱tya̱sirye, ra̱ma̱cho̱ mitya. Rajye̱ ji̱ta vandanusara ray, jiryatiy jiryeñi jtachara sani̱cha Vuryi̱ndenu.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Ne jiryedyetyani̱ Ju̱denu. Ray ji̱ta datyani̱. Raryityi jtay: Ne radyetyani̱, raryicha variy nu̱tyu jirye, quivu̱rya. Rañi ji̱ta datya si̱tenuni̱, ratyuva̱chusara ramu saniquejada.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Jiryemyunatyi̱ Avurá̱bay jchana̱yasubeda jiryatiy sadiyada riva raryunda. Sadiyadanumatiy riva, si̱chana̱tya̱da varirya.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Ru̱teda Judíyuveda variy siva Jesús: “Tama̱ tadajyo vu̱yaju̱y nijya̱ti̱ jiñi̱cha didye, ¿nu̱tyichiy yitay jidyi siva Avurá̱bay, nu̱tyichiy?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variryi: “Si̱tenute ri̱tay jiryiva: Netimyu̱ ne ti̱ jna̱y vicha̱da Avurá̱bay didye, rañi rañi̱chasara sa̱jisi̱.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Jadchiy ji̱ta riryedani̱ ravichu̱, rirya̱tidye jachityi satani̱ Jesús. Sadutya̱da rirya̱jisiy variyu, sasipyateda variy Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jomusiy.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.