João 8

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús ji̱ta jiya̱da Odivu musiquimu.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Saju̱ryi̱jada ji̱ta Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jomuntiy. Riintye̱ryadeda nijya̱nvajyuubay jasiy simuyu. Sama̱sa̱da ji̱ta jasiy, sajo̱ta̱da datyadoda variryi.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 — ausente —
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 — ausente —
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Daryani̱ sabayada Muyusésibe ti̱ta̱ju̱ darya vichavajyu̱ra, rirya̱tidye jvay ravichu̱ta riva jasiryi. ¿Nu̱tyura yitay jiidye, nu̱tyura?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Ruutaja̱doda daryani̱ jiryatiy ru̱tay jivyimu: Vurya̱munchu nu̱tyura sa̱jmutya̱, nu̱tyura. Riñi va̱ta̱dara taji jmutya̱jada simusiy, ratatiy riñi jtay ya̱tu̱chutani̱. Sabutyajayada Jesús variyu, sanu̱yada yana̱ta mucadincha variy.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Jiryatiy ruutaja̱dodamuchanu̱yadani̱, saradesubeda variy vaseju̱, su̱teda variy jasiy ruuva: “Jiryatiy jiryisa̱ vichi̱ni̱ jiryatimyu̱ ne juuchati̱ni̱, ni̱ni̱ ra̱jo̱ta jacheda ravichu̱ta nanuniy.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Sajatyiiyada butyajayadantiyu, sanu̱yada variy mucadincha yana̱tantiy.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Rityuva̱chodanumatirya saniquejada, richipyataya̱jada ji̱ta variy nu̱ñi ti̱quimusiy, sajo̱ta̱da ji̱ta sipyateda jiryatiy jaryi rimyityuvu̱deni̱. Nanuma̱cho̱jada ji̱ta vaturu̱be Jesústa yasiquita variy jasiy.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Sanubesubeda ji̱ta Jesús vaseju̱ varintyi, su̱teda ji̱ta variy jasiy nadiva vaturu̱be: “¿Terariy vaduy, te? ¿Ne ti̱ rañi̱chadesiy tara sa̱da?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Nani̱mutya̱jada ji̱ta variñi̱: “Ti̱vitya vichanichara tara ray, Nutyityu̱.” Su̱teda ji̱ta Jesús variy nadiva: “Dantyamu̱y ne vinu ray ra̱vichaniy tara sa̱da. Sa̱na̱jiya, jatyí sa̱dajuuchuvay ju̱na̱ñu̱day.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Saniquejada ji̱ta Jesús ju̱na̱y nijya̱nvabevyantiy: “Rañi rañi̱cha no̱no̱ mucadiva vichavajyu̱. Ni̱tiy siityari̱sara ray, ne sa̱rupichara nupocudinube variñu̱day, sa̱chajaya̱sara jnu̱yada no̱no̱ti̱ variy.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Varyisévuvedabay jteda variy siva Jesús: “Jiñi tu̱chu mitya jiinchiy. Ne si̱tenu varirya jityu̱choda.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Su̱mutya̱jada Jesús variryi: “Dañuma ratyu̱chu vijyo̱mujache raynchiy, ratyu̱chu si̱tenu, tapi radyetya tesirya ri̱deda, teju̱ra ra̱jiyantiy. Jirye ji̱tamu̱y ne datya si̱tenu tesirya riti̱jada, dantyamu̱y ne jiryedyetya teju̱ra ra̱jiyanticyu̱.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Jirye ji̱ta jachipiya̱sara nu̱tyu tavay nijya̱nvay rañijyu̱. Ray ji̱tamu̱y ne ju̱ti̱ ra̱tidye tu̱chuta tanuvu̱nutadedaju̱ni̱ ti̱, mitya.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Raryityi tu̱chutaru̱y ti̱ raryi tu̱chuta si̱tenuni̱, jiryatimyu̱ ne ratyu̱chutaru̱y ra̱siquita. Rajye̱ ji̱ta, ni̱tiy jpa̱jada ray, ni̱ni̱ ji̱ta tu̱chutasara risa̱ju̱.