João 6
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NVI
1 Rivasiñuma ji̱ta saya̱da Jesús Cadidéya jmityo̱ rudamyuju̱ntiy jiryatiy Tibéryasiy jtyatarara.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Richiityari̱jada nijya̱mi̱juuvedabay variñi̱, jiryatiy ridyiyada riva mityamusiy dityadoda simusiy, jiryatiy sami̱sadeda riy jdiva̱jnuvabe daryaju̱ ridyiya.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Sa̱subeda ji̱ta Jesús variy musiquincha, sama̱sa̱da variy jasiy yisa̱ datyavavyedabatya.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Ratuudiya̱jadanuma Judíyuveda vichtya, Pásco jtyatara variy.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Su̱nu̱yasubeda ji̱ta Jesús variy, sadiyada ruuva nijya̱nvajyuuvedabay jiryatiy ru̱deda simuju̱, su̱teda variy siva Vedípebe: “¿Tesiña̱ vurya̱ta̱ryu̱rya pa̱ riibyedaju̱ jivye nijya̱nvay, tesiy?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Mitya sitaja̱doda Jesúsni̱ Vedípebe sa̱tidye jantya saniy, sadatyanu̱yadanuma daryaju̱ nu̱tyura ra̱jvaarya.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Su̱mutya̱jada Vedípebe variñi̱ Jesús: “Daraju̱y vu̱yaju̱chuy pa̱ ne richa̱ra̱ ntate ra̱cha rirya̱jmutya̱jay nu̱ñi ti̱quimusiy rate.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 — ausente —
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 — ausente —
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Su̱teda ji̱ta Jesús variy siva: “Ya̱jtay ruuva nijya̱nvay: Jirya̱ma̱samu̱y ti̱ta̱ju̱.” Ravichanu̱yada vachujyuusuma jasiy. Rimya̱sa̱da tadajyo vara̱ncatuunu vaduy variy rancha.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Sapu̱ya̱da ji̱ta Jesús varirya pa̱. Si̱chana̱tyamu̱yadanumatiñi̱ jijye̱, sasa̱yada ji̱ta variy ruuva ma̱savarya pa̱. Daryaday sasa̱yada quiva̱ jve risa̱ju̱ntiryi, jasicha̱ra̱ju̱tiy rivya̱ta̱da.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Ripyoyadanumatiy nijya̱nvay riva, su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva yisa̱ datyavay: “Jirya̱numa jatora jmyichara jnura ti̱ta̱ju̱, rañuma pa̱chitye, mitya.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Rirya̱tojada variy jtyu panujora jmyichara jnura, vu̱yaju̱y jtyu dajtyuju̱y ranchaju̱, jiryatiy tadajyojo pa̱ jnurara, jiryatimyu̱ ne riimyimyu̱yada nijya̱nvarya.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Ridyiyadanumatiy nijya̱nvay riva mityamusiy sivaayada, ru̱teda variy yiva: “Ni̱ni̱ ji̱ta si̱tenu vichasara Ju̱denuju̱ tu̱chu̱ jiryatiy jirya mucadimuju̱ jti̱jasi̱ni̱.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Sadatya̱danumatiy Jesús: ruuriryu̱y nijya̱nvayu, jiryatiy riñi jtay yá̱bay yintyityu̱ju̱ni̱, sanumuteda yasiquita variy jadchiy, musiquimuju̱.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 — ausente —
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 — ausente —
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ri̱ye̱yasubeda ji̱ta jmityo̱ variy ja̱mu riichomusiy.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Tadajyo vara̱nca metru tuununumatiy richeya̱jada, ridyiyada variy siva Jesús sarupi ja̱a̱dutuvya. Jiryatiy satuudiya̱jadara cartye, richuvu̱yada variñi̱.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Su̱teda Jesús variy ruuva: “Randye, ne jirya̱suvu̱y.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ru̱mutya̱ru̱yada variy cartyevimuju̱ni̱. Varicha̱ra̱ju̱ rito̱jada cartye musajomu, jasijyu̱tiy riya̱da.