João 6
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARIB
1 Rivasiñuma ji̱ta saya̱da Jesús Cadidéya jmityo̱ rudamyuju̱ntiy jiryatiy Tibéryasiy jtyatarara.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Richiityari̱jada nijya̱mi̱juuvedabay variñi̱, jiryatiy ridyiyada riva mityamusiy dityadoda simusiy, jiryatiy sami̱sadeda riy jdiva̱jnuvabe daryaju̱ ridyiya.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Sa̱subeda ji̱ta Jesús variy musiquincha, sama̱sa̱da variy jasiy yisa̱ datyavavyedabatya.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Ratuudiya̱jadanuma Judíyuveda vichtya, Pásco jtyatara variy.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Su̱nu̱yasubeda ji̱ta Jesús variy, sadiyada ruuva nijya̱nvajyuuvedabay jiryatiy ru̱deda simuju̱, su̱teda variy siva Vedípebe: “¿Tesiña̱ vurya̱ta̱ryu̱rya pa̱ riibyedaju̱ jivye nijya̱nvay, tesiy?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Mitya sitaja̱doda Jesúsni̱ Vedípebe sa̱tidye jantya saniy, sadatyanu̱yadanuma daryaju̱ nu̱tyura ra̱jvaarya.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Su̱mutya̱jada Vedípebe variñi̱ Jesús: “Daraju̱y vu̱yaju̱chuy pa̱ ne richa̱ra̱ ntate ra̱cha rirya̱jmutya̱jay nu̱ñi ti̱quimusiy rate.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 — ausente —
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 — ausente —
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Su̱teda ji̱ta Jesús variy siva: “Ya̱jtay ruuva nijya̱nvay: Jirya̱ma̱samu̱y ti̱ta̱ju̱.” Ravichanu̱yada vachujyuusuma jasiy. Rimya̱sa̱da tadajyo vara̱ncatuunu vaduy variy rancha.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Sapu̱ya̱da ji̱ta Jesús varirya pa̱. Si̱chana̱tyamu̱yadanumatiñi̱ jijye̱, sasa̱yada ji̱ta variy ruuva ma̱savarya pa̱. Daryaday sasa̱yada quiva̱ jve risa̱ju̱ntiryi, jasicha̱ra̱ju̱tiy rivya̱ta̱da.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ripyoyadanumatiy nijya̱nvay riva, su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva yisa̱ datyavay: “Jirya̱numa jatora jmyichara jnura ti̱ta̱ju̱, rañuma pa̱chitye, mitya.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Rirya̱tojada variy jtyu panujora jmyichara jnura, vu̱yaju̱y jtyu dajtyuju̱y ranchaju̱, jiryatiy tadajyojo pa̱ jnurara, jiryatimyu̱ ne riimyimyu̱yada nijya̱nvarya.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ridyiyadanumatiy nijya̱nvay riva mityamusiy sivaayada, ru̱teda variy yiva: “Ni̱ni̱ ji̱ta si̱tenu vichasara Ju̱denuju̱ tu̱chu̱ jiryatiy jirya mucadimuju̱ jti̱jasi̱ni̱.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Sadatya̱danumatiy Jesús: ruuriryu̱y nijya̱nvayu, jiryatiy riñi jtay yá̱bay yintyityu̱ju̱ni̱, sanumuteda yasiquita variy jadchiy, musiquimuju̱.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 — ausente —
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 — ausente —
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Ri̱ye̱yasubeda ji̱ta jmityo̱ variy ja̱mu riichomusiy.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Tadajyo vara̱nca metru tuununumatiy richeya̱jada, ridyiyada variy siva Jesús sarupi ja̱a̱dutuvya. Jiryatiy satuudiya̱jadara cartye, richuvu̱yada variñi̱.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Su̱teda Jesús variy ruuva: “Randye, ne jirya̱suvu̱y.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ru̱mutya̱ru̱yada variy cartyevimuju̱ni̱. Varicha̱ra̱ju̱ rito̱jada cartye musajomu, jasijyu̱tiy riya̱da.