João 6

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rivasiñuma ji̱ta saya̱da Jesús Cadidéya jmityo̱ rudamyuju̱ntiy jiryatiy Tibéryasiy jtyatarara.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Richiityari̱jada nijya̱mi̱juuvedabay variñi̱, jiryatiy ridyiyada riva mityamusiy dityadoda simusiy, jiryatiy sami̱sadeda riy jdiva̱jnuvabe daryaju̱ ridyiya.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Sa̱subeda ji̱ta Jesús variy musiquincha, sama̱sa̱da variy jasiy yisa̱ datyavavyedabatya.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ratuudiya̱jadanuma Judíyuveda vichtya, Pásco jtyatara variy.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Su̱nu̱yasubeda ji̱ta Jesús variy, sadiyada ruuva nijya̱nvajyuuvedabay jiryatiy ru̱deda simuju̱, su̱teda variy siva Vedípebe: “¿Tesiña̱ vurya̱ta̱ryu̱rya pa̱ riibyedaju̱ jivye nijya̱nvay, tesiy?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Mitya sitaja̱doda Jesúsni̱ Vedípebe sa̱tidye jantya saniy, sadatyanu̱yadanuma daryaju̱ nu̱tyura ra̱jvaarya.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Su̱mutya̱jada Vedípebe variñi̱ Jesús: “Daraju̱y vu̱yaju̱chuy pa̱ ne richa̱ra̱ ntate ra̱cha rirya̱jmutya̱jay nu̱ñi ti̱quimusiy rate.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 — ausente —
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 — ausente —
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Su̱teda ji̱ta Jesús variy siva: “Ya̱jtay ruuva nijya̱nvay: Jirya̱ma̱samu̱y ti̱ta̱ju̱.” Ravichanu̱yada vachujyuusuma jasiy. Rimya̱sa̱da tadajyo vara̱ncatuunu vaduy variy rancha.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Sapu̱ya̱da ji̱ta Jesús varirya pa̱. Si̱chana̱tyamu̱yadanumatiñi̱ jijye̱, sasa̱yada ji̱ta variy ruuva ma̱savarya pa̱. Daryaday sasa̱yada quiva̱ jve risa̱ju̱ntiryi, jasicha̱ra̱ju̱tiy rivya̱ta̱da.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Ripyoyadanumatiy nijya̱nvay riva, su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva yisa̱ datyavay: “Jirya̱numa jatora jmyichara jnura ti̱ta̱ju̱, rañuma pa̱chitye, mitya.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Rirya̱tojada variy jtyu panujora jmyichara jnura, vu̱yaju̱y jtyu dajtyuju̱y ranchaju̱, jiryatiy tadajyojo pa̱ jnurara, jiryatimyu̱ ne riimyimyu̱yada nijya̱nvarya.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Ridyiyadanumatiy nijya̱nvay riva mityamusiy sivaayada, ru̱teda variy yiva: “Ni̱ni̱ ji̱ta si̱tenu vichasara Ju̱denuju̱ tu̱chu̱ jiryatiy jirya mucadimuju̱ jti̱jasi̱ni̱.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Sadatya̱danumatiy Jesús: ruuriryu̱y nijya̱nvayu, jiryatiy riñi jtay yá̱bay yintyityu̱ju̱ni̱, sanumuteda yasiquita variy jadchiy, musiquimuju̱.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 — ausente —
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 — ausente —
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Ri̱ye̱yasubeda ji̱ta jmityo̱ variy ja̱mu riichomusiy.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Tadajyo vara̱nca metru tuununumatiy richeya̱jada, ridyiyada variy siva Jesús sarupi ja̱a̱dutuvya. Jiryatiy satuudiya̱jadara cartye, richuvu̱yada variñi̱.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Su̱teda Jesús variy ruuva: “Randye, ne jirya̱suvu̱y.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Ru̱mutya̱ru̱yada variy cartyevimuju̱ni̱. Varicha̱ra̱ju̱ rito̱jada cartye musajomu, jasijyu̱tiy riya̱da.