João 5
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NVI
1 Rivasiñuma ji̱ta ravicha̱da Judíyuveda vichtya Jerusarí̱muntiy. Saya̱da ji̱ta Jesús variy rumu.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ravicha̱da ji̱ta janá̱jyo jasiy, carni̱ru ta̱ryu̱tyajo tuva̱rya. Ravicha̱da ji̱ta tadajyo rorimyi ratuunuju̱ntiy, Betésda jtya tara, jiryatiy Ebrévu niquejadamu ru̱tay jantyutya̱da rorirya.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Tadajyo rorimyijyare rityiryo̱jada jaryedo jdiva̱jadatavay, ni̱sipyuryivyeda, canuya̱sivyeda jarye, ju̱richi̱ni̱veda jarye ti̱ta̱ju̱. Rintuyada ji̱ta jasiy ra̱jiju̱ ja̱a̱ daputusaja̱jada.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Ravicha̱da ji̱ta daryaju̱ sarunda, variryundamutiy su̱musasara Ju̱denu tuunu vichi̱, sa̱tidye daputusaja̱tanirya janá̱jyomu vichara ja̱a̱. Jdiva̱jnuvay tenu ni̱tiy jo̱ta̱da musa̱da ja̱a̱mu, radaputusaja̱jadamu, sami̱sa̱da ji̱ta varicha̱ra̱ju̱ yidiva̱jadamusiy.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Jasiy savicha̱da ti̱qui vanubay, mumuri̱ vu̱yaju̱y nijya̱, mumunijya̱miñijyate ranchaju̱ su̱diva̱nu̱yada.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Sadiñuvejadanumatiy Jesús tiryo̱nu siva, sadatya̱danumatiy Jesús ta̱riy jdiva̱jni̱numa, sitaja̱doda variñi̱: “¿Jimyi̱saru̱vyi?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Su̱mutya̱jada jdiva̱jni̱bañi̱: “Ne chi̱ raryi jmusaniy janá̱jyomuju̱ ray, jiryatiy rani daputusaja̱nu̱y ja̱a̱ variy, Nutyityu̱. Rañi jmusatiy, ti̱numa jmusa variy ra̱jisiy ramuntidye.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Su̱teda Jesús variy siva: “Ya̱nubesumiy, ya̱ntuchirya jityiryo̱jay, ya̱rupichiy variy.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Sami̱sa̱da varicha̱ra̱ju̱, sanubesicheda ji̱ta variy. Sapu̱chedara jityiryo̱jay, saya̱da variy.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Judíyuvedabay jteda variy siva mi̱si̱bay: “Diyera jiituyada runda, ju̱bachara ji̱ta tiryo̱jay nichoda diye, jiryatiy jvaayada daryaju̱ dárya.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Su̱mutya̱jada variryi: “Ni̱tiy mi̱sanirye, ni̱ni̱ jtesiy riva: Ya̱ntuchirya jityiryo̱jay, ya̱rupichiy variy.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ruutaja̱doda variñi̱: “¿Mi̱ vanura jtay darya yiva, mi̱? Ya̱ntuchirya, ya̱rupi.”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ne vinu ni̱ datya̱dantidyeñi̱, sajiintyeda daryaju̱ Jesús jadchiy, nijya̱nvay cabyimusiy. Ramutimyu̱ ne sadatya̱dani̱.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Rivasiñuma ji̱ta sasaryeda Jesús Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jomuntiñi̱. Su̱teda variy jasiy siva: “Ya̱jnu̱y, jimyi̱sa̱subesiy. Ne ya̱juuchuvay ju̱na̱ñu̱day, ya̱vicha jaryinra riva.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Saya̱da ji̱ta variy vanu mi̱si̱bay, satu̱chunuvejada ruuva Judíyuvedabay: “Ni̱ni̱ Jesús jiryi̱tesiy mi̱sanidyerye.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ramutiy riyasantanu̱yada Judíyuvedabañi̱ Jesús riva, jiryatiy sivaañu̱yada daryaju̱ jiituyada rundamu.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variryi: “Rajye̱ jvaajeya̱sara diyesa̱ra̱ju̱, daryaday rivaay rantyidye.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Ramutiy ru̱varyu̱ñu̱yada Judíyuvedabay variy jaryi rivani̱, jiryatiy ne vinu sa̱vatya yivaayadatara jiituyada runda, su̱tañu̱yadantiy: “Ju̱denu rajye̱,” su̱teda ji̱ta rata jiñi̱cha jidchavu̱ sisa̱ Ju̱denu.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Jadchiy ji̱ta su̱mutya̱jada Jesúsntiryi: “Si̱tenu ri̱tay jiryiva: Ne vana̱y sivaachara Ju̱denu denu jidyiryamusiy. Sivaachara ji̱ta daryatiy sadiy riva jijye̱ jvaayada. Daryatiy sivaachara Ju̱denu, daryaday sivaachara sadenu varintyidye.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Ju̱denu ji̱ta va̱tasarani̱ jidyenu, sadityanu variy ni̱ra yivaayada ti̱ta̱ju̱. Sa̱day dityanuntirya yivaayadantiy, jiryatiy jaryi datya̱da tarara, jirya̱tidye ti̱tta varirya.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Tapi daryatiy sami̱sanichara Ju̱denuriy diibyimiy, ju̱na̱reju̱ jnu̱yada jarye sa̱sa̱chara variryi, daryaday sa̱sa̱chara sadenuntirya ju̱na̱reju̱ jnu̱yadantiy mi̱ni̱tyi sa̱sa̱ryu̱rya.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 — ausente —