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ratarya rundamu rivyicha̱da nijya̱nvavyedabay ru̱biva jmityo̱ rudamyu. Ridyetya̱dama̱ daryaju̱ richipyataje Jesúsjsa̱ datyavavyeda cartyevimu, ne ridyije siva Jesús ruusa̱ variy, jiryatiy ridyetya̱da daryaju̱ vinu tajnuqui cartye jasiy.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Riti̱jada varicha̱ra̱ju̱ cartyevicha̱ Tibéryasimyusiy ruumu. Rivyicha̱da nijya̱nvay vichajotuunu variy jiryatiy riibyedara pa̱ variy jasiy, jiryatiy si̱chana̱tya̱da Jesúsra.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Jiryatimyu̱ ne ridyiyada nijya̱nvavyedabay jasiy siva Jesús, dantyamu̱y ne sisa̱ datyavavyedabay, ru̱musa̱da variy cartyevicha̱vimuju̱, riya̱da variy Capernavú̱mu, Jesúsna̱cho̱.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Richeryenuvejadanumatiy jmityo̱ rudamyuni̱, ruutaja̱doda ji̱ta variñi̱: “¿Nu̱tyeryivyenuma yiti̱jay jiyuntiy, Datyanu̱, nu̱tyeryivye?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variryi: “Si̱tenute ri̱tay jiryivacu̱: Jiryevya̱ta rañe̱cho̱ jiryatiy jiryi̱myije daryaju̱ra pa̱, jiryepyoje ti̱ta̱ju̱ riva. Ne jiryevya̱ta rañe̱cho̱ jiryatiy jiryeñi dije riva mityamusiy jvaayada.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Jirya̱jvaay, ne vinu jmyichara varenu jarapu̱rya jiryedaju̱. Jirya̱jvaay ji̱ta jirya̱tidye jmyirya jiryatiy ra̱suru̱chara ju̱na̱reju̱ jnu̱yadaju̱, jiryatiy sa̱sa̱chara Nijya̱mi̱denu jiryerya. Vu̱jye̱ ji̱ta ni̱tiy Ju̱denu day, sani jantyama̱ daryaju̱ dañi̱ Nijya̱mi̱denu day.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Ruutaja̱doda ji̱ta variñi̱ Jesús: “¿Nu̱tyura jvaayada nu̱ña̱jvaachara Ju̱denu jacharaju̱, nu̱tyura?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Su̱mutya̱jada Jesús variryi: “Sava̱tasara ji̱ta Ju̱denu jirya̱tidye tuva̱chu simu su̱pa̱nu. Rani̱ ji̱ta sabay jiryivaayadaju̱ day.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ruutaja̱doda variy jasintyiñi̱: “¿Ta̱ra mityamusiy dityadoda yimu, ta̱ra? nu̱ña̱tidye diy riva, nu̱ña̱tidye tuva̱chu variy yimu. ¿Ta̱rana̱ yivaachara, ta̱ra?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Nu̱myunatyavatye jbyedatera nu̱tyu paji mityatomute. Daryanuma nu̱chara darya, jiryatiy sasa̱yada Muyusésibe riibyedaju̱ra pa̱ jiryatiy jarichumusidyerya.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variryi: “Si̱tenute ri̱tay jiryivacu̱: Ne sasa̱yada Muyusésibe pa̱ jirye, jiryatiy jarichumusidyerya, rajye̱ ji̱ta sa̱yada darya. Ni̱day ji̱ta sa̱chara diye jarichumusirya pa̱ntiy, jiryatiy si̱tenu jmyichara darya.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ju̱denu pa̱ ji̱ta sani̱cha jiñu daryaju̱, ni̱tiy jmusa̱da jarichuvimusiy, sasa̱chara varirya ju̱na̱reju̱ jnu̱yada nijya̱nvajyu̱.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ru̱teda ji̱ta variy siva Jesús: “Ya̱numa sa̱jeya̱sara nu̱rya jirya pa̱, Nutyityu̱.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Su̱teda Jesús variy ruuva: “Rañi rañi̱cha pa̱ rañityi jirya̱jnu̱y. Ni̱tiy jnichara rimu, netaramu sa̱jachi̱saranu̱day, daryadantyi ni̱tiy tuva̱chusara rimu, netaramu sa̱jchu̱mu̱charanu̱day.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Dañuma rañi niquemu̱y jiryiva: Dañuma jiryeñi dimya̱ rivantiy, ne vinu daryamusiy jiryetyuva̱churu̱y variy rimu.