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ratarya rundamu rivyicha̱da nijya̱nvavyedabay ru̱biva jmityo̱ rudamyu. Ridyetya̱dama̱ daryaju̱ richipyataje Jesúsjsa̱ datyavavyeda cartyevimu, ne ridyije siva Jesús ruusa̱ variy, jiryatiy ridyetya̱da daryaju̱ vinu tajnuqui cartye jasiy.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Riti̱jada varicha̱ra̱ju̱ cartyevicha̱ Tibéryasimyusiy ruumu. Rivyicha̱da nijya̱nvay vichajotuunu variy jiryatiy riibyedara pa̱ variy jasiy, jiryatiy si̱chana̱tya̱da Jesúsra.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Jiryatimyu̱ ne ridyiyada nijya̱nvavyedabay jasiy siva Jesús, dantyamu̱y ne sisa̱ datyavavyedabay, ru̱musa̱da variy cartyevicha̱vimuju̱, riya̱da variy Capernavú̱mu, Jesúsna̱cho̱.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Richeryenuvejadanumatiy jmityo̱ rudamyuni̱, ruutaja̱doda ji̱ta variñi̱: “¿Nu̱tyeryivyenuma yiti̱jay jiyuntiy, Datyanu̱, nu̱tyeryivye?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variryi: “Si̱tenute ri̱tay jiryivacu̱: Jiryevya̱ta rañe̱cho̱ jiryatiy jiryi̱myije daryaju̱ra pa̱, jiryepyoje ti̱ta̱ju̱ riva. Ne jiryevya̱ta rañe̱cho̱ jiryatiy jiryeñi dije riva mityamusiy jvaayada.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Jirya̱jvaay, ne vinu jmyichara varenu jarapu̱rya jiryedaju̱. Jirya̱jvaay ji̱ta jirya̱tidye jmyirya jiryatiy ra̱suru̱chara ju̱na̱reju̱ jnu̱yadaju̱, jiryatiy sa̱sa̱chara Nijya̱mi̱denu jiryerya. Vu̱jye̱ ji̱ta ni̱tiy Ju̱denu day, sani jantyama̱ daryaju̱ dañi̱ Nijya̱mi̱denu day.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ruutaja̱doda ji̱ta variñi̱ Jesús: “¿Nu̱tyura jvaayada nu̱ña̱jvaachara Ju̱denu jacharaju̱, nu̱tyura?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Su̱mutya̱jada Jesús variryi: “Sava̱tasara ji̱ta Ju̱denu jirya̱tidye tuva̱chu simu su̱pa̱nu. Rani̱ ji̱ta sabay jiryivaayadaju̱ day.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Ruutaja̱doda variy jasintyiñi̱: “¿Ta̱ra mityamusiy dityadoda yimu, ta̱ra? nu̱ña̱tidye diy riva, nu̱ña̱tidye tuva̱chu variy yimu. ¿Ta̱rana̱ yivaachara, ta̱ra?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Nu̱myunatyavatye jbyedatera nu̱tyu paji mityatomute. Daryanuma nu̱chara darya, jiryatiy sasa̱yada Muyusésibe riibyedaju̱ra pa̱ jiryatiy jarichumusidyerya.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variryi: “Si̱tenute ri̱tay jiryivacu̱: Ne sasa̱yada Muyusésibe pa̱ jirye, jiryatiy jarichumusidyerya, rajye̱ ji̱ta sa̱yada darya. Ni̱day ji̱ta sa̱chara diye jarichumusirya pa̱ntiy, jiryatiy si̱tenu jmyichara darya.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Ju̱denu pa̱ ji̱ta sani̱cha jiñu daryaju̱, ni̱tiy jmusa̱da jarichuvimusiy, sasa̱chara varirya ju̱na̱reju̱ jnu̱yada nijya̱nvajyu̱.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ru̱teda ji̱ta variy siva Jesús: “Ya̱numa sa̱jeya̱sara nu̱rya jirya pa̱, Nutyityu̱.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Su̱teda Jesús variy ruuva: “Rañi rañi̱cha pa̱ rañityi jirya̱jnu̱y. Ni̱tiy jnichara rimu, netaramu sa̱jachi̱saranu̱day, daryadantyi ni̱tiy tuva̱chusara rimu, netaramu sa̱jchu̱mu̱charanu̱day.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Dañuma rañi niquemu̱y jiryiva: Dañuma jiryeñi dimya̱ rivantiy, ne vinu daryamusiy jiryetyuva̱churu̱y variy rimu.