João 16

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sadatyanutityiyada Jesús variryi: “Ri̱tay jiryivara jirya niquejada jiryeñuma paru̱y riva rachiityari̱sa̱da.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Rirya̱batyasara nutyityu̱miy daryaju̱ jiryentye̱ryanijyomusiyu. Ra̱day ju̱ti̱ rarundantiy varityi ti̱ ra̱jvay jirye, sa̱jachipiya̱ variy rivasiy jiryatiy rivaayada Ju̱denu nijyu̱ra jijechara.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Rirya̱jvaachara daryá, jiryatimyu̱ ne ridyetyaru̱charani̱ rajye̱dye, ne vinu ray ridyetyaru̱chara.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ri̱tay jiryivara jirya niquejada, ra̱numatiy ju̱ti̱ rarunda jirya̱jachipityasara varirya: Satu̱choda ranchiy vuryiva.”
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Diye ji̱ta ra̱jiya simu ni̱tiy jpa̱jada ray. Dantyamu̱y ne ti̱ jtaja̱nu jiryetyenu ray: ¿Te ye̱jiya, te? mitya.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Jiryeñi̱ ji̱ta si̱tenu yivatya rañiquejadanchiyu, jiryatiy ri̱tesiy jiryivara.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Nu̱tyu rañi jtadye jiryivara si̱tenu niquejada: Raya̱da ra̱cha jiryecya̱na̱yadaju̱. Tapi netimyu̱ ne ra̱jiya, ne ti̱ ra̱jti̱ variy jiryi̱mu̱tyi̱si̱ju̱. Ra̱tiy jiyasara variy, ra̱jpa̱sara variy rumusiy jiryimuju̱ni̱ Ju̱denu Jnutu.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Sa̱numatiy ju̱ti̱ jiyu, sa̱datyanusara riy mucadi ja̱nvay rijyuuchuvedanchiy, vase jvaayadanchiy jarye, juuchuveda murichenutadedanchiy jarye risa̱ju̱ ti̱ta̱ju̱.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Sa̱datyanusara rijyuuchuvedanchiyu jiryatimyu̱ ne rityuva̱churu̱y rimu.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Sa̱datyanusara vase jvaayadanchintiryi, jiryatiy ra̱jiya vase Ju̱denumuju̱, jasityimyu̱ ne jirya̱diy rivanu̱day.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Sa̱datyanusara juuchuveda murichenutadedanchintyiryi, jiryatiy samurichenutanimya̱ Ju̱denuni̱ jirya mucadi nusu̱ñu Satanásiy.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 Jasirya rajuura niquejadantiy jiryatiy rañi jtaryu̱y jiryivara. Ne ntate jiryejechi̱nitye diye raju̱ dayu.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Sa̱numatiy ju̱ti̱ Ju̱denu Jnutu si̱tenu datyanurá, ni̱ni̱ ji̱ta ra̱mutachara si̱tenu datyadodata ti̱ta̱ju̱ jiryedye. Ne sa̱niquesara daryaju̱ jidyiryamusiy. Sa̱niquesara ji̱tara jiryatiy satuva̱chusarara, sa̱datyanusara varirya jiryatiy ra̱chasara tara ti̱ta̱ju̱.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Ni̱ni̱ ra̱vandanu ray, jiryatiy sa̱jmutya̱ raberyanchirya, sa̱tu̱chu variy jiryivara.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Ti̱ta̱ju̱ jiryatiy rajye̱ baryara, daryaday raberya varintyidyerya. Ramuni̱tiy ri̱tesiy jiryatiy sa̱tu̱chu jiryiva raberyanchiy.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 “Ta̱ripyudemusiy ne jirya̱diy rivanu̱day, jadchiy ji̱ta ta̱ripyudemusintyi jirya̱diy rivantiy.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Ramuni̱tiy ruutaja̱doda sisa̱ datyavavyedabay nu̱ñi tevayu: “¿Ta̱raju̱ sanique daryá, ta̱raju̱? ta̱ripyudemusiy ne jirya̱diy rivanu̱day, jadchiy ji̱ta rivasiy jirya̱diy rivantiy. Su̱tantyi jiryatiy ra̱jiya rajye̱myuju̱.