João 8
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NVT
1 Jesús ji̱ta jiya̱da Odivu musiquimu.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Saju̱ryi̱jada ji̱ta Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jomuntiy. Riintye̱ryadeda nijya̱nvajyuubay jasiy simuyu. Sama̱sa̱da ji̱ta jasiy, sajo̱ta̱da datyadoda variryi.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 — ausente —
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 — ausente —
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Daryani̱ sabayada Muyusésibe ti̱ta̱ju̱ darya vichavajyu̱ra, rirya̱tidye jvay ravichu̱ta riva jasiryi. ¿Nu̱tyura yitay jiidye, nu̱tyura?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Ruutaja̱doda daryani̱ jiryatiy ru̱tay jivyimu: Vurya̱munchu nu̱tyura sa̱jmutya̱, nu̱tyura. Riñi va̱ta̱dara taji jmutya̱jada simusiy, ratatiy riñi jtay ya̱tu̱chutani̱. Sabutyajayada Jesús variyu, sanu̱yada yana̱ta mucadincha variy.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Jiryatiy ruutaja̱dodamuchanu̱yadani̱, saradesubeda variy vaseju̱, su̱teda variy jasiy ruuva: “Jiryatiy jiryisa̱ vichi̱ni̱ jiryatimyu̱ ne juuchati̱ni̱, ni̱ni̱ ra̱jo̱ta jacheda ravichu̱ta nanuniy.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Sajatyiiyada butyajayadantiyu, sanu̱yada variy mucadincha yana̱tantiy.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Rityuva̱chodanumatirya saniquejada, richipyataya̱jada ji̱ta variy nu̱ñi ti̱quimusiy, sajo̱ta̱da ji̱ta sipyateda jiryatiy jaryi rimyityuvu̱deni̱. Nanuma̱cho̱jada ji̱ta vaturu̱be Jesústa yasiquita variy jasiy.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Sanubesubeda ji̱ta Jesús vaseju̱ varintyi, su̱teda ji̱ta variy jasiy nadiva vaturu̱be: “¿Terariy vaduy, te? ¿Ne ti̱ rañi̱chadesiy tara sa̱da?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Nani̱mutya̱jada ji̱ta variñi̱: “Ti̱vitya vichanichara tara ray, Nutyityu̱.” Su̱teda ji̱ta Jesús variy nadiva: “Dantyamu̱y ne vinu ray ra̱vichaniy tara sa̱da. Sa̱na̱jiya, jatyí sa̱dajuuchuvay ju̱na̱ñu̱day.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Saniquejada ji̱ta Jesús ju̱na̱y nijya̱nvabevyantiy: “Rañi rañi̱cha no̱no̱ mucadiva vichavajyu̱. Ni̱tiy siityari̱sara ray, ne sa̱rupichara nupocudinube variñu̱day, sa̱chajaya̱sara jnu̱yada no̱no̱ti̱ variy.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Varyisévuvedabay jteda variy siva Jesús: “Jiñi tu̱chu mitya jiinchiy. Ne si̱tenu varirya jityu̱choda.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Su̱mutya̱jada Jesús variryi: “Dañuma ratyu̱chu vijyo̱mujache raynchiy, ratyu̱chu si̱tenu, tapi radyetya tesirya ri̱deda, teju̱ra ra̱jiyantiy. Jirye ji̱tamu̱y ne datya si̱tenu tesirya riti̱jada, dantyamu̱y ne jiryedyetya teju̱ra ra̱jiyanticyu̱.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Jirye ji̱ta jachipiya̱sara nu̱tyu tavay nijya̱nvay rañijyu̱. Ray ji̱tamu̱y ne ju̱ti̱ ra̱tidye tu̱chuta tanuvu̱nutadedaju̱ni̱ ti̱, mitya.