João 5
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs BKJ
1 Rivasiñuma ji̱ta ravicha̱da Judíyuveda vichtya Jerusarí̱muntiy. Saya̱da ji̱ta Jesús variy rumu.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ravicha̱da ji̱ta janá̱jyo jasiy, carni̱ru ta̱ryu̱tyajo tuva̱rya. Ravicha̱da ji̱ta tadajyo rorimyi ratuunuju̱ntiy, Betésda jtya tara, jiryatiy Ebrévu niquejadamu ru̱tay jantyutya̱da rorirya.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Tadajyo rorimyijyare rityiryo̱jada jaryedo jdiva̱jadatavay, ni̱sipyuryivyeda, canuya̱sivyeda jarye, ju̱richi̱ni̱veda jarye ti̱ta̱ju̱. Rintuyada ji̱ta jasiy ra̱jiju̱ ja̱a̱ daputusaja̱jada.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Ravicha̱da ji̱ta daryaju̱ sarunda, variryundamutiy su̱musasara Ju̱denu tuunu vichi̱, sa̱tidye daputusaja̱tanirya janá̱jyomu vichara ja̱a̱. Jdiva̱jnuvay tenu ni̱tiy jo̱ta̱da musa̱da ja̱a̱mu, radaputusaja̱jadamu, sami̱sa̱da ji̱ta varicha̱ra̱ju̱ yidiva̱jadamusiy.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Jasiy savicha̱da ti̱qui vanubay, mumuri̱ vu̱yaju̱y nijya̱, mumunijya̱miñijyate ranchaju̱ su̱diva̱nu̱yada.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Sadiñuvejadanumatiy Jesús tiryo̱nu siva, sadatya̱danumatiy Jesús ta̱riy jdiva̱jni̱numa, sitaja̱doda variñi̱: “¿Jimyi̱saru̱vyi?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Su̱mutya̱jada jdiva̱jni̱bañi̱: “Ne chi̱ raryi jmusaniy janá̱jyomuju̱ ray, jiryatiy rani daputusaja̱nu̱y ja̱a̱ variy, Nutyityu̱. Rañi jmusatiy, ti̱numa jmusa variy ra̱jisiy ramuntidye.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Su̱teda Jesús variy siva: “Ya̱nubesumiy, ya̱ntuchirya jityiryo̱jay, ya̱rupichiy variy.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Sami̱sa̱da varicha̱ra̱ju̱, sanubesicheda ji̱ta variy. Sapu̱chedara jityiryo̱jay, saya̱da variy.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Judíyuvedabay jteda variy siva mi̱si̱bay: “Diyera jiituyada runda, ju̱bachara ji̱ta tiryo̱jay nichoda diye, jiryatiy jvaayada daryaju̱ dárya.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Su̱mutya̱jada variryi: “Ni̱tiy mi̱sanirye, ni̱ni̱ jtesiy riva: Ya̱ntuchirya jityiryo̱jay, ya̱rupichiy variy.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ruutaja̱doda variñi̱: “¿Mi̱ vanura jtay darya yiva, mi̱? Ya̱ntuchirya, ya̱rupi.”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ne vinu ni̱ datya̱dantidyeñi̱, sajiintyeda daryaju̱ Jesús jadchiy, nijya̱nvay cabyimusiy. Ramutimyu̱ ne sadatya̱dani̱.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Rivasiñuma ji̱ta sasaryeda Jesús Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jomuntiñi̱. Su̱teda variy jasiy siva: “Ya̱jnu̱y, jimyi̱sa̱subesiy. Ne ya̱juuchuvay ju̱na̱ñu̱day, ya̱vicha jaryinra riva.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Saya̱da ji̱ta variy vanu mi̱si̱bay, satu̱chunuvejada ruuva Judíyuvedabay: “Ni̱ni̱ Jesús jiryi̱tesiy mi̱sanidyerye.”
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Ramutiy riyasantanu̱yada Judíyuvedabañi̱ Jesús riva, jiryatiy sivaañu̱yada daryaju̱ jiituyada rundamu.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variryi: “Rajye̱ jvaajeya̱sara diyesa̱ra̱ju̱, daryaday rivaay rantyidye.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Ramutiy ru̱varyu̱ñu̱yada Judíyuvedabay variy jaryi rivani̱, jiryatiy ne vinu sa̱vatya yivaayadatara jiituyada runda, su̱tañu̱yadantiy: “Ju̱denu rajye̱,” su̱teda ji̱ta rata jiñi̱cha jidchavu̱ sisa̱ Ju̱denu.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jadchiy ji̱ta su̱mutya̱jada Jesúsntiryi: “Si̱tenu ri̱tay jiryiva: Ne vana̱y sivaachara Ju̱denu denu jidyiryamusiy. Sivaachara ji̱ta daryatiy sadiy riva jijye̱ jvaayada. Daryatiy sivaachara Ju̱denu, daryaday sivaachara sadenu varintyidye.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Ju̱denu ji̱ta va̱tasarani̱ jidyenu, sadityanu variy ni̱ra yivaayada ti̱ta̱ju̱. Sa̱day dityanuntirya yivaayadantiy, jiryatiy jaryi datya̱da tarara, jirya̱tidye ti̱tta varirya.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Tapi daryatiy sami̱sanichara Ju̱denuriy diibyimiy, ju̱na̱reju̱ jnu̱yada jarye sa̱sa̱chara variryi, daryaday sa̱sa̱chara sadenuntirya ju̱na̱reju̱ jnu̱yadantiy mi̱ni̱tyi sa̱sa̱ryu̱rya.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 — ausente —
