Romanos 1
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVI
1 Roma anoafãfe, ẽ mato kirika kenexõ fomai. Ẽkĩa Pablo, ẽ Jesucristo yonoxomis. Niospa ea nĩchini ẽ aõnoa yoimis inõ, ãfe meka shara Jesúsnoa yoinõ.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Niospa ãfe Fake nokoõnoax naiyonõpokoai tãpixõ a Niospa meka yoimisfãfe meka kenenifo. Jesúsnoa meka shara yoinifo.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Niospa Fakeõnoa meka shara kenenifo a inõpokoai keskafakĩ. Jesús Niospa Fakekõifiax David ãfe xini ini. Nã David nõko xinifãfe ãto xanĩfokõi ipaoni.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Niospa afama mĩshti fatiroxakĩ nõko Ifo Jesucristo otofani. Otofaxõ ato õimani nãmãi Niospa Fakekẽ. Niospa ãfe shinãmã ãfe Yõshi Sharaõxõ ãfe Fake otofani. Ato õimani Jesúsmãi ãfe Fakekẽ.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Jesucristoxõ noko noi. Noko noikĩ ãfe shinã noko inãni. Nãskaxõ noko nĩchini Jesúsnoa yoimis nõ inõ. A judeofomari a xoko fetsafori afãferi Jesús chanĩmara fanõfo nõ yoiaino. Jesús chanĩmara fakaxõ nikasharakõinõfo.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Mãri mã mã Jesucristo chanĩmara faito mato nĩchini mã afe yorafo inõ.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Roma anoafãfe, ẽ mato kirika kenexõ fomai. Niospa mato noixõ mato ifini mato chaka soaxoxiki afe yorafo mã inõ. Mato noikĩ mãto shinã mẽraxõ mato shinãsharamanõ. Epa Nios feta nõko Ifo Jesucristo mato askafanõ.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ẽ mato yoinõ. Nikakapo. Keyokõichi a maitio anoafãfe mato yoimisfo, mã Jesús chanĩmara faito õikakĩ. Nãskakẽ, “Aichora,” ẽ Nios famis. Jesucristoxõ, “Aichora,” ẽ famis.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Ẽfi Nios yonoxokõikai. Chanĩmakõi ẽ yonoxonikai. Ẽ feparanima. Ãfe Fakeõnoa ẽ meka shara yoimis. Pena tiifi ẽ mato Nios kĩfixõfafãini. Niospa tãpia.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Ẽ mato õisharapai. Nãskaxõ ẽ Nios kĩfifafãini ẽ mato ano kapaikĩ. Akka ẽ kai, ẽ kayamai ẽ kaima. A Niospa ea nĩchipaiyaino ẽ katiro.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Ẽ mato õisharapai. Õikaxõ ẽ mato Niospa meka yoipai. Niospa ãfe Yõshi Sharaõxõ ẽ mato yoipai mã chanĩmara fakĩ finakõinõ Jesús Ifo sharakõi faxiki.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Nãskax Jesúsnoax nõ inima faatanãnõ. Mã Jesús chanĩmara faino ẽ inimatiro. Nãskarifiakĩ ẽ chanĩmara faino mã inimatiro.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Efe yorafãfe, ẽ mato tãpimapai mã tãpinõ afeskaxma ẽ matoki kapai ẽ katiroma mei, ẽ kamisma. Mẽ kãta katamis ifiakeranax afara fetsa aki ẽ kamisma, mato ari kapaifi. Mai fetsa aria ichanãmisfo judeofoma nãfo ẽ Jesús ato chanĩmara fama. Nãskari fakĩ ẽ matori askari famapai.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Jesús ea yoia ẽ ãfe meka keyokõi ato yoinõ. Nã kirika kenekĩ tãpiafo ita a kirika kenekĩ tãpiamafori ẽ ato yoikai. Nafafoya a nafamafori ẽ ato yoitiro. Ẽ ato yoiaito nikakakĩ Jesús chanĩmara fanõfo.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Nãskari fakĩ ẽ Jesúsnoa mato Roma anoari yoikapaimis.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Jesúsnoa meka shara yoipaikai ẽ ranotiroma. Ãfe meka xafakĩa shara. Noko Niosnoa tãpimatiro a tsõa atiroma keskara Niospa atiro. Nõ chanĩmara faito Jesucristoxõ Niospa noko chaka soaxotiro nõ afe ĩpaxanõ, nõ fenoyamaino. Taefakĩ judeofãfe nikakõinifo. Akka iskaratĩari judeofomafãferi nikakani afe ipaxakakĩ.