Romanos 1
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC
1 Roma anoafãfe, ẽ mato kirika kenexõ fomai. Ẽkĩa Pablo, ẽ Jesucristo yonoxomis. Niospa ea nĩchini ẽ aõnoa yoimis inõ, ãfe meka shara Jesúsnoa yoinõ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Niospa ãfe Fake nokoõnoax naiyonõpokoai tãpixõ a Niospa meka yoimisfãfe meka kenenifo. Jesúsnoa meka shara yoinifo.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Niospa Fakeõnoa meka shara kenenifo a inõpokoai keskafakĩ. Jesús Niospa Fakekõifiax David ãfe xini ini. Nã David nõko xinifãfe ãto xanĩfokõi ipaoni.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Niospa afama mĩshti fatiroxakĩ nõko Ifo Jesucristo otofani. Otofaxõ ato õimani nãmãi Niospa Fakekẽ. Niospa ãfe shinãmã ãfe Yõshi Sharaõxõ ãfe Fake otofani. Ato õimani Jesúsmãi ãfe Fakekẽ.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Jesucristoxõ noko noi. Noko noikĩ ãfe shinã noko inãni. Nãskaxõ noko nĩchini Jesúsnoa yoimis nõ inõ. A judeofomari a xoko fetsafori afãferi Jesús chanĩmara fanõfo nõ yoiaino. Jesús chanĩmara fakaxõ nikasharakõinõfo.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Mãri mã mã Jesucristo chanĩmara faito mato nĩchini mã afe yorafo inõ.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Roma anoafãfe, ẽ mato kirika kenexõ fomai. Niospa mato noixõ mato ifini mato chaka soaxoxiki afe yorafo mã inõ. Mato noikĩ mãto shinã mẽraxõ mato shinãsharamanõ. Epa Nios feta nõko Ifo Jesucristo mato askafanõ.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Ẽ mato yoinõ. Nikakapo. Keyokõichi a maitio anoafãfe mato yoimisfo, mã Jesús chanĩmara faito õikakĩ. Nãskakẽ, “Aichora,” ẽ Nios famis. Jesucristoxõ, “Aichora,” ẽ famis.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Ẽfi Nios yonoxokõikai. Chanĩmakõi ẽ yonoxonikai. Ẽ feparanima. Ãfe Fakeõnoa ẽ meka shara yoimis. Pena tiifi ẽ mato Nios kĩfixõfafãini. Niospa tãpia.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Ẽ mato õisharapai. Nãskaxõ ẽ Nios kĩfifafãini ẽ mato ano kapaikĩ. Akka ẽ kai, ẽ kayamai ẽ kaima. A Niospa ea nĩchipaiyaino ẽ katiro.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Ẽ mato õisharapai. Õikaxõ ẽ mato Niospa meka yoipai. Niospa ãfe Yõshi Sharaõxõ ẽ mato yoipai mã chanĩmara fakĩ finakõinõ Jesús Ifo sharakõi faxiki.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Nãskax Jesúsnoax nõ inima faatanãnõ. Mã Jesús chanĩmara faino ẽ inimatiro. Nãskarifiakĩ ẽ chanĩmara faino mã inimatiro.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Efe yorafãfe, ẽ mato tãpimapai mã tãpinõ afeskaxma ẽ matoki kapai ẽ katiroma mei, ẽ kamisma. Mẽ kãta katamis ifiakeranax afara fetsa aki ẽ kamisma, mato ari kapaifi. Mai fetsa aria ichanãmisfo judeofoma nãfo ẽ Jesús ato chanĩmara fama. Nãskari fakĩ ẽ matori askari famapai.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Jesús ea yoia ẽ ãfe meka keyokõi ato yoinõ. Nã kirika kenekĩ tãpiafo ita a kirika kenekĩ tãpiamafori ẽ ato yoikai. Nafafoya a nafamafori ẽ ato yoitiro. Ẽ ato yoiaito nikakakĩ Jesús chanĩmara fanõfo.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Nãskari fakĩ ẽ Jesúsnoa mato Roma anoari yoikapaimis.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Jesúsnoa meka shara yoipaikai ẽ ranotiroma. Ãfe meka xafakĩa shara. Noko Niosnoa tãpimatiro a tsõa atiroma keskara Niospa atiro. Nõ chanĩmara faito Jesucristoxõ Niospa noko chaka soaxotiro nõ afe ĩpaxanõ, nõ fenoyamaino. Taefakĩ judeofãfe nikakõinifo. Akka iskaratĩari judeofomafãferi nikakani afe ipaxakakĩ.