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Nu̱charanuma jiryevyichasa̱damura: Nana̱tiy tu̱chuta danu̱ju̱myusiy vijyo̱mujache vatajuu niquejadata, nanutu̱chutasara si̱tenu.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Rañi rañi̱cha rayada ra̱yasi̱, rajye̱ jarye, ni̱tiy jpa̱jada ray, ni̱ni̱ niquesara rayadaju̱ntiy.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Ruutaja̱doda ji̱ta variñi̱ Jesús: “¿Tena̱ni̱ jijye̱dye, te?” Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variryi: “Jiryedyetyi̱ ni̱tiy yitadyerye, ne vinu rajye̱ jiryedyetyi̱ varintyi. Jiryetyi datya ray, daryaday jiryedyetyani̱ rajye̱ varintyidye.”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Saniquejada Jesúsra jirya niquejada Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jovimu, jasityi sadatyadoda riy nijya̱nvay criquiy jmutya̱jotuunu. Ne ti̱ ju̱reda variñi̱, jiryatimyu̱ ne riti̱jada rarunda variy didye.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Su̱teda ji̱ta Jesús ju̱na̱y ruuvantiy: “Ra̱numatiy jiya, jirya̱va̱ta variy rañe̱cho̱, dantyamu̱y ne jirya̱diy ju̱na̱y rivanu̱day. Jasityi ra̱chanuvesara, ne jiryito̱jadasa̱ra̱ ra̱chasara variy rimu, jiryatiy jirya̱diichara jijyuuchuvedanube.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Ruutaja̱doda Judíyuvedabay variyu: “¿Sa̱jvachara dyetyayu, jiryatiy su̱tay ne vuryito̱jadasa̱ra̱ ra̱chasara simu?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuvantiy: “Jirye ji̱ta vichasara mucomusivyedye, ray ji̱ta vichasara na̱vachi̱ntidye. Jirye ji̱ta jirya ju̱da ja̱nvadye, ray ji̱tamu̱dye.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ramuni̱tiy ri̱tesiy jiryiva: jirya̱diichara jijyuuchuvedanube. Netimyu̱ ne jirya̱tuva̱chu ramu jiryatiy ray rañi̱cha, jirya̱diichara variy jijyuuchuvedanube.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ruutaja̱doda varintyiñi̱: “¿Va̱ ji, chi̱rana̱ jiñi̱cha day, chi̱?” Su̱mutya̱jada Jesús variryi: “Rañi̱cha daryatiy rañiquenu̱y jiryiva.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Rajuura tu̱chodati̱ jiryenchirye, jiryatiy ratyuva̱choda rajye̱myusirya. Mitya ri̱tachara nijya̱nvavyara jiryatiy su̱pa̱jada ray: Ya̱jtesiy ruuvara, jiryatiy si̱tenu niquera ray.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Ne ridyetyaru̱yadara jiryatiy saniquejada jijye̱nchirya.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ramuni̱tiy su̱teda Jesús variy ruuva: “Jirya̱numatiy nubesityaniy na̱vajyu̱ni̱ Nijya̱mi̱denu, jirya̱datya ji̱ta variy jiryatiy rañi rañi̱cha, jiryatimyu̱ ne rivaachara radyirya tara. Rañiquesarara vinu daryatiy sadatyadoda rajye̱rye.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Ni̱tiy jpa̱jada ray, savichasara risa̱, tama̱ satochichara ra̱siquita ray, tama̱, jiryatiy rivaacharara sava̱tara.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Rajuuvay tuva̱choda Jesús tu̱chodamusiy yimu.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva yimu tuva̱chuvabe: “Jiryetyi jiriryi̱ra tuva̱choda ri̱tedamu, jirye̱cha si̱tenu risa̱ datyavay variy.