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Ratarya rundamu rivyicha̱da nijya̱nvavyedabay ru̱biva jmityo̱ rudamyu. Ridyetya̱dama̱ daryaju̱ richipyataje Jesúsjsa̱ datyavavyeda cartyevimu, ne ridyije siva Jesús ruusa̱ variy, jiryatiy ridyetya̱da daryaju̱ vinu tajnuqui cartye jasiy.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Riti̱jada varicha̱ra̱ju̱ cartyevicha̱ Tibéryasimyusiy ruumu. Rivyicha̱da nijya̱nvay vichajotuunu variy jiryatiy riibyedara pa̱ variy jasiy, jiryatiy si̱chana̱tya̱da Jesúsra.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Jiryatimyu̱ ne ridyiyada nijya̱nvavyedabay jasiy siva Jesús, dantyamu̱y ne sisa̱ datyavavyedabay, ru̱musa̱da variy cartyevicha̱vimuju̱, riya̱da variy Capernavú̱mu, Jesúsna̱cho̱.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Richeryenuvejadanumatiy jmityo̱ rudamyuni̱, ruutaja̱doda ji̱ta variñi̱: “¿Nu̱tyeryivyenuma yiti̱jay jiyuntiy, Datyanu̱, nu̱tyeryivye?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variryi: “Si̱tenute ri̱tay jiryivacu̱: Jiryevya̱ta rañe̱cho̱ jiryatiy jiryi̱myije daryaju̱ra pa̱, jiryepyoje ti̱ta̱ju̱ riva. Ne jiryevya̱ta rañe̱cho̱ jiryatiy jiryeñi dije riva mityamusiy jvaayada.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Jirya̱jvaay, ne vinu jmyichara varenu jarapu̱rya jiryedaju̱. Jirya̱jvaay ji̱ta jirya̱tidye jmyirya jiryatiy ra̱suru̱chara ju̱na̱reju̱ jnu̱yadaju̱, jiryatiy sa̱sa̱chara Nijya̱mi̱denu jiryerya. Vu̱jye̱ ji̱ta ni̱tiy Ju̱denu day, sani jantyama̱ daryaju̱ dañi̱ Nijya̱mi̱denu day.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Ruutaja̱doda ji̱ta variñi̱ Jesús: “¿Nu̱tyura jvaayada nu̱ña̱jvaachara Ju̱denu jacharaju̱, nu̱tyura?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Su̱mutya̱jada Jesús variryi: “Sava̱tasara ji̱ta Ju̱denu jirya̱tidye tuva̱chu simu su̱pa̱nu. Rani̱ ji̱ta sabay jiryivaayadaju̱ day.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ruutaja̱doda variy jasintyiñi̱: “¿Ta̱ra mityamusiy dityadoda yimu, ta̱ra? nu̱ña̱tidye diy riva, nu̱ña̱tidye tuva̱chu variy yimu. ¿Ta̱rana̱ yivaachara, ta̱ra?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Nu̱myunatyavatye jbyedatera nu̱tyu paji mityatomute. Daryanuma nu̱chara darya, jiryatiy sasa̱yada Muyusésibe riibyedaju̱ra pa̱ jiryatiy jarichumusidyerya.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variryi: “Si̱tenute ri̱tay jiryivacu̱: Ne sasa̱yada Muyusésibe pa̱ jirye, jiryatiy jarichumusidyerya, rajye̱ ji̱ta sa̱yada darya. Ni̱day ji̱ta sa̱chara diye jarichumusirya pa̱ntiy, jiryatiy si̱tenu jmyichara darya.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ju̱denu pa̱ ji̱ta sani̱cha jiñu daryaju̱, ni̱tiy jmusa̱da jarichuvimusiy, sasa̱chara varirya ju̱na̱reju̱ jnu̱yada nijya̱nvajyu̱.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ru̱teda ji̱ta variy siva Jesús: “Ya̱numa sa̱jeya̱sara nu̱rya jirya pa̱, Nutyityu̱.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Su̱teda Jesús variy ruuva: “Rañi rañi̱cha pa̱ rañityi jirya̱jnu̱y. Ni̱tiy jnichara rimu, netaramu sa̱jachi̱saranu̱day, daryadantyi ni̱tiy tuva̱chusara rimu, netaramu sa̱jchu̱mu̱charanu̱day.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Dañuma rañi niquemu̱y jiryiva: Dañuma jiryeñi dimya̱ rivantiy, ne vinu daryamusiy jiryetyuva̱churu̱y variy rimu.