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 — ausente —
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Si̱tenu ri̱tay jiryiva: Mi̱ni̱tyi tuva̱chu rañiquejadamu, simu jarye ni̱tiy jpa̱jada ray, ni̱ni̱ vichasara ju̱na̱reju̱ jnu̱yadati̱, ne sa̱datyara Ju̱denu murichenutadeda variy, saramityama̱ jidyiiyadamusiy, si̱tenu jnu̱yadaju̱.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Si̱tenu ri̱tay jiryiva: Ra̱jti̱ rarunda, jiyunuma rani̱cha, rirya̱numatiy tuva̱chu diibyimirya Ju̱denu denu niquejada. Rityi vicha tuva̱chuvay rirya̱jnu̱jeya̱sara variy.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tapi daryatiy savichasara Ju̱denu jnu̱yadati̱, daryaday sasa̱yadani̱ jidyenuntidye.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Sasa̱yada juuchuveda murichenutadedaju̱ni̱ jidyenuntiy, jiryatiy savichasara Nijya̱mi̱denu.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 — ausente —
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Ne vana̱y rivaachara tara radyirya jachipiya̱jadamusiy, mitya. Daryatiy ratyuva̱chusara rajye̱myusiy, daryani̱ ramyurichenutanichara variy. Ramyurichenutadeda ji̱ta vase day, tapi rañi jtadye ra̱jvaarya sava̱tara ni̱tiy jpa̱jada ray, jiryatimyu̱ ne rañi va̱ta darya.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Raryityi tu̱chu vijyo̱mujache rayadaju̱, ne riryi jmutya̱ nu̱tyu si̱tenu ntara ratyu̱choda variy.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Satu̱chusara vijyo̱mujache nu̱ rayadaju̱, radyetya ji̱ta satu̱chusara si̱tenu raynchiy.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Jiryi̱pa̱jada riy nijya̱nvay simu Juán Bautísta, ruutaja̱doda variy raynchiñi̱. Su̱mutya̱jada si̱tenu variryi.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Dañumamu̱y ne ri̱mutya̱ru̱rya nijya̱mi̱ tu̱choda raynchiy, mitya ri̱tay jirya̱tidye tuva̱chu jirye̱ntyutyasa̱daju̱ra.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Juán ji̱ta vichanu̱yada nu̱tyu no̱no̱siiy nta jiryequebyimu, jiryatiy sanu̱yada vanda jasiy, rirya̱tidye datya nijya̱nvay: Siti̱ma̱ Ju̱denu jaryeti̱, Vuryeyada Rá̱ñu. Jirye ji̱ta rañi jchana̱tyaru̱yada taraquiju̱ra sadá.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Jasinrya tu̱choda raynchiy jiryatiy jaryinrava̱ju̱ Juán tu̱chodamusirya. Rivaayada ji̱ta jiryatiy sasa̱yada rajye̱ rivaayadaju̱ darye, rádityanusarara jiryatiy su̱pa̱jada rajye̱rye.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Jadchintyi, rajye̱ ji̱ta tu̱chusara vijyo̱mujache raynchintyi, dañumamu̱y ne jiryeñi tuva̱chodara saniquejada, dantyamu̱y ne jiryeñi diyada siva.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Ne tara saniquejada ma̱cho̱ra jiryejechimyu, jiryatimyu̱ ne jiryetyuva̱churu̱y simu su̱pa̱nu.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Jirya̱ma̱ jnu̱rya Ju̱denu niquejada nu̱chara, jiryatiy jiryejechipiya̱ ya̱sarye ramusirya ju̱na̱reju̱ jnu̱yada. Rani̱ ji̱ta tu̱chusara raynchiy.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Jirye ji̱tamu̱y ne jniryu̱y rimuju̱ jirya̱vichajay ta̱rijyu̱ jnu̱yadatavay.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Ne ri̱mutya̱sara ji̱tara ri̱chana̱tyasa̱da nijya̱nvamyusiy.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Jadchintyi radyetyama̱ jirye, jiryatiy ne jiryevya̱tasarani̱ Ju̱denu.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ray ji̱ta jti̱jada rajye̱ jtyamu, ne vinu ramusiy jiryi̱mutya̱ru̱rye. Saryityi ju̱ti̱ nu̱ jidyirya quivu̱chodata yityamu, ni̱ni̱ ji̱ta raryicha jmutya̱si̱ jiryejyu̱ day.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ¿Nu̱tyichitya jirya̱tuva̱churu̱y nta rimu, nu̱tyichiy? Tapi jiryi̱mutya̱sara nu̱ñi ti̱quimusidyerya yichana̱tyasa̱da day. Ne jiryevya̱ta rana̱cho̱ jchana̱tya̱da jiryatiy vinu ti̱qui Ju̱denumusidyerya.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Ne jirya̱jachipiya̱ ra̱tu̱chuta rajye̱vya jirye. Ni̱day Muyusésibe ra̱tu̱chuta jiryedye, simutiy jiryetyuva̱chusara.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Jiryetyi tuva̱chusara Muyusésibe niquejadamu, daryaday jiryetyuva̱chusara variy rimuntidye, tapi sanu̱yadavitya Muyusésibe raynchirya.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Jiryatimyu̱ ne jiryetyuva̱churu̱y sanu̱ryamusiy, ¿nu̱tyuramusiña̱ jirya̱tuva̱chu ri̱tedamu, nu̱tyuramusiy?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.