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Jirya̱datya varirya si̱tenu datya̱da, rani̱ ji̱ta ra̱jmu̱ryataniy variy juuchuveda nusu̱yadamusiy jirye.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ru̱mutya̱jada variñi̱ Jesús: “Nu̱ñi̱cha Avurá̱bay dadyeñu, tama̱ nu̱vyichasara ti̱ cumudemiy, tama̱, mitya. ¿Nu̱tyuramusiña̱ yitay nu̱ña̱vichasara jmu̱ryasavay, nu̱tyuramusiy?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “Si̱tenute ri̱tay jiryiva: Rityi juuchuvachara, rivyichasara nu̱tyu juuchuveda cumudemiy ramusiy ti̱ta̱ju̱.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ne rime̱cho̱sara cumudemiy ta̱rijyu̱ sisa̱ jipyatru̱. Sadenu ji̱ta ma̱cho̱sara satevay jachipityaja̱si̱ju̱.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Sa̱numatiy jmu̱ryataniy Ju̱denu denu jirye, jirye̱chasara ji̱ta si̱tenu jmu̱ryasavay variy juuchuveda nusu̱yadamusiy.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Radyetyama̱ jiryeñi̱cha Avurá̱bay dadyeñu, dañuma jiryi̱varyu̱tya varidyerye, jiryatiy ne tara vidavijo rañiquejadajiju̱ jiryimu.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Jiryatiy radyichara rajye̱myu riva, rañique variy jasiy, jirye jarye jvaacharara jiryatiy jiryetyuva̱choda jijye̱myusintyidyerya.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Ru̱mutya̱jada variñi̱: “Nu̱myunatyi̱ ji̱ta vichanu̱yada Avurá̱badye.” Jesús ji̱ta jteda variy ruuvantiy: “Jiryetyi raryicha Avurá̱bay dadyeñu, jiryejvaachara variy nu̱tyu Avurá̱batyi jvaañu̱yada daryá.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Diye ji̱ta jiryeñi jvaryu̱rye, jiryatiy rañi̱cha vanu jiryatiy ri̱tesiy jiryivara si̱tenu niquejada, jiryatiy ratyuva̱choda Ju̱denumusirya. Tama̱ sivaañu̱yada Avurá̱bay daryá, tama̱, mitya.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Jirye ji̱ta jvaachara darya jijye̱ jvaayada day.” Jadchiy ji̱ta ru̱teda Judíyuvedabay siva Jesús: “Nu̱y ji̱tamu̱y ne riicho dadyeñu day. Nu̱ñi̱cha ti̱qui ja̱tyavay, jiryatiy Ju̱denu dañi̱.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Su̱teda Jesús variy ruuva: “Jiryejye̱tyi saryicha Ju̱denu, daryaday jiryevya̱tasara varintyidyerye, tapi ratya ju̱deda simusiy, ravyichasara variy jiyu. Ne ri̱deda radyiryamusidye, Ju̱denu ji̱ta jpa̱jada ray.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Ta̱raju̱mu̱y ne jiryeñi tuva̱churu̱y ramu rañiquejada day, ta̱raju̱? Jiryatimyu̱ ne jiryetyuva̱churu̱y daryaju̱ ramu radyetyadoda.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Jiryejye̱ ji̱ta bayantu rapu̱rya day, ramuni̱tiy jiryivaaryu̱charara sava̱tara. Ni̱ni̱ vichasara jvi̱ rajo̱ttya̱musiy. Ne sadatyaru̱chara si̱tenu niquejadanchiy, tapi ne tara vichasara si̱tenu niquejada simu, mitya. Saniquenumatirya quivu̱yada, saniquesara jidyirya jachipiya̱jadamusirya, tapi ni̱tya vichasara quivu̱rya, savichasara quivu̱yada ja̱y ti̱ta̱ju̱.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Jiryatiy ratyu̱chusarara si̱tenu niquejada jiryiva, daryamusimyu̱y ne jiryetyuva̱churu̱y nta variy rimu.