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Ti̱ta̱ju̱ nijya̱nvay jiryatiy sasa̱chara rajye̱rye, rirya̱jti̱ variy rimu. Ni̱tiy jniy rimu, ne ra̱rrachu variñi̱, tii, mitya.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Ri̱musa̱da ji̱ta jarichumusiy ra̱tidye jvaarya ri̱pa̱nu va̱tara, ne ra̱jvaarya radyirya va̱tasara day, mitya.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Jiryani̱ ji̱ta ri̱pa̱nu va̱tara, jiryatimyu̱ ne sa̱care ti̱ ritye jiryatiy sasa̱yada rirye, ra̱tidye mi̱sadesumiy tamitya rundamu ti̱ta̱ju̱ riy.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Tapi rani̱ ji̱ta sava̱tasara rajye̱, mi̱ni̱tyi ra̱diy siva sadenu, saryityi tuva̱chu variy simu, saryi jnu̱jeya̱sara variy ta̱rijyu̱, ra̱tidye mi̱sadesumiy tamitya rundamu variñi̱.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Ricyucuye̱yada ji̱ta Judíyuveda nutyityu̱mibe variy sanijyu̱ Jesús, jiryatiy su̱teda daryaju̱: “Rañi rañi̱cha pa̱ jiryatiy jarichuvimusiy jmusarara.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ru̱teda ji̱ta variy: “¿Ni̱ni̱ta Jesús, Jusíy denu, jiryatiy vu̱dyetyasarani̱ saja̱y, su̱no̱da jarye? ¿Nu̱tyuramusiña̱ su̱tay variy, nu̱tyuramusiy? rañi jmusa̱da jarichuvimusiy.”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Su̱mutya̱jada Jesús variryi: “Jirya̱numa paru̱y riva jiccuye̱yada.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Ne vana̱y ti̱ jniy rimuju̱, netimyu̱ ne satiiy rajye̱ñi̱. Su̱pa̱jada ji̱ta rajye̱rye, rajeryetidye ra̱mi̱saniy diibyimusiy tamitya rundamu riy jiryatiy satiiy rajye̱ rimuju̱ riy.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ju̱denuju̱ tu̱chuvabe catera padyemyu nu̱charara: Rirye̱chasara dyetya Ju̱denumusiy datyanusavay ti̱ta̱ju̱. Ramuni̱tiy rityi tuva̱chusara simu rajye̱ ti̱ta̱ju̱, ridyetyasara variy simusiy, ru̱nichara variy rimuju̱.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Ne ti̱ diyada siva rajye̱, vinu ni̱ jiryatiy simusi̱ni̱, ni̱ni̱ ji̱ta diyada siva day.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Si̱tenute ri̱tay jiryivacu̱: Ni̱tiy tuva̱chu simu, ni̱ni̱ vichasara ju̱na̱reju̱ jnu̱yadati̱.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Rañi rañi̱cha pa̱ ju̱na̱reju̱ jnu̱yadaju̱.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Dañuma riñi jbyeda jiryemyunatyavarya paji mityatomu, jasintya ridyiimyu̱yada day.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Jiryatirya pa̱ jarichumusiryá. Ni̱tiy ra̱jmyirya, ne sa̱diichara variñu̱day, mitya.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Rañi rañi̱cha pa̱ ju̱nu̱ñu, jiryatiy jarichumusiy jmusarara. Ni̱tiy ra̱jmyichara jirya pa̱te, sa̱jnu̱jeya̱sara variy ju̱na̱reju̱. Jirya pa̱, jiryatiy ra̱sa̱charára, rani̱ ji̱ta rachavidye jiryatiy ra̱sa̱chara mucadi ja̱nvay jnu̱yadaju̱ra.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Judíyuveda nutyityu̱mibe ji̱ta jo̱ta̱da niquetta̱da ranchiyu: “¿Nu̱tyuramusiña̱ sa̱sa̱y jiñu vuryi̱byedaju̱ra jichaviy, nu̱tyuramusiy?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “Si̱tenute ri̱tay jiryivacu̱: Netimyu̱ ne jirye̱jmyi ntara Nijya̱mi̱denu saviy, netimyu̱ ne jirya̱jatu nta risa̱ju̱ntirya sandaja̱ntiy, ne jirye̱chasara variy jnu̱yadatavay.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Ni̱tiy jmyirya rachaviy, sa̱tu risa̱ju̱ra rayndaja̱, ni̱ni̱ ji̱ta ra̱vichasara ju̱na̱reju̱ jnu̱yadaju̱, ra̱day mi̱sanitye diibyimusiy tamitya rundamute varityeni̱.