João 5

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rivasiñuma ji̱ta ravicha̱da Judíyuveda vichtya Jerusarí̱muntiy. Saya̱da ji̱ta Jesús variy rumu.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ravicha̱da ji̱ta janá̱jyo jasiy, carni̱ru ta̱ryu̱tyajo tuva̱rya. Ravicha̱da ji̱ta tadajyo rorimyi ratuunuju̱ntiy, Betésda jtya tara, jiryatiy Ebrévu niquejadamu ru̱tay jantyutya̱da rorirya.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Tadajyo rorimyijyare rityiryo̱jada jaryedo jdiva̱jadatavay, ni̱sipyuryivyeda, canuya̱sivyeda jarye, ju̱richi̱ni̱veda jarye ti̱ta̱ju̱. Rintuyada ji̱ta jasiy ra̱jiju̱ ja̱a̱ daputusaja̱jada.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Ravicha̱da ji̱ta daryaju̱ sarunda, variryundamutiy su̱musasara Ju̱denu tuunu vichi̱, sa̱tidye daputusaja̱tanirya janá̱jyomu vichara ja̱a̱. Jdiva̱jnuvay tenu ni̱tiy jo̱ta̱da musa̱da ja̱a̱mu, radaputusaja̱jadamu, sami̱sa̱da ji̱ta varicha̱ra̱ju̱ yidiva̱jadamusiy.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Jasiy savicha̱da ti̱qui vanubay, mumuri̱ vu̱yaju̱y nijya̱, mumunijya̱miñijyate ranchaju̱ su̱diva̱nu̱yada.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Sadiñuvejadanumatiy Jesús tiryo̱nu siva, sadatya̱danumatiy Jesús ta̱riy jdiva̱jni̱numa, sitaja̱doda variñi̱: “¿Jimyi̱saru̱vyi?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Su̱mutya̱jada jdiva̱jni̱bañi̱: “Ne chi̱ raryi jmusaniy janá̱jyomuju̱ ray, jiryatiy rani daputusaja̱nu̱y ja̱a̱ variy, Nutyityu̱. Rañi jmusatiy, ti̱numa jmusa variy ra̱jisiy ramuntidye.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Su̱teda Jesús variy siva: “Ya̱nubesumiy, ya̱ntuchirya jityiryo̱jay, ya̱rupichiy variy.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Sami̱sa̱da varicha̱ra̱ju̱, sanubesicheda ji̱ta variy. Sapu̱chedara jityiryo̱jay, saya̱da variy.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Judíyuvedabay jteda variy siva mi̱si̱bay: “Diyera jiituyada runda, ju̱bachara ji̱ta tiryo̱jay nichoda diye, jiryatiy jvaayada daryaju̱ dárya.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Su̱mutya̱jada variryi: “Ni̱tiy mi̱sanirye, ni̱ni̱ jtesiy riva: Ya̱ntuchirya jityiryo̱jay, ya̱rupichiy variy.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ruutaja̱doda variñi̱: “¿Mi̱ vanura jtay darya yiva, mi̱? Ya̱ntuchirya, ya̱rupi.”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ne vinu ni̱ datya̱dantidyeñi̱, sajiintyeda daryaju̱ Jesús jadchiy, nijya̱nvay cabyimusiy. Ramutimyu̱ ne sadatya̱dani̱.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Rivasiñuma ji̱ta sasaryeda Jesús Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jomuntiñi̱. Su̱teda variy jasiy siva: “Ya̱jnu̱y, jimyi̱sa̱subesiy. Ne ya̱juuchuvay ju̱na̱ñu̱day, ya̱vicha jaryinra riva.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Saya̱da ji̱ta variy vanu mi̱si̱bay, satu̱chunuvejada ruuva Judíyuvedabay: “Ni̱ni̱ Jesús jiryi̱tesiy mi̱sanidyerye.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ramutiy riyasantanu̱yada Judíyuvedabañi̱ Jesús riva, jiryatiy sivaañu̱yada daryaju̱ jiituyada rundamu.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variryi: “Rajye̱ jvaajeya̱sara diyesa̱ra̱ju̱, daryaday rivaay rantyidye.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Ramutiy ru̱varyu̱ñu̱yada Judíyuvedabay variy jaryi rivani̱, jiryatiy ne vinu sa̱vatya yivaayadatara jiituyada runda, su̱tañu̱yadantiy: “Ju̱denu rajye̱,” su̱teda ji̱ta rata jiñi̱cha jidchavu̱ sisa̱ Ju̱denu.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Jadchiy ji̱ta su̱mutya̱jada Jesúsntiryi: “Si̱tenu ri̱tay jiryiva: Ne vana̱y sivaachara Ju̱denu denu jidyiryamusiy. Sivaachara ji̱ta daryatiy sadiy riva jijye̱ jvaayada. Daryatiy sivaachara Ju̱denu, daryaday sivaachara sadenu varintyidye.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Ju̱denu ji̱ta va̱tasarani̱ jidyenu, sadityanu variy ni̱ra yivaayada ti̱ta̱ju̱. Sa̱day dityanuntirya yivaayadantiy, jiryatiy jaryi datya̱da tarara, jirya̱tidye ti̱tta varirya.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Tapi daryatiy sami̱sanichara Ju̱denuriy diibyimiy, ju̱na̱reju̱ jnu̱yada jarye sa̱sa̱chara variryi, daryaday sa̱sa̱chara sadenuntirya ju̱na̱reju̱ jnu̱yadantiy mi̱ni̱tyi sa̱sa̱ryu̱rya.