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Ta̱rana̱ sani nique daryamusiy ta̱ripyudemusiy niquejadata, ta̱ra? Ne vu̱dyetya ta̱ra sanique.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jesús datyanu̱yada: Ruutaja̱nuru̱y riva ray. Su̱teda ji̱ta variy ruuva: “¿Jiryitaja̱nuviy ri̱tedanchiyu, jiryatiy ri̱tesiy jiryivara: Ta̱ripyudemusiy ne jirya̱diy rivanu̱day, rivasiy ji̱ta ta̱ripyudemusiy jirya̱diy rivantiy?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ri̱tay si̱tenu jiryiva: Jirya̱numa ju̱na̱y jaryi rivasiy, mucadi ja̱nvay ji̱ta ra̱jchana̱chara varidye. Dañuma jirya̱nuvarye, jiryeñuvayada ji̱ta ra̱ti̱tuy jiryi̱chana̱yadaju̱ varintyi.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Sarupachuru̱ñumatiy vatura, saparu̱tya variy jaryi jnuramuyu, jiryatiy rito̱ma̱ sarunda daryaju̱. Nanurupachunumatiñi̱ jidyenu, nanujachipuy variy rivasirya jiñuvadeda, jiryatiy nani̱chana̱tya daryaju̱ra sarupeda nijya̱mi̱ jirya mucadimu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Daryaday jiryentyi. Jiryeyivatya diyemusiyu. Variy ji̱ta ra̱numatiy jatyi diyada jiryivantiy, jirya̱jchana̱chara jijechimyu variy, ne ti̱ ra̱so̱vay variy jiryimusirya jiryi̱chana̱yadanu̱day.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Rarundamu ji̱tamu̱y ne jirya̱jtaja̱nu tariva ray. Ri̱tay ji̱ta si̱tenu jiryiva: Miryani̱ntyi jiryejechiñu̱y ri̱tyamu siva rajye̱, sa̱sa̱chara variy jiryerya.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ne jiryejechiñu̱chara diyesa̱ra̱ju̱ ri̱tyamu tara. Jirya̱ntya jachiñu̱y, jirya̱tidye jmutya̱ra, ra̱tidye ju̱to̱ jiryi̱chana̱yada variy.”
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 “Rañiquesarara jirya tu̱choda jantyasarata. Ra̱jti̱ ji̱ta rarunda varityimyu̱ ne ra̱nique jantyasaratanu̱day, ra̱tu̱chu variy vanda niquejadata rajye̱nchiy.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 — ausente —
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Rachipyateda rajye̱myusiy ra̱tidye jniy mucadimuju̱. Ra̱jatyi tochedara mucadintiy, ra̱numatiy ta̱rya rajye̱myuju̱ntiy.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Jadchiy ji̱ta ru̱teda sisa̱ datyavavyedabay yiva: “Diye ji̱ta jiñiquesara samiy datyasara, ne jantyasarata, mitya.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Diye ji̱ta nu̱dyetya jiryatiy jidyetya ti̱ta̱ju̱ra tara, jidyetya ra̱jisiy jiryatiy ti̱ jtaja̱nu tariva ji. Ramuni̱tiy nu̱tyuva̱chusara si̱tenuni̱ yideda Ju̱denumusiy.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variryi: “¿Parichemyusimya̱viy ji̱ta jiryetyuva̱chu, parichemyusiy?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Ra̱jti̱ rarunda, jiyunuma rani̱cha, jirya̱numatiy vichasara ju̱resavay nu̱ñi jivyichajomu, jirya̱tochichara ra̱siquita varirye. Ne ra̱chasara si̱tenu ra̱siquita varintyidye, tajityani̱ rajye̱ daryaju̱ risa̱.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ri̱tachara jiryivara jirya ti̱ta̱ju̱, jirya̱tidye vichasara samirya vicha̱data rimu. Jirya mucadimu ji̱ta, jiryevyichasara paru̱cha̱rimyusiy. Jirye̱ntya vanu̱tyayu, jiryatiy ravyuunuma̱ra jirya mucadi daryaju̱.”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.