João 16
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs VC
1 Sadatyanutityiyada Jesús variryi: “Ri̱tay jiryivara jirya niquejada jiryeñuma paru̱y riva rachiityari̱sa̱da.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Rirya̱batyasara nutyityu̱miy daryaju̱ jiryentye̱ryanijyomusiyu. Ra̱day ju̱ti̱ rarundantiy varityi ti̱ ra̱jvay jirye, sa̱jachipiya̱ variy rivasiy jiryatiy rivaayada Ju̱denu nijyu̱ra jijechara.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Rirya̱jvaachara daryá, jiryatimyu̱ ne ridyetyaru̱charani̱ rajye̱dye, ne vinu ray ridyetyaru̱chara.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ri̱tay jiryivara jirya niquejada, ra̱numatiy ju̱ti̱ rarunda jirya̱jachipityasara varirya: Satu̱choda ranchiy vuryiva.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Diye ji̱ta ra̱jiya simu ni̱tiy jpa̱jada ray. Dantyamu̱y ne ti̱ jtaja̱nu jiryetyenu ray: ¿Te ye̱jiya, te? mitya.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Jiryeñi̱ ji̱ta si̱tenu yivatya rañiquejadanchiyu, jiryatiy ri̱tesiy jiryivara.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Nu̱tyu rañi jtadye jiryivara si̱tenu niquejada: Raya̱da ra̱cha jiryecya̱na̱yadaju̱. Tapi netimyu̱ ne ra̱jiya, ne ti̱ ra̱jti̱ variy jiryi̱mu̱tyi̱si̱ju̱. Ra̱tiy jiyasara variy, ra̱jpa̱sara variy rumusiy jiryimuju̱ni̱ Ju̱denu Jnutu.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Sa̱numatiy ju̱ti̱ jiyu, sa̱datyanusara riy mucadi ja̱nvay rijyuuchuvedanchiy, vase jvaayadanchiy jarye, juuchuveda murichenutadedanchiy jarye risa̱ju̱ ti̱ta̱ju̱.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Sa̱datyanusara rijyuuchuvedanchiyu jiryatimyu̱ ne rityuva̱churu̱y rimu.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Sa̱datyanusara vase jvaayadanchintiryi, jiryatiy ra̱jiya vase Ju̱denumuju̱, jasityimyu̱ ne jirya̱diy rivanu̱day.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Sa̱datyanusara juuchuveda murichenutadedanchintyiryi, jiryatiy samurichenutanimya̱ Ju̱denuni̱ jirya mucadi nusu̱ñu Satanásiy.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Jasirya rajuura niquejadantiy jiryatiy rañi jtaryu̱y jiryivara. Ne ntate jiryejechi̱nitye diye raju̱ dayu.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Sa̱numatiy ju̱ti̱ Ju̱denu Jnutu si̱tenu datyanurá, ni̱ni̱ ji̱ta ra̱mutachara si̱tenu datyadodata ti̱ta̱ju̱ jiryedye. Ne sa̱niquesara daryaju̱ jidyiryamusiy. Sa̱niquesara ji̱tara jiryatiy satuva̱chusarara, sa̱datyanusara varirya jiryatiy ra̱chasara tara ti̱ta̱ju̱.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ni̱ni̱ ra̱vandanu ray, jiryatiy sa̱jmutya̱ raberyanchirya, sa̱tu̱chu variy jiryivara.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ti̱ta̱ju̱ jiryatiy rajye̱ baryara, daryaday raberya varintyidyerya. Ramuni̱tiy ri̱tesiy jiryatiy sa̱tu̱chu jiryiva raberyanchiy.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Ta̱ripyudemusiy ne jirya̱diy rivanu̱day, jadchiy ji̱ta ta̱ripyudemusintyi jirya̱diy rivantiy.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ramuni̱tiy ruutaja̱doda sisa̱ datyavavyedabay nu̱ñi tevayu: “¿Ta̱raju̱ sanique daryá, ta̱raju̱? ta̱ripyudemusiy ne jirya̱diy rivanu̱day, jadchiy ji̱ta rivasiy jirya̱diy rivantiy. Su̱tantyi jiryatiy ra̱jiya rajye̱myuju̱.