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Raryityi tu̱chutaru̱y ti̱ raryi tu̱chuta si̱tenuni̱, jiryatimyu̱ ne ratyu̱chutaru̱y ra̱siquita. Rajye̱ ji̱ta, ni̱tiy jpa̱jada ray, ni̱ni̱ ji̱ta tu̱chutasara risa̱ju̱.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Nu̱charanuma jiryevyichasa̱damura: Nana̱tiy tu̱chuta danu̱ju̱myusiy vijyo̱mujache vatajuu niquejadata, nanutu̱chutasara si̱tenu.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Rañi rañi̱cha rayada ra̱yasi̱, rajye̱ jarye, ni̱tiy jpa̱jada ray, ni̱ni̱ niquesara rayadaju̱ntiy.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Ruutaja̱doda ji̱ta variñi̱ Jesús: “¿Tena̱ni̱ jijye̱dye, te?” Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variryi: “Jiryedyetyi̱ ni̱tiy yitadyerye, ne vinu rajye̱ jiryedyetyi̱ varintyi. Jiryetyi datya ray, daryaday jiryedyetyani̱ rajye̱ varintyidye.”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Saniquejada Jesúsra jirya niquejada Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jovimu, jasityi sadatyadoda riy nijya̱nvay criquiy jmutya̱jotuunu. Ne ti̱ ju̱reda variñi̱, jiryatimyu̱ ne riti̱jada rarunda variy didye.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Su̱teda ji̱ta Jesús ju̱na̱y ruuvantiy: “Ra̱numatiy jiya, jirya̱va̱ta variy rañe̱cho̱, dantyamu̱y ne jirya̱diy ju̱na̱y rivanu̱day. Jasityi ra̱chanuvesara, ne jiryito̱jadasa̱ra̱ ra̱chasara variy rimu, jiryatiy jirya̱diichara jijyuuchuvedanube.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Ruutaja̱doda Judíyuvedabay variyu: “¿Sa̱jvachara dyetyayu, jiryatiy su̱tay ne vuryito̱jadasa̱ra̱ ra̱chasara simu?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuvantiy: “Jirye ji̱ta vichasara mucomusivyedye, ray ji̱ta vichasara na̱vachi̱ntidye. Jirye ji̱ta jirya ju̱da ja̱nvadye, ray ji̱tamu̱dye.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Ramuni̱tiy ri̱tesiy jiryiva: jirya̱diichara jijyuuchuvedanube. Netimyu̱ ne jirya̱tuva̱chu ramu jiryatiy ray rañi̱cha, jirya̱diichara variy jijyuuchuvedanube.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Ruutaja̱doda varintyiñi̱: “¿Va̱ ji, chi̱rana̱ jiñi̱cha day, chi̱?” Su̱mutya̱jada Jesús variryi: “Rañi̱cha daryatiy rañiquenu̱y jiryiva.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Rajuura tu̱chodati̱ jiryenchirye, jiryatiy ratyuva̱choda rajye̱myusirya. Mitya ri̱tachara nijya̱nvavyara jiryatiy su̱pa̱jada ray: Ya̱jtesiy ruuvara, jiryatiy si̱tenu niquera ray.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Ne ridyetyaru̱yadara jiryatiy saniquejada jijye̱nchirya.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Ramuni̱tiy su̱teda Jesús variy ruuva: “Jirya̱numatiy nubesityaniy na̱vajyu̱ni̱ Nijya̱mi̱denu, jirya̱datya ji̱ta variy jiryatiy rañi rañi̱cha, jiryatimyu̱ ne rivaachara radyirya tara. Rañiquesarara vinu daryatiy sadatyadoda rajye̱rye.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Ni̱tiy jpa̱jada ray, savichasara risa̱, tama̱ satochichara ra̱siquita ray, tama̱, jiryatiy rivaacharara sava̱tara.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Rajuuvay tuva̱choda Jesús tu̱chodamusiy yimu.