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Nã Jesúsnoa meka sharaõxõ Niospa noko õimatiro. Nõ Jesús chanĩmara faito Niospa nõko chaka noko soaxotiro. Nãnori kenenifo iskafakakĩ: “A Jesús chanĩmara fakõinaifo Niospa ãto chaka ato soaxõ afaa chakafamisma keskara ato õi. Nãskax shara ipanakafo Nios fe.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Niospa meka nikakaspaifãfe a chakafamisfo Niospa ato õimani ato omiskõimakĩ. Niospa meka chanĩmakõifiano nikakaspakata yora fetsafori ato Niospa meka chanĩmara ato famakaspakani.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Nõko Nios afe keskaramãkĩ tãpipaikĩ nõ tãpitiro. Akka Niospa noko õimamis.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Nõ Nios õiyamafixõ nõ tãpitiro Niospa keyokõi onifani, nãmãi Nioskõi ixõ. Nã Niospa onifani õikĩ nõ tãpitiro tsoa fẽtsa keyokõi atiroma. Nios fistichi atiro, afama mĩshti. Nãskakẽ Nios nikakaspaifãfe Nios chanĩmara fapaikanima, a onifani õifikakĩ. Nãskakẽ Niospa ato omiskõimani nãfãfe Nios tãpipaikanima. Akka tãpipaikĩ tãpikeranafo.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 A Niospa onifani õifikakĩ iskafakĩ yoipaikanima: “Nios fistichi keyokõi onifani. Aicho, Nios finakõia,” ikaxõ shinãpaikanima. Nãskakaxõ ãto shinã mẽraxõ afara shinãsharakanima. Afara chaka fisti shinãkani ãto õiti fakish keskara ikaxõ.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 “Nõfi tãpikõiaki,” ifiakaxõ tsõa shinãsharaima.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Niosfi sharakõikĩ shara enenakama. Nãfi isharapakenakakĩ. Isharakõifiaito Ifofapaikanima. Askata yorafo isharayamaino yora fetsafãfe afara yora keskara onifakaxõ, “Na nõko Niosra,” ikaxõ kĩfimisfo Nioskõi kĩfikaspakakĩ. Yoinã keskara onifakaxõ, peya keskara onifakaxõ, rono keskarari onifakaxõ, nãskarafo onifakaxõ, “Na nõko Niosra,” ikaxõ kĩfimisfo.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Askafaifãfe õikĩ Niospa anã ato Ifofamaima. Nã chakafapaiyaifo fisti akaifãfe õikĩ Niospa ato xatemanima. Nãskax ãa ranã fekaxte faatanãkani.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Nios fistifi chanĩmismaki. Nã chanĩyamafimiskẽ tsõa Ifofapaima nã fisti nõko Nios sharakõifiano. Niospa keyokõi onifafianino tsõakai Ifofapaima. Akka nã Niospa onifanifo, “Nã nõko niosra,” ikaxõ kĩfitaifamisfo. Tsõakai Nioskõi Ifofapaima, mẽxotaima sharafinakõia ifiamiskẽ. Nãskakẽ, “Epa Niosi, mĩ sharafinakõia,” ikaxõ yoikani. Askapakexapainõfora.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Askafaifãfe õikĩ Niospa ato chaka xatexonama, afara chakafapaiyaifo fisti akaifãfe. Niospa noko onifani feronãfake yafi kẽro, kẽro feronãfake fe inõ. Askafafianino kẽro rafe fichinãpaikani chaka ikani.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Askatari feronãfake rafe fichinãpaikanax chotanãkani, kẽro tanatama. Askax chaka ikanax omiskõikani.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Nãskakakĩ chaka fisti shinãpaikani. Anã Nios shinãpaikanima. Askaifãfe õikĩ Niospa ato potai nã apaiyai keskara fakĩ chaka fisti shinãnõfo.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 — ausente —
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 — ausente —
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 — ausente —
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 “Askakanax nakanax omiskõipakenakafo,” ixõ Niospa anori yoini. Niospa yoia keskara ãto shinã mẽraxõ tãpifikaxõ afara chaka xatemisfoma. Askata fetsafãfe afara chakafaifãfe õikani atoki inimamisfo.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.