45 Mas porque
46 Ne ti̱ jiryetyenu jantyaru̱y rañiy, juuchati̱vidye rañi̱cha. Ratyi niquesarara si̱tenu niquejada, ¿nu̱tyuramusiña̱mu̱y ne jiryetyuva̱churu̱y variy rimu, nu̱tyuramusiy?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Ni̱tiy vichasara Ju̱denu denu, ni̱ni̱ tuva̱chusara saniquejadamu. Jirye ji̱tamu̱y ne tuva̱churu̱y ramu day jiryatimyu̱ ne Ju̱denu dadyeñu daryaju̱ jiryedye.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Ru̱mutya̱jada Judíyuvedabay variñi̱ Jesús: “¡Si̱tenu ji̱ta nu̱ñi jtay jiñi̱cha Samáriya ja̱mi̱ rapu̱rya, jamiryanu bayantuti̱ risa̱ju̱ ji!”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Su̱mutya̱jada Jesús variryi: “Ne jamiryanu bayantuti̱ rañi̱cha. Ray ji̱ta jchana̱tyasarani̱ rajye̱dye, jirye ji̱ta rrachusara varidyerye.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ne ravya̱tasara ravyandadoda na̱cho̱ day. Ju̱denu ji̱ta va̱tasara rana̱cho̱ day, sadatya varintyi si̱tenuvidyerya.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Si̱tenute ri̱tay jiryiva: Mi̱ni̱tyi tuva̱chusara ramu rañiquejada, ne sa̱diichara variñu̱day, mitya.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ru̱mutya̱jada Judíyuvedabay variñi̱: “Diye ji̱ta nu̱dyetya si̱tenu bayantuti̱ ji. Yitay ji̱ta: Mi̱ni̱tyi tuva̱chusara ramu rañiquejada, ne sa̱datyara diiyada variñu̱day. Avurá̱bay ji̱ta, Ju̱denuju̱ tu̱chuvabe jarye diimyu̱yada ti̱ta̱ju̱.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 ¿Jiñi̱viy jaryiñu̱va̱ju̱ vu̱myunatyi̱ Avurá̱bamyusiy jiryatiy sadiiyada? Ju̱denuju̱ tu̱chuvabe jarye diiye̱myu̱yada ti̱ta̱ju̱ variy. ¿Chi̱rana̱ yitadye ji, chi̱?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Su̱mutya̱jada Jesús variryi: “Raryityi jchana̱tya̱sirye, ra̱ma̱cho̱ mitya. Rajye̱ ji̱ta vandanusara ray, jiryatiy jiryeñi jtachara sani̱cha Vuryi̱ndenu.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ne jiryedyetyani̱ Ju̱denu. Ray ji̱ta datyani̱. Raryityi jtay: Ne radyetyani̱, raryicha variy nu̱tyu jirye, quivu̱rya. Rañi ji̱ta datya si̱tenuni̱, ratyuva̱chusara ramu saniquejada.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Jiryemyunatyi̱ Avurá̱bay jchana̱yasubeda jiryatiy sadiyada riva raryunda. Sadiyadanumatiy riva, si̱chana̱tya̱da varirya.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Ru̱teda Judíyuveda variy siva Jesús: “Tama̱ tadajyo vu̱yaju̱y nijya̱ti̱ jiñi̱cha didye, ¿nu̱tyichiy yitay jidyi siva Avurá̱bay, nu̱tyichiy?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variryi: “Si̱tenute ri̱tay jiryiva: Netimyu̱ ne ti̱ jna̱y vicha̱da Avurá̱bay didye, rañi rañi̱chasara sa̱jisi̱.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Jadchiy ji̱ta riryedani̱ ravichu̱, rirya̱tidye jachityi satani̱ Jesús. Sadutya̱da rirya̱jisiy variyu, sasipyateda variy Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jomusiy.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.