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Ti̱ta̱ju̱ nijya̱nvay jiryatiy sasa̱chara rajye̱rye, rirya̱jti̱ variy rimu. Ni̱tiy jniy rimu, ne ra̱rrachu variñi̱, tii, mitya.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Ri̱musa̱da ji̱ta jarichumusiy ra̱tidye jvaarya ri̱pa̱nu va̱tara, ne ra̱jvaarya radyirya va̱tasara day, mitya.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Jiryani̱ ji̱ta ri̱pa̱nu va̱tara, jiryatimyu̱ ne sa̱care ti̱ ritye jiryatiy sasa̱yada rirye, ra̱tidye mi̱sadesumiy tamitya rundamu ti̱ta̱ju̱ riy.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Tapi rani̱ ji̱ta sava̱tasara rajye̱, mi̱ni̱tyi ra̱diy siva sadenu, saryityi tuva̱chu variy simu, saryi jnu̱jeya̱sara variy ta̱rijyu̱, ra̱tidye mi̱sadesumiy tamitya rundamu variñi̱.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ricyucuye̱yada ji̱ta Judíyuveda nutyityu̱mibe variy sanijyu̱ Jesús, jiryatiy su̱teda daryaju̱: “Rañi rañi̱cha pa̱ jiryatiy jarichuvimusiy jmusarara.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Ru̱teda ji̱ta variy: “¿Ni̱ni̱ta Jesús, Jusíy denu, jiryatiy vu̱dyetyasarani̱ saja̱y, su̱no̱da jarye? ¿Nu̱tyuramusiña̱ su̱tay variy, nu̱tyuramusiy? rañi jmusa̱da jarichuvimusiy.”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Su̱mutya̱jada Jesús variryi: “Jirya̱numa paru̱y riva jiccuye̱yada.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ne vana̱y ti̱ jniy rimuju̱, netimyu̱ ne satiiy rajye̱ñi̱. Su̱pa̱jada ji̱ta rajye̱rye, rajeryetidye ra̱mi̱saniy diibyimusiy tamitya rundamu riy jiryatiy satiiy rajye̱ rimuju̱ riy.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ju̱denuju̱ tu̱chuvabe catera padyemyu nu̱charara: Rirye̱chasara dyetya Ju̱denumusiy datyanusavay ti̱ta̱ju̱. Ramuni̱tiy rityi tuva̱chusara simu rajye̱ ti̱ta̱ju̱, ridyetyasara variy simusiy, ru̱nichara variy rimuju̱.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ne ti̱ diyada siva rajye̱, vinu ni̱ jiryatiy simusi̱ni̱, ni̱ni̱ ji̱ta diyada siva day.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Si̱tenute ri̱tay jiryivacu̱: Ni̱tiy tuva̱chu simu, ni̱ni̱ vichasara ju̱na̱reju̱ jnu̱yadati̱.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Rañi rañi̱cha pa̱ ju̱na̱reju̱ jnu̱yadaju̱.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Dañuma riñi jbyeda jiryemyunatyavarya paji mityatomu, jasintya ridyiimyu̱yada day.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Jiryatirya pa̱ jarichumusiryá. Ni̱tiy ra̱jmyirya, ne sa̱diichara variñu̱day, mitya.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Rañi rañi̱cha pa̱ ju̱nu̱ñu, jiryatiy jarichumusiy jmusarara. Ni̱tiy ra̱jmyichara jirya pa̱te, sa̱jnu̱jeya̱sara variy ju̱na̱reju̱. Jirya pa̱, jiryatiy ra̱sa̱charára, rani̱ ji̱ta rachavidye jiryatiy ra̱sa̱chara mucadi ja̱nvay jnu̱yadaju̱ra.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Judíyuveda nutyityu̱mibe ji̱ta jo̱ta̱da niquetta̱da ranchiyu: “¿Nu̱tyuramusiña̱ sa̱sa̱y jiñu vuryi̱byedaju̱ra jichaviy, nu̱tyuramusiy?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “Si̱tenute ri̱tay jiryivacu̱: Netimyu̱ ne jirye̱jmyi ntara Nijya̱mi̱denu saviy, netimyu̱ ne jirya̱jatu nta risa̱ju̱ntirya sandaja̱ntiy, ne jirye̱chasara variy jnu̱yadatavay.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ni̱tiy jmyirya rachaviy, sa̱tu risa̱ju̱ra rayndaja̱, ni̱ni̱ ji̱ta ra̱vichasara ju̱na̱reju̱ jnu̱yadaju̱, ra̱day mi̱sanitye diibyimusiy tamitya rundamute varityeni̱.