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva yimu tuva̱chuvabe: “Jiryetyi jiriryi̱ra tuva̱choda ri̱tedamu, jirye̱cha si̱tenu risa̱ datyavay variy.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Jirya̱datya varirya si̱tenu datya̱da, rani̱ ji̱ta ra̱jmu̱ryataniy variy juuchuveda nusu̱yadamusiy jirye.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Ru̱mutya̱jada variñi̱ Jesús: “Nu̱ñi̱cha Avurá̱bay dadyeñu, tama̱ nu̱vyichasara ti̱ cumudemiy, tama̱, mitya. ¿Nu̱tyuramusiña̱ yitay nu̱ña̱vichasara jmu̱ryasavay, nu̱tyuramusiy?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “Si̱tenute ri̱tay jiryiva: Rityi juuchuvachara, rivyichasara nu̱tyu juuchuveda cumudemiy ramusiy ti̱ta̱ju̱.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Ne rime̱cho̱sara cumudemiy ta̱rijyu̱ sisa̱ jipyatru̱. Sadenu ji̱ta ma̱cho̱sara satevay jachipityaja̱si̱ju̱.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Sa̱numatiy jmu̱ryataniy Ju̱denu denu jirye, jirye̱chasara ji̱ta si̱tenu jmu̱ryasavay variy juuchuveda nusu̱yadamusiy.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Radyetyama̱ jiryeñi̱cha Avurá̱bay dadyeñu, dañuma jiryi̱varyu̱tya varidyerye, jiryatiy ne tara vidavijo rañiquejadajiju̱ jiryimu.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Jiryatiy radyichara rajye̱myu riva, rañique variy jasiy, jirye jarye jvaacharara jiryatiy jiryetyuva̱choda jijye̱myusintyidyerya.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Ru̱mutya̱jada variñi̱: “Nu̱myunatyi̱ ji̱ta vichanu̱yada Avurá̱badye.” Jesús ji̱ta jteda variy ruuvantiy: “Jiryetyi raryicha Avurá̱bay dadyeñu, jiryejvaachara variy nu̱tyu Avurá̱batyi jvaañu̱yada daryá.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Diye ji̱ta jiryeñi jvaryu̱rye, jiryatiy rañi̱cha vanu jiryatiy ri̱tesiy jiryivara si̱tenu niquejada, jiryatiy ratyuva̱choda Ju̱denumusirya. Tama̱ sivaañu̱yada Avurá̱bay daryá, tama̱, mitya.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Jirye ji̱ta jvaachara darya jijye̱ jvaayada day.” Jadchiy ji̱ta ru̱teda Judíyuvedabay siva Jesús: “Nu̱y ji̱tamu̱y ne riicho dadyeñu day. Nu̱ñi̱cha ti̱qui ja̱tyavay, jiryatiy Ju̱denu dañi̱.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Su̱teda Jesús variy ruuva: “Jiryejye̱tyi saryicha Ju̱denu, daryaday jiryevya̱tasara varintyidyerye, tapi ratya ju̱deda simusiy, ravyichasara variy jiyu. Ne ri̱deda radyiryamusidye, Ju̱denu ji̱ta jpa̱jada ray.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 ¿Ta̱raju̱mu̱y ne jiryeñi tuva̱churu̱y ramu rañiquejada day, ta̱raju̱? Jiryatimyu̱ ne jiryetyuva̱churu̱y daryaju̱ ramu radyetyadoda.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Jiryejye̱ ji̱ta bayantu rapu̱rya day, ramuni̱tiy jiryivaaryu̱charara sava̱tara. Ni̱ni̱ vichasara jvi̱ rajo̱ttya̱musiy. Ne sadatyaru̱chara si̱tenu niquejadanchiy, tapi ne tara vichasara si̱tenu niquejada simu, mitya. Saniquenumatirya quivu̱yada, saniquesara jidyirya jachipiya̱jadamusirya, tapi ni̱tya vichasara quivu̱rya, savichasara quivu̱yada ja̱y ti̱ta̱ju̱.