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Ti̱ta̱ju̱ nijya̱nvay jiryatiy sasa̱chara rajye̱rye, rirya̱jti̱ variy rimu. Ni̱tiy jniy rimu, ne ra̱rrachu variñi̱, tii, mitya.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ri̱musa̱da ji̱ta jarichumusiy ra̱tidye jvaarya ri̱pa̱nu va̱tara, ne ra̱jvaarya radyirya va̱tasara day, mitya.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Jiryani̱ ji̱ta ri̱pa̱nu va̱tara, jiryatimyu̱ ne sa̱care ti̱ ritye jiryatiy sasa̱yada rirye, ra̱tidye mi̱sadesumiy tamitya rundamu ti̱ta̱ju̱ riy.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Tapi rani̱ ji̱ta sava̱tasara rajye̱, mi̱ni̱tyi ra̱diy siva sadenu, saryityi tuva̱chu variy simu, saryi jnu̱jeya̱sara variy ta̱rijyu̱, ra̱tidye mi̱sadesumiy tamitya rundamu variñi̱.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ricyucuye̱yada ji̱ta Judíyuveda nutyityu̱mibe variy sanijyu̱ Jesús, jiryatiy su̱teda daryaju̱: “Rañi rañi̱cha pa̱ jiryatiy jarichuvimusiy jmusarara.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ru̱teda ji̱ta variy: “¿Ni̱ni̱ta Jesús, Jusíy denu, jiryatiy vu̱dyetyasarani̱ saja̱y, su̱no̱da jarye? ¿Nu̱tyuramusiña̱ su̱tay variy, nu̱tyuramusiy? rañi jmusa̱da jarichuvimusiy.”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Su̱mutya̱jada Jesús variryi: “Jirya̱numa paru̱y riva jiccuye̱yada.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ne vana̱y ti̱ jniy rimuju̱, netimyu̱ ne satiiy rajye̱ñi̱. Su̱pa̱jada ji̱ta rajye̱rye, rajeryetidye ra̱mi̱saniy diibyimusiy tamitya rundamu riy jiryatiy satiiy rajye̱ rimuju̱ riy.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ju̱denuju̱ tu̱chuvabe catera padyemyu nu̱charara: Rirye̱chasara dyetya Ju̱denumusiy datyanusavay ti̱ta̱ju̱. Ramuni̱tiy rityi tuva̱chusara simu rajye̱ ti̱ta̱ju̱, ridyetyasara variy simusiy, ru̱nichara variy rimuju̱.
45 Está escrito nos profetas:
46 Ne ti̱ diyada siva rajye̱, vinu ni̱ jiryatiy simusi̱ni̱, ni̱ni̱ ji̱ta diyada siva day.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Si̱tenute ri̱tay jiryivacu̱: Ni̱tiy tuva̱chu simu, ni̱ni̱ vichasara ju̱na̱reju̱ jnu̱yadati̱.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Rañi rañi̱cha pa̱ ju̱na̱reju̱ jnu̱yadaju̱.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Dañuma riñi jbyeda jiryemyunatyavarya paji mityatomu, jasintya ridyiimyu̱yada day.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Jiryatirya pa̱ jarichumusiryá. Ni̱tiy ra̱jmyirya, ne sa̱diichara variñu̱day, mitya.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Rañi rañi̱cha pa̱ ju̱nu̱ñu, jiryatiy jarichumusiy jmusarara. Ni̱tiy ra̱jmyichara jirya pa̱te, sa̱jnu̱jeya̱sara variy ju̱na̱reju̱. Jirya pa̱, jiryatiy ra̱sa̱charára, rani̱ ji̱ta rachavidye jiryatiy ra̱sa̱chara mucadi ja̱nvay jnu̱yadaju̱ra.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Judíyuveda nutyityu̱mibe ji̱ta jo̱ta̱da niquetta̱da ranchiyu: “¿Nu̱tyuramusiña̱ sa̱sa̱y jiñu vuryi̱byedaju̱ra jichaviy, nu̱tyuramusiy?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “Si̱tenute ri̱tay jiryivacu̱: Netimyu̱ ne jirye̱jmyi ntara Nijya̱mi̱denu saviy, netimyu̱ ne jirya̱jatu nta risa̱ju̱ntirya sandaja̱ntiy, ne jirye̱chasara variy jnu̱yadatavay.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Ni̱tiy jmyirya rachaviy, sa̱tu risa̱ju̱ra rayndaja̱, ni̱ni̱ ji̱ta ra̱vichasara ju̱na̱reju̱ jnu̱yadaju̱, ra̱day mi̱sanitye diibyimusiy tamitya rundamute varityeni̱.