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Si̱tenu ri̱tay jiryiva: Mi̱ni̱tyi tuva̱chu rañiquejadamu, simu jarye ni̱tiy jpa̱jada ray, ni̱ni̱ vichasara ju̱na̱reju̱ jnu̱yadati̱, ne sa̱datyara Ju̱denu murichenutadeda variy, saramityama̱ jidyiiyadamusiy, si̱tenu jnu̱yadaju̱.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Si̱tenu ri̱tay jiryiva: Ra̱jti̱ rarunda, jiyunuma rani̱cha, rirya̱numatiy tuva̱chu diibyimirya Ju̱denu denu niquejada. Rityi vicha tuva̱chuvay rirya̱jnu̱jeya̱sara variy.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Tapi daryatiy savichasara Ju̱denu jnu̱yadati̱, daryaday sasa̱yadani̱ jidyenuntidye.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Sasa̱yada juuchuveda murichenutadedaju̱ni̱ jidyenuntiy, jiryatiy savichasara Nijya̱mi̱denu.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 — ausente —
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Ne vana̱y rivaachara tara radyirya jachipiya̱jadamusiy, mitya. Daryatiy ratyuva̱chusara rajye̱myusiy, daryani̱ ramyurichenutanichara variy. Ramyurichenutadeda ji̱ta vase day, tapi rañi jtadye ra̱jvaarya sava̱tara ni̱tiy jpa̱jada ray, jiryatimyu̱ ne rañi va̱ta darya.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Raryityi tu̱chu vijyo̱mujache rayadaju̱, ne riryi jmutya̱ nu̱tyu si̱tenu ntara ratyu̱choda variy.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Satu̱chusara vijyo̱mujache nu̱ rayadaju̱, radyetya ji̱ta satu̱chusara si̱tenu raynchiy.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Jiryi̱pa̱jada riy nijya̱nvay simu Juán Bautísta, ruutaja̱doda variy raynchiñi̱. Su̱mutya̱jada si̱tenu variryi.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Dañumamu̱y ne ri̱mutya̱ru̱rya nijya̱mi̱ tu̱choda raynchiy, mitya ri̱tay jirya̱tidye tuva̱chu jirye̱ntyutyasa̱daju̱ra.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Juán ji̱ta vichanu̱yada nu̱tyu no̱no̱siiy nta jiryequebyimu, jiryatiy sanu̱yada vanda jasiy, rirya̱tidye datya nijya̱nvay: Siti̱ma̱ Ju̱denu jaryeti̱, Vuryeyada Rá̱ñu. Jirye ji̱ta rañi jchana̱tyaru̱yada taraquiju̱ra sadá.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Jasinrya tu̱choda raynchiy jiryatiy jaryinrava̱ju̱ Juán tu̱chodamusirya. Rivaayada ji̱ta jiryatiy sasa̱yada rajye̱ rivaayadaju̱ darye, rádityanusarara jiryatiy su̱pa̱jada rajye̱rye.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Jadchintyi, rajye̱ ji̱ta tu̱chusara vijyo̱mujache raynchintyi, dañumamu̱y ne jiryeñi tuva̱chodara saniquejada, dantyamu̱y ne jiryeñi diyada siva.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ne tara saniquejada ma̱cho̱ra jiryejechimyu, jiryatimyu̱ ne jiryetyuva̱churu̱y simu su̱pa̱nu.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Jirya̱ma̱ jnu̱rya Ju̱denu niquejada nu̱chara, jiryatiy jiryejechipiya̱ ya̱sarye ramusirya ju̱na̱reju̱ jnu̱yada. Rani̱ ji̱ta tu̱chusara raynchiy.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Jirye ji̱tamu̱y ne jniryu̱y rimuju̱ jirya̱vichajay ta̱rijyu̱ jnu̱yadatavay.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Ne ri̱mutya̱sara ji̱tara ri̱chana̱tyasa̱da nijya̱nvamyusiy.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Jadchintyi radyetyama̱ jirye, jiryatiy ne jiryevya̱tasarani̱ Ju̱denu.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ray ji̱ta jti̱jada rajye̱ jtyamu, ne vinu ramusiy jiryi̱mutya̱ru̱rye. Saryityi ju̱ti̱ nu̱ jidyirya quivu̱chodata yityamu, ni̱ni̱ ji̱ta raryicha jmutya̱si̱ jiryejyu̱ day.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 ¿Nu̱tyichitya jirya̱tuva̱churu̱y nta rimu, nu̱tyichiy? Tapi jiryi̱mutya̱sara nu̱ñi ti̱quimusidyerya yichana̱tyasa̱da day. Ne jiryevya̱ta rana̱cho̱ jchana̱tya̱da jiryatiy vinu ti̱qui Ju̱denumusidyerya.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ne jirya̱jachipiya̱ ra̱tu̱chuta rajye̱vya jirye. Ni̱day Muyusésibe ra̱tu̱chuta jiryedye, simutiy jiryetyuva̱chusara.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Jiryetyi tuva̱chusara Muyusésibe niquejadamu, daryaday jiryetyuva̱chusara variy rimuntidye, tapi sanu̱yadavitya Muyusésibe raynchirya.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Jiryatimyu̱ ne jiryetyuva̱churu̱y sanu̱ryamusiy, ¿nu̱tyuramusiña̱ jirya̱tuva̱chu ri̱tedamu, nu̱tyuramusiy?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.