João 5
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs VC
1 Rivasiñuma ji̱ta ravicha̱da Judíyuveda vichtya Jerusarí̱muntiy. Saya̱da ji̱ta Jesús variy rumu.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ravicha̱da ji̱ta janá̱jyo jasiy, carni̱ru ta̱ryu̱tyajo tuva̱rya. Ravicha̱da ji̱ta tadajyo rorimyi ratuunuju̱ntiy, Betésda jtya tara, jiryatiy Ebrévu niquejadamu ru̱tay jantyutya̱da rorirya.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Tadajyo rorimyijyare rityiryo̱jada jaryedo jdiva̱jadatavay, ni̱sipyuryivyeda, canuya̱sivyeda jarye, ju̱richi̱ni̱veda jarye ti̱ta̱ju̱. Rintuyada ji̱ta jasiy ra̱jiju̱ ja̱a̱ daputusaja̱jada.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Ravicha̱da ji̱ta daryaju̱ sarunda, variryundamutiy su̱musasara Ju̱denu tuunu vichi̱, sa̱tidye daputusaja̱tanirya janá̱jyomu vichara ja̱a̱. Jdiva̱jnuvay tenu ni̱tiy jo̱ta̱da musa̱da ja̱a̱mu, radaputusaja̱jadamu, sami̱sa̱da ji̱ta varicha̱ra̱ju̱ yidiva̱jadamusiy.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Jasiy savicha̱da ti̱qui vanubay, mumuri̱ vu̱yaju̱y nijya̱, mumunijya̱miñijyate ranchaju̱ su̱diva̱nu̱yada.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Sadiñuvejadanumatiy Jesús tiryo̱nu siva, sadatya̱danumatiy Jesús ta̱riy jdiva̱jni̱numa, sitaja̱doda variñi̱: “¿Jimyi̱saru̱vyi?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Su̱mutya̱jada jdiva̱jni̱bañi̱: “Ne chi̱ raryi jmusaniy janá̱jyomuju̱ ray, jiryatiy rani daputusaja̱nu̱y ja̱a̱ variy, Nutyityu̱. Rañi jmusatiy, ti̱numa jmusa variy ra̱jisiy ramuntidye.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Su̱teda Jesús variy siva: “Ya̱nubesumiy, ya̱ntuchirya jityiryo̱jay, ya̱rupichiy variy.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Sami̱sa̱da varicha̱ra̱ju̱, sanubesicheda ji̱ta variy. Sapu̱chedara jityiryo̱jay, saya̱da variy.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Judíyuvedabay jteda variy siva mi̱si̱bay: “Diyera jiituyada runda, ju̱bachara ji̱ta tiryo̱jay nichoda diye, jiryatiy jvaayada daryaju̱ dárya.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Su̱mutya̱jada variryi: “Ni̱tiy mi̱sanirye, ni̱ni̱ jtesiy riva: Ya̱ntuchirya jityiryo̱jay, ya̱rupichiy variy.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ruutaja̱doda variñi̱: “¿Mi̱ vanura jtay darya yiva, mi̱? Ya̱ntuchirya, ya̱rupi.”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ne vinu ni̱ datya̱dantidyeñi̱, sajiintyeda daryaju̱ Jesús jadchiy, nijya̱nvay cabyimusiy. Ramutimyu̱ ne sadatya̱dani̱.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Rivasiñuma ji̱ta sasaryeda Jesús Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jomuntiñi̱. Su̱teda variy jasiy siva: “Ya̱jnu̱y, jimyi̱sa̱subesiy. Ne ya̱juuchuvay ju̱na̱ñu̱day, ya̱vicha jaryinra riva.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Saya̱da ji̱ta variy vanu mi̱si̱bay, satu̱chunuvejada ruuva Judíyuvedabay: “Ni̱ni̱ Jesús jiryi̱tesiy mi̱sanidyerye.”