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Rachaviy ji̱ta daryaju̱ si̱tenu jmyichara day, rayndaja̱ jarye si̱tenu jatusara risa̱ju̱.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ni̱tiy jmyicharara rachaviy, sa̱tusara risa̱ju̱ra rayndaja̱ntiy, ni̱ni̱ ma̱cho̱sara variy rimu, rajerye ma̱cho̱sara variy simuntidye.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Jiryatiy rajye̱ jnu̱ñu jpa̱jada ray, ray ji̱ta vichasara simusiy. Daryamusiñi̱, ni̱tiy jmyirye, sa̱jnu̱jeya̱sara rimusiy.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Jiryatirya pa̱, jiryatiy jarichumusiy jmusarara. Ni̱tiy jmyirya jirya pa̱, sa̱jnu̱jeya̱sara ju̱na̱reju̱ variy, ne sa̱diichara variñu̱day nu̱tyu ridyiiñu̱yada jiryemyunatyavay, jiryatiy riibyedara paji daryá.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jirya ti̱ta̱ju̱ su̱teda Jesús jiryatiy sadatyadoda ju̱tye̱ryanijyomura, Capernavú̱mu.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ramuni̱tiy, rityuva̱chodanumatiy rajuuvay sisa̱ datyavavyedabarya jiñiquejada, ru̱teda variy ranchiy: “Rani̱ ji̱ta surra niquejada si̱tenu: ne chi̱ raryi tuva̱chu ramu.”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Sadatya̱danumatiy Jesús jivyimu jiryatiy ricyucuye̱yada sisa̱ datyavavyeda saniquejadanchiy, su̱teda variy ruuva: “¿Ramuni̱ dyetya jiryepyaru̱ryu̱y riva rachiityari̱sa̱da?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ¿Nu̱tyu raryicha variy, nu̱tyu? saryityi jasumiy Nijya̱mi̱denu yibivaju̱ntiy. ¿Jiryetyi ra̱ryiryi̱ tuva̱choda variy rimu?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Vuryi̱ntumusiy ji̱ta vuryi̱nu̱y, ne ru̱mu̱tya vu̱chaviy taraju̱ vu̱y. Rañiquejada ji̱ta jiryatiy rañiquejasiy jiryivara, rani̱ ji̱ta jnututara day, ramusiñi̱ ji̱ta jirya̱jnu̱jeya̱sara day.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Dañuma rani̱chasara rañiquejada jiryi̱nu̱yadaju̱, ne vinu daryamusiy rityuva̱churu̱y jiryetyevay rimu.” Sadatya̱dama̱ Jesús rajo̱ttya̱musiy daryaju̱: “Muvye ne ra̱tuva̱churu̱chara rimu, muvye; chi̱ra ra̱sa̱y ramyityasimyimyu ray, chi̱.”
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Su̱teda Jesús variy: “Ramuni̱ ri̱tesiy jiryiva: Ne vana̱y siti̱ nijya̱mi̱ rimu, netimyu̱ ne sasa̱y rajye̱ jti̱jadaju̱ni̱.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Daryamuni̱day rityochiya̱jada sisa̱ datyavajyuubeyu, ne richiityari̱ru̱yada variñu̱nñi̱.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Sitaja̱doda ji̱ta Jesús variryi vu̱yaju̱y, danu̱ju̱y rinchaju̱: “¿Jiryejeryevyi jiyaru̱y?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Su̱mutya̱jada ji̱ta Siimyó̱ Pyítrubay variñi̱: “¿Chi̱muju̱ra nu̱ña̱jiya, chi̱muju̱? Nu̱ñi̱nu̱tya̱ju̱ niquejada ji̱ta yimu day.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Nu̱y ji̱ta si̱tenu jachipiya̱, nu̱dyetyama̱ ji̱ta si̱tenu diye ji. Jiñi̱ jiñi̱cha Ju̱denu jiintyasi̱.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Su̱mutya̱jada Jesús variñi̱: “¿Ne yinu̱y rajeryeta̱da jiryedye, jiryatiy vu̱yaju̱y vaduy, danu̱ju̱y ranchaju̱ jirye? Ti̱qui ji̱ta jiryetyenu vichasara bayantu.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Sani jteda Jesús jirya niquejadata Judásiy Iscaryótibenchiy, jiryatiy Siimyó̱bay denubañi̱. Tapi dañuma sani̱cha̱da sisa̱ datyavavyedabay tenu, jiryatiy sa̱sa̱yasiy samityasimyimyu Jesúsyu.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.