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Nã Jesúsnoa meka sharaõxõ Niospa noko õimatiro. Nõ Jesús chanĩmara faito Niospa nõko chaka noko soaxotiro. Nãnori kenenifo iskafakakĩ: “A Jesús chanĩmara fakõinaifo Niospa ãto chaka ato soaxõ afaa chakafamisma keskara ato õi. Nãskax shara ipanakafo Nios fe.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Niospa meka nikakaspaifãfe a chakafamisfo Niospa ato õimani ato omiskõimakĩ. Niospa meka chanĩmakõifiano nikakaspakata yora fetsafori ato Niospa meka chanĩmara ato famakaspakani.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Nõko Nios afe keskaramãkĩ tãpipaikĩ nõ tãpitiro. Akka Niospa noko õimamis.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Nõ Nios õiyamafixõ nõ tãpitiro Niospa keyokõi onifani, nãmãi Nioskõi ixõ. Nã Niospa onifani õikĩ nõ tãpitiro tsoa fẽtsa keyokõi atiroma. Nios fistichi atiro, afama mĩshti. Nãskakẽ Nios nikakaspaifãfe Nios chanĩmara fapaikanima, a onifani õifikakĩ. Nãskakẽ Niospa ato omiskõimani nãfãfe Nios tãpipaikanima. Akka tãpipaikĩ tãpikeranafo.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 A Niospa onifani õifikakĩ iskafakĩ yoipaikanima: “Nios fistichi keyokõi onifani. Aicho, Nios finakõia,” ikaxõ shinãpaikanima. Nãskakaxõ ãto shinã mẽraxõ afara shinãsharakanima. Afara chaka fisti shinãkani ãto õiti fakish keskara ikaxõ.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 “Nõfi tãpikõiaki,” ifiakaxõ tsõa shinãsharaima.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Niosfi sharakõikĩ shara enenakama. Nãfi isharapakenakakĩ. Isharakõifiaito Ifofapaikanima. Askata yorafo isharayamaino yora fetsafãfe afara yora keskara onifakaxõ, “Na nõko Niosra,” ikaxõ kĩfimisfo Nioskõi kĩfikaspakakĩ. Yoinã keskara onifakaxõ, peya keskara onifakaxõ, rono keskarari onifakaxõ, nãskarafo onifakaxõ, “Na nõko Niosra,” ikaxõ kĩfimisfo.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Askafaifãfe õikĩ Niospa anã ato Ifofamaima. Nã chakafapaiyaifo fisti akaifãfe õikĩ Niospa ato xatemanima. Nãskax ãa ranã fekaxte faatanãkani.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Nios fistifi chanĩmismaki. Nã chanĩyamafimiskẽ tsõa Ifofapaima nã fisti nõko Nios sharakõifiano. Niospa keyokõi onifafianino tsõakai Ifofapaima. Akka nã Niospa onifanifo, “Nã nõko niosra,” ikaxõ kĩfitaifamisfo. Tsõakai Nioskõi Ifofapaima, mẽxotaima sharafinakõia ifiamiskẽ. Nãskakẽ, “Epa Niosi, mĩ sharafinakõia,” ikaxõ yoikani. Askapakexapainõfora.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Askafaifãfe õikĩ Niospa ato chaka xatexonama, afara chakafapaiyaifo fisti akaifãfe. Niospa noko onifani feronãfake yafi kẽro, kẽro feronãfake fe inõ. Askafafianino kẽro rafe fichinãpaikani chaka ikani.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Askatari feronãfake rafe fichinãpaikanax chotanãkani, kẽro tanatama. Askax chaka ikanax omiskõikani.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Nãskakakĩ chaka fisti shinãpaikani. Anã Nios shinãpaikanima. Askaifãfe õikĩ Niospa ato potai nã apaiyai keskara fakĩ chaka fisti shinãnõfo.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 — ausente —
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 — ausente —
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 — ausente —
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 “Askakanax nakanax omiskõipakenakafo,” ixõ Niospa anori yoini. Niospa yoia keskara ãto shinã mẽraxõ tãpifikaxõ afara chaka xatemisfoma. Askata fetsafãfe afara chakafaifãfe õikani atoki inimamisfo.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.