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ramutiy riyasantanu̱yada Judíyuvedabañi̱ Jesús riva, jiryatiy sivaañu̱yada daryaju̱ jiituyada rundamu.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variryi: “Rajye̱ jvaajeya̱sara diyesa̱ra̱ju̱, daryaday rivaay rantyidye.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Ramutiy ru̱varyu̱ñu̱yada Judíyuvedabay variy jaryi rivani̱, jiryatiy ne vinu sa̱vatya yivaayadatara jiituyada runda, su̱tañu̱yadantiy: “Ju̱denu rajye̱,” su̱teda ji̱ta rata jiñi̱cha jidchavu̱ sisa̱ Ju̱denu.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Jadchiy ji̱ta su̱mutya̱jada Jesúsntiryi: “Si̱tenu ri̱tay jiryiva: Ne vana̱y sivaachara Ju̱denu denu jidyiryamusiy. Sivaachara ji̱ta daryatiy sadiy riva jijye̱ jvaayada. Daryatiy sivaachara Ju̱denu, daryaday sivaachara sadenu varintyidye.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Ju̱denu ji̱ta va̱tasarani̱ jidyenu, sadityanu variy ni̱ra yivaayada ti̱ta̱ju̱. Sa̱day dityanuntirya yivaayadantiy, jiryatiy jaryi datya̱da tarara, jirya̱tidye ti̱tta varirya.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Tapi daryatiy sami̱sanichara Ju̱denuriy diibyimiy, ju̱na̱reju̱ jnu̱yada jarye sa̱sa̱chara variryi, daryaday sa̱sa̱chara sadenuntirya ju̱na̱reju̱ jnu̱yadantiy mi̱ni̱tyi sa̱sa̱ryu̱rya.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 — ausente —
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Si̱tenu ri̱tay jiryiva: Mi̱ni̱tyi tuva̱chu rañiquejadamu, simu jarye ni̱tiy jpa̱jada ray, ni̱ni̱ vichasara ju̱na̱reju̱ jnu̱yadati̱, ne sa̱datyara Ju̱denu murichenutadeda variy, saramityama̱ jidyiiyadamusiy, si̱tenu jnu̱yadaju̱.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Si̱tenu ri̱tay jiryiva: Ra̱jti̱ rarunda, jiyunuma rani̱cha, rirya̱numatiy tuva̱chu diibyimirya Ju̱denu denu niquejada. Rityi vicha tuva̱chuvay rirya̱jnu̱jeya̱sara variy.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tapi daryatiy savichasara Ju̱denu jnu̱yadati̱, daryaday sasa̱yadani̱ jidyenuntidye.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Sasa̱yada juuchuveda murichenutadedaju̱ni̱ jidyenuntiy, jiryatiy savichasara Nijya̱mi̱denu.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 — ausente —
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Ne vana̱y rivaachara tara radyirya jachipiya̱jadamusiy, mitya. Daryatiy ratyuva̱chusara rajye̱myusiy, daryani̱ ramyurichenutanichara variy. Ramyurichenutadeda ji̱ta vase day, tapi rañi jtadye ra̱jvaarya sava̱tara ni̱tiy jpa̱jada ray, jiryatimyu̱ ne rañi va̱ta darya.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Raryityi tu̱chu vijyo̱mujache rayadaju̱, ne riryi jmutya̱ nu̱tyu si̱tenu ntara ratyu̱choda variy.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Satu̱chusara vijyo̱mujache nu̱ rayadaju̱, radyetya ji̱ta satu̱chusara si̱tenu raynchiy.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Jiryi̱pa̱jada riy nijya̱nvay simu Juán Bautísta, ruutaja̱doda variy raynchiñi̱. Su̱mutya̱jada si̱tenu variryi.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Dañumamu̱y ne ri̱mutya̱ru̱rya nijya̱mi̱ tu̱choda raynchiy, mitya ri̱tay jirya̱tidye tuva̱chu jirye̱ntyutyasa̱daju̱ra.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Juán ji̱ta vichanu̱yada nu̱tyu no̱no̱siiy nta jiryequebyimu, jiryatiy sanu̱yada vanda jasiy, rirya̱tidye datya nijya̱nvay: Siti̱ma̱ Ju̱denu jaryeti̱, Vuryeyada Rá̱ñu. Jirye ji̱ta rañi jchana̱tyaru̱yada taraquiju̱ra sadá.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Jasinrya tu̱choda raynchiy jiryatiy jaryinrava̱ju̱ Juán tu̱chodamusirya. Rivaayada ji̱ta jiryatiy sasa̱yada rajye̱ rivaayadaju̱ darye, rádityanusarara jiryatiy su̱pa̱jada rajye̱rye.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Jadchintyi, rajye̱ ji̱ta tu̱chusara vijyo̱mujache raynchintyi, dañumamu̱y ne jiryeñi tuva̱chodara saniquejada, dantyamu̱y ne jiryeñi diyada siva.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Ne tara saniquejada ma̱cho̱ra jiryejechimyu, jiryatimyu̱ ne jiryetyuva̱churu̱y simu su̱pa̱nu.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Jirya̱ma̱ jnu̱rya Ju̱denu niquejada nu̱chara, jiryatiy jiryejechipiya̱ ya̱sarye ramusirya ju̱na̱reju̱ jnu̱yada. Rani̱ ji̱ta tu̱chusara raynchiy.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Jirye ji̱tamu̱y ne jniryu̱y rimuju̱ jirya̱vichajay ta̱rijyu̱ jnu̱yadatavay.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Ne ri̱mutya̱sara ji̱tara ri̱chana̱tyasa̱da nijya̱nvamyusiy.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Jadchintyi radyetyama̱ jirye, jiryatiy ne jiryevya̱tasarani̱ Ju̱denu.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ray ji̱ta jti̱jada rajye̱ jtyamu, ne vinu ramusiy jiryi̱mutya̱ru̱rye. Saryityi ju̱ti̱ nu̱ jidyirya quivu̱chodata yityamu, ni̱ni̱ ji̱ta raryicha jmutya̱si̱ jiryejyu̱ day.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ¿Nu̱tyichitya jirya̱tuva̱churu̱y nta rimu, nu̱tyichiy? Tapi jiryi̱mutya̱sara nu̱ñi ti̱quimusidyerya yichana̱tyasa̱da day. Ne jiryevya̱ta rana̱cho̱ jchana̱tya̱da jiryatiy vinu ti̱qui Ju̱denumusidyerya.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Ne jirya̱jachipiya̱ ra̱tu̱chuta rajye̱vya jirye. Ni̱day Muyusésibe ra̱tu̱chuta jiryedye, simutiy jiryetyuva̱chusara.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Jiryetyi tuva̱chusara Muyusésibe niquejadamu, daryaday jiryetyuva̱chusara variy rimuntidye, tapi sanu̱yadavitya Muyusésibe raynchirya.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Jiryatimyu̱ ne jiryetyuva̱churu̱y sanu̱ryamusiy, ¿nu̱tyuramusiña̱ jirya̱tuva̱chu ri̱tedamu, nu̱tyuramusiy?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.