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Rachaviy ji̱ta daryaju̱ si̱tenu jmyichara day, rayndaja̱ jarye si̱tenu jatusara risa̱ju̱.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ni̱tiy jmyicharara rachaviy, sa̱tusara risa̱ju̱ra rayndaja̱ntiy, ni̱ni̱ ma̱cho̱sara variy rimu, rajerye ma̱cho̱sara variy simuntidye.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Jiryatiy rajye̱ jnu̱ñu jpa̱jada ray, ray ji̱ta vichasara simusiy. Daryamusiñi̱, ni̱tiy jmyirye, sa̱jnu̱jeya̱sara rimusiy.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Jiryatirya pa̱, jiryatiy jarichumusiy jmusarara. Ni̱tiy jmyirya jirya pa̱, sa̱jnu̱jeya̱sara ju̱na̱reju̱ variy, ne sa̱diichara variñu̱day nu̱tyu ridyiiñu̱yada jiryemyunatyavay, jiryatiy riibyedara paji daryá.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jirya ti̱ta̱ju̱ su̱teda Jesús jiryatiy sadatyadoda ju̱tye̱ryanijyomura, Capernavú̱mu.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Ramuni̱tiy, rityuva̱chodanumatiy rajuuvay sisa̱ datyavavyedabarya jiñiquejada, ru̱teda variy ranchiy: “Rani̱ ji̱ta surra niquejada si̱tenu: ne chi̱ raryi tuva̱chu ramu.”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Sadatya̱danumatiy Jesús jivyimu jiryatiy ricyucuye̱yada sisa̱ datyavavyeda saniquejadanchiy, su̱teda variy ruuva: “¿Ramuni̱ dyetya jiryepyaru̱ryu̱y riva rachiityari̱sa̱da?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ¿Nu̱tyu raryicha variy, nu̱tyu? saryityi jasumiy Nijya̱mi̱denu yibivaju̱ntiy. ¿Jiryetyi ra̱ryiryi̱ tuva̱choda variy rimu?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Vuryi̱ntumusiy ji̱ta vuryi̱nu̱y, ne ru̱mu̱tya vu̱chaviy taraju̱ vu̱y. Rañiquejada ji̱ta jiryatiy rañiquejasiy jiryivara, rani̱ ji̱ta jnututara day, ramusiñi̱ ji̱ta jirya̱jnu̱jeya̱sara day.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Dañuma rani̱chasara rañiquejada jiryi̱nu̱yadaju̱, ne vinu daryamusiy rityuva̱churu̱y jiryetyevay rimu.” Sadatya̱dama̱ Jesús rajo̱ttya̱musiy daryaju̱: “Muvye ne ra̱tuva̱churu̱chara rimu, muvye; chi̱ra ra̱sa̱y ramyityasimyimyu ray, chi̱.”
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Su̱teda Jesús variy: “Ramuni̱ ri̱tesiy jiryiva: Ne vana̱y siti̱ nijya̱mi̱ rimu, netimyu̱ ne sasa̱y rajye̱ jti̱jadaju̱ni̱.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Daryamuni̱day rityochiya̱jada sisa̱ datyavajyuubeyu, ne richiityari̱ru̱yada variñu̱nñi̱.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Sitaja̱doda ji̱ta Jesús variryi vu̱yaju̱y, danu̱ju̱y rinchaju̱: “¿Jiryejeryevyi jiyaru̱y?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Su̱mutya̱jada ji̱ta Siimyó̱ Pyítrubay variñi̱: “¿Chi̱muju̱ra nu̱ña̱jiya, chi̱muju̱? Nu̱ñi̱nu̱tya̱ju̱ niquejada ji̱ta yimu day.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nu̱y ji̱ta si̱tenu jachipiya̱, nu̱dyetyama̱ ji̱ta si̱tenu diye ji. Jiñi̱ jiñi̱cha Ju̱denu jiintyasi̱.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Su̱mutya̱jada Jesús variñi̱: “¿Ne yinu̱y rajeryeta̱da jiryedye, jiryatiy vu̱yaju̱y vaduy, danu̱ju̱y ranchaju̱ jirye? Ti̱qui ji̱ta jiryetyenu vichasara bayantu.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Sani jteda Jesús jirya niquejadata Judásiy Iscaryótibenchiy, jiryatiy Siimyó̱bay denubañi̱. Tapi dañuma sani̱cha̱da sisa̱ datyavavyedabay tenu, jiryatiy sa̱sa̱yasiy samityasimyimyu Jesúsyu.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.