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Si̱tenu ri̱tay jiryiva: Mi̱ni̱tyi tuva̱chu rañiquejadamu, simu jarye ni̱tiy jpa̱jada ray, ni̱ni̱ vichasara ju̱na̱reju̱ jnu̱yadati̱, ne sa̱datyara Ju̱denu murichenutadeda variy, saramityama̱ jidyiiyadamusiy, si̱tenu jnu̱yadaju̱.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Si̱tenu ri̱tay jiryiva: Ra̱jti̱ rarunda, jiyunuma rani̱cha, rirya̱numatiy tuva̱chu diibyimirya Ju̱denu denu niquejada. Rityi vicha tuva̱chuvay rirya̱jnu̱jeya̱sara variy.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Tapi daryatiy savichasara Ju̱denu jnu̱yadati̱, daryaday sasa̱yadani̱ jidyenuntidye.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Sasa̱yada juuchuveda murichenutadedaju̱ni̱ jidyenuntiy, jiryatiy savichasara Nijya̱mi̱denu.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 — ausente —
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “Ne vana̱y rivaachara tara radyirya jachipiya̱jadamusiy, mitya. Daryatiy ratyuva̱chusara rajye̱myusiy, daryani̱ ramyurichenutanichara variy. Ramyurichenutadeda ji̱ta vase day, tapi rañi jtadye ra̱jvaarya sava̱tara ni̱tiy jpa̱jada ray, jiryatimyu̱ ne rañi va̱ta darya.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Raryityi tu̱chu vijyo̱mujache rayadaju̱, ne riryi jmutya̱ nu̱tyu si̱tenu ntara ratyu̱choda variy.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Satu̱chusara vijyo̱mujache nu̱ rayadaju̱, radyetya ji̱ta satu̱chusara si̱tenu raynchiy.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Jiryi̱pa̱jada riy nijya̱nvay simu Juán Bautísta, ruutaja̱doda variy raynchiñi̱. Su̱mutya̱jada si̱tenu variryi.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Dañumamu̱y ne ri̱mutya̱ru̱rya nijya̱mi̱ tu̱choda raynchiy, mitya ri̱tay jirya̱tidye tuva̱chu jirye̱ntyutyasa̱daju̱ra.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juán ji̱ta vichanu̱yada nu̱tyu no̱no̱siiy nta jiryequebyimu, jiryatiy sanu̱yada vanda jasiy, rirya̱tidye datya nijya̱nvay: Siti̱ma̱ Ju̱denu jaryeti̱, Vuryeyada Rá̱ñu. Jirye ji̱ta rañi jchana̱tyaru̱yada taraquiju̱ra sadá.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Jasinrya tu̱choda raynchiy jiryatiy jaryinrava̱ju̱ Juán tu̱chodamusirya. Rivaayada ji̱ta jiryatiy sasa̱yada rajye̱ rivaayadaju̱ darye, rádityanusarara jiryatiy su̱pa̱jada rajye̱rye.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Jadchintyi, rajye̱ ji̱ta tu̱chusara vijyo̱mujache raynchintyi, dañumamu̱y ne jiryeñi tuva̱chodara saniquejada, dantyamu̱y ne jiryeñi diyada siva.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ne tara saniquejada ma̱cho̱ra jiryejechimyu, jiryatimyu̱ ne jiryetyuva̱churu̱y simu su̱pa̱nu.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Jirya̱ma̱ jnu̱rya Ju̱denu niquejada nu̱chara, jiryatiy jiryejechipiya̱ ya̱sarye ramusirya ju̱na̱reju̱ jnu̱yada. Rani̱ ji̱ta tu̱chusara raynchiy.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Jirye ji̱tamu̱y ne jniryu̱y rimuju̱ jirya̱vichajay ta̱rijyu̱ jnu̱yadatavay.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Ne ri̱mutya̱sara ji̱tara ri̱chana̱tyasa̱da nijya̱nvamyusiy.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Jadchintyi radyetyama̱ jirye, jiryatiy ne jiryevya̱tasarani̱ Ju̱denu.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ray ji̱ta jti̱jada rajye̱ jtyamu, ne vinu ramusiy jiryi̱mutya̱ru̱rye. Saryityi ju̱ti̱ nu̱ jidyirya quivu̱chodata yityamu, ni̱ni̱ ji̱ta raryicha jmutya̱si̱ jiryejyu̱ day.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 ¿Nu̱tyichitya jirya̱tuva̱churu̱y nta rimu, nu̱tyichiy? Tapi jiryi̱mutya̱sara nu̱ñi ti̱quimusidyerya yichana̱tyasa̱da day. Ne jiryevya̱ta rana̱cho̱ jchana̱tya̱da jiryatiy vinu ti̱qui Ju̱denumusidyerya.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Ne jirya̱jachipiya̱ ra̱tu̱chuta rajye̱vya jirye. Ni̱day Muyusésibe ra̱tu̱chuta jiryedye, simutiy jiryetyuva̱chusara.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Jiryetyi tuva̱chusara Muyusésibe niquejadamu, daryaday jiryetyuva̱chusara variy rimuntidye, tapi sanu̱yadavitya Muyusésibe raynchirya.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Jiryatimyu̱ ne jiryetyuva̱churu̱y sanu̱ryamusiy, ¿nu̱tyuramusiña̱ jirya̱tuva̱chu ri̱tedamu, nu̱tyuramusiy?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.