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Jiryatiy ratyu̱chusarara si̱tenu niquejada jiryiva, daryamusimyu̱y ne jiryetyuva̱churu̱y nta variy rimu.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Ne ti̱ jiryetyenu jantyaru̱y rañiy, juuchati̱vidye rañi̱cha. Ratyi niquesarara si̱tenu niquejada, ¿nu̱tyuramusiña̱mu̱y ne jiryetyuva̱churu̱y variy rimu, nu̱tyuramusiy?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ni̱tiy vichasara Ju̱denu denu, ni̱ni̱ tuva̱chusara saniquejadamu. Jirye ji̱tamu̱y ne tuva̱churu̱y ramu day jiryatimyu̱ ne Ju̱denu dadyeñu daryaju̱ jiryedye.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Ru̱mutya̱jada Judíyuvedabay variñi̱ Jesús: “¡Si̱tenu ji̱ta nu̱ñi jtay jiñi̱cha Samáriya ja̱mi̱ rapu̱rya, jamiryanu bayantuti̱ risa̱ju̱ ji!”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Su̱mutya̱jada Jesús variryi: “Ne jamiryanu bayantuti̱ rañi̱cha. Ray ji̱ta jchana̱tyasarani̱ rajye̱dye, jirye ji̱ta rrachusara varidyerye.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ne ravya̱tasara ravyandadoda na̱cho̱ day. Ju̱denu ji̱ta va̱tasara rana̱cho̱ day, sadatya varintyi si̱tenuvidyerya.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Si̱tenute ri̱tay jiryiva: Mi̱ni̱tyi tuva̱chusara ramu rañiquejada, ne sa̱diichara variñu̱day, mitya.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Ru̱mutya̱jada Judíyuvedabay variñi̱: “Diye ji̱ta nu̱dyetya si̱tenu bayantuti̱ ji. Yitay ji̱ta: Mi̱ni̱tyi tuva̱chusara ramu rañiquejada, ne sa̱datyara diiyada variñu̱day. Avurá̱bay ji̱ta, Ju̱denuju̱ tu̱chuvabe jarye diimyu̱yada ti̱ta̱ju̱.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ¿Jiñi̱viy jaryiñu̱va̱ju̱ vu̱myunatyi̱ Avurá̱bamyusiy jiryatiy sadiiyada? Ju̱denuju̱ tu̱chuvabe jarye diiye̱myu̱yada ti̱ta̱ju̱ variy. ¿Chi̱rana̱ yitadye ji, chi̱?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Su̱mutya̱jada Jesús variryi: “Raryityi jchana̱tya̱sirye, ra̱ma̱cho̱ mitya. Rajye̱ ji̱ta vandanusara ray, jiryatiy jiryeñi jtachara sani̱cha Vuryi̱ndenu.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Ne jiryedyetyani̱ Ju̱denu. Ray ji̱ta datyani̱. Raryityi jtay: Ne radyetyani̱, raryicha variy nu̱tyu jirye, quivu̱rya. Rañi ji̱ta datya si̱tenuni̱, ratyuva̱chusara ramu saniquejada.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Jiryemyunatyi̱ Avurá̱bay jchana̱yasubeda jiryatiy sadiyada riva raryunda. Sadiyadanumatiy riva, si̱chana̱tya̱da varirya.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Ru̱teda Judíyuveda variy siva Jesús: “Tama̱ tadajyo vu̱yaju̱y nijya̱ti̱ jiñi̱cha didye, ¿nu̱tyichiy yitay jidyi siva Avurá̱bay, nu̱tyichiy?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variryi: “Si̱tenute ri̱tay jiryiva: Netimyu̱ ne ti̱ jna̱y vicha̱da Avurá̱bay didye, rañi rañi̱chasara sa̱jisi̱.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Jadchiy ji̱ta riryedani̱ ravichu̱, rirya̱tidye jachityi satani̱ Jesús. Sadutya̱da rirya̱jisiy variyu, sasipyateda variy Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jomusiy.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.