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ¿Ta̱rana̱ sani nique daryamusiy ta̱ripyudemusiy niquejadata, ta̱ra? Ne vu̱dyetya ta̱ra sanique.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jesús datyanu̱yada: Ruutaja̱nuru̱y riva ray. Su̱teda ji̱ta variy ruuva: “¿Jiryitaja̱nuviy ri̱tedanchiyu, jiryatiy ri̱tesiy jiryivara: Ta̱ripyudemusiy ne jirya̱diy rivanu̱day, rivasiy ji̱ta ta̱ripyudemusiy jirya̱diy rivantiy?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Ri̱tay si̱tenu jiryiva: Jirya̱numa ju̱na̱y jaryi rivasiy, mucadi ja̱nvay ji̱ta ra̱jchana̱chara varidye. Dañuma jirya̱nuvarye, jiryeñuvayada ji̱ta ra̱ti̱tuy jiryi̱chana̱yadaju̱ varintyi.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Sarupachuru̱ñumatiy vatura, saparu̱tya variy jaryi jnuramuyu, jiryatiy rito̱ma̱ sarunda daryaju̱. Nanurupachunumatiñi̱ jidyenu, nanujachipuy variy rivasirya jiñuvadeda, jiryatiy nani̱chana̱tya daryaju̱ra sarupeda nijya̱mi̱ jirya mucadimu.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Daryaday jiryentyi. Jiryeyivatya diyemusiyu. Variy ji̱ta ra̱numatiy jatyi diyada jiryivantiy, jirya̱jchana̱chara jijechimyu variy, ne ti̱ ra̱so̱vay variy jiryimusirya jiryi̱chana̱yadanu̱day.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Rarundamu ji̱tamu̱y ne jirya̱jtaja̱nu tariva ray. Ri̱tay ji̱ta si̱tenu jiryiva: Miryani̱ntyi jiryejechiñu̱y ri̱tyamu siva rajye̱, sa̱sa̱chara variy jiryerya.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Ne jiryejechiñu̱chara diyesa̱ra̱ju̱ ri̱tyamu tara. Jirya̱ntya jachiñu̱y, jirya̱tidye jmutya̱ra, ra̱tidye ju̱to̱ jiryi̱chana̱yada variy.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Rañiquesarara jirya tu̱choda jantyasarata. Ra̱jti̱ ji̱ta rarunda varityimyu̱ ne ra̱nique jantyasaratanu̱day, ra̱tu̱chu variy vanda niquejadata rajye̱nchiy.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 — ausente —
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Rachipyateda rajye̱myusiy ra̱tidye jniy mucadimuju̱. Ra̱jatyi tochedara mucadintiy, ra̱numatiy ta̱rya rajye̱myuju̱ntiy.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Jadchiy ji̱ta ru̱teda sisa̱ datyavavyedabay yiva: “Diye ji̱ta jiñiquesara samiy datyasara, ne jantyasarata, mitya.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Diye ji̱ta nu̱dyetya jiryatiy jidyetya ti̱ta̱ju̱ra tara, jidyetya ra̱jisiy jiryatiy ti̱ jtaja̱nu tariva ji. Ramuni̱tiy nu̱tyuva̱chusara si̱tenuni̱ yideda Ju̱denumusiy.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variryi: “¿Parichemyusimya̱viy ji̱ta jiryetyuva̱chu, parichemyusiy?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ra̱jti̱ rarunda, jiyunuma rani̱cha, jirya̱numatiy vichasara ju̱resavay nu̱ñi jivyichajomu, jirya̱tochichara ra̱siquita varirye. Ne ra̱chasara si̱tenu ra̱siquita varintyidye, tajityani̱ rajye̱ daryaju̱ risa̱.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ri̱tachara jiryivara jirya ti̱ta̱ju̱, jirya̱tidye vichasara samirya vicha̱data rimu. Jirya mucadimu ji̱ta, jiryevyichasara paru̱cha̱rimyusiy. Jirye̱ntya vanu̱tyayu, jiryatiy ravyuunuma̱ra jirya mucadi daryaju̱.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.