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Rachaviy ji̱ta daryaju̱ si̱tenu jmyichara day, rayndaja̱ jarye si̱tenu jatusara risa̱ju̱.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ni̱tiy jmyicharara rachaviy, sa̱tusara risa̱ju̱ra rayndaja̱ntiy, ni̱ni̱ ma̱cho̱sara variy rimu, rajerye ma̱cho̱sara variy simuntidye.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Jiryatiy rajye̱ jnu̱ñu jpa̱jada ray, ray ji̱ta vichasara simusiy. Daryamusiñi̱, ni̱tiy jmyirye, sa̱jnu̱jeya̱sara rimusiy.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Jiryatirya pa̱, jiryatiy jarichumusiy jmusarara. Ni̱tiy jmyirya jirya pa̱, sa̱jnu̱jeya̱sara ju̱na̱reju̱ variy, ne sa̱diichara variñu̱day nu̱tyu ridyiiñu̱yada jiryemyunatyavay, jiryatiy riibyedara paji daryá.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Jirya ti̱ta̱ju̱ su̱teda Jesús jiryatiy sadatyadoda ju̱tye̱ryanijyomura, Capernavú̱mu.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ramuni̱tiy, rityuva̱chodanumatiy rajuuvay sisa̱ datyavavyedabarya jiñiquejada, ru̱teda variy ranchiy: “Rani̱ ji̱ta surra niquejada si̱tenu: ne chi̱ raryi tuva̱chu ramu.”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Sadatya̱danumatiy Jesús jivyimu jiryatiy ricyucuye̱yada sisa̱ datyavavyeda saniquejadanchiy, su̱teda variy ruuva: “¿Ramuni̱ dyetya jiryepyaru̱ryu̱y riva rachiityari̱sa̱da?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ¿Nu̱tyu raryicha variy, nu̱tyu? saryityi jasumiy Nijya̱mi̱denu yibivaju̱ntiy. ¿Jiryetyi ra̱ryiryi̱ tuva̱choda variy rimu?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Vuryi̱ntumusiy ji̱ta vuryi̱nu̱y, ne ru̱mu̱tya vu̱chaviy taraju̱ vu̱y. Rañiquejada ji̱ta jiryatiy rañiquejasiy jiryivara, rani̱ ji̱ta jnututara day, ramusiñi̱ ji̱ta jirya̱jnu̱jeya̱sara day.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Dañuma rani̱chasara rañiquejada jiryi̱nu̱yadaju̱, ne vinu daryamusiy rityuva̱churu̱y jiryetyevay rimu.” Sadatya̱dama̱ Jesús rajo̱ttya̱musiy daryaju̱: “Muvye ne ra̱tuva̱churu̱chara rimu, muvye; chi̱ra ra̱sa̱y ramyityasimyimyu ray, chi̱.”
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Su̱teda Jesús variy: “Ramuni̱ ri̱tesiy jiryiva: Ne vana̱y siti̱ nijya̱mi̱ rimu, netimyu̱ ne sasa̱y rajye̱ jti̱jadaju̱ni̱.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Daryamuni̱day rityochiya̱jada sisa̱ datyavajyuubeyu, ne richiityari̱ru̱yada variñu̱nñi̱.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Sitaja̱doda ji̱ta Jesús variryi vu̱yaju̱y, danu̱ju̱y rinchaju̱: “¿Jiryejeryevyi jiyaru̱y?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Su̱mutya̱jada ji̱ta Siimyó̱ Pyítrubay variñi̱: “¿Chi̱muju̱ra nu̱ña̱jiya, chi̱muju̱? Nu̱ñi̱nu̱tya̱ju̱ niquejada ji̱ta yimu day.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Nu̱y ji̱ta si̱tenu jachipiya̱, nu̱dyetyama̱ ji̱ta si̱tenu diye ji. Jiñi̱ jiñi̱cha Ju̱denu jiintyasi̱.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Su̱mutya̱jada Jesús variñi̱: “¿Ne yinu̱y rajeryeta̱da jiryedye, jiryatiy vu̱yaju̱y vaduy, danu̱ju̱y ranchaju̱ jirye? Ti̱qui ji̱ta jiryetyenu vichasara bayantu.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Sani jteda Jesús jirya niquejadata Judásiy Iscaryótibenchiy, jiryatiy Siimyó̱bay denubañi̱. Tapi dañuma sani̱cha̱da sisa̱ datyavavyedabay tenu, jiryatiy sa̱sa̱yasiy samityasimyimyu Jesúsyu.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.