Romanos 1

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Roma anoafãfe, ẽ mato kirika kenexõ fomai. Ẽkĩa Pablo, ẽ Jesucristo yonoxomis. Niospa ea nĩchini ẽ aõnoa yoimis inõ, ãfe meka shara Jesúsnoa yoinõ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Niospa ãfe Fake nokoõnoax naiyonõpokoai tãpixõ a Niospa meka yoimisfãfe meka kenenifo. Jesúsnoa meka shara yoinifo.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Niospa Fakeõnoa meka shara kenenifo a inõpokoai keskafakĩ. Jesús Niospa Fakekõifiax David ãfe xini ini. Nã David nõko xinifãfe ãto xanĩfokõi ipaoni.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Niospa afama mĩshti fatiroxakĩ nõko Ifo Jesucristo otofani. Otofaxõ ato õimani nãmãi Niospa Fakekẽ. Niospa ãfe shinãmã ãfe Yõshi Sharaõxõ ãfe Fake otofani. Ato õimani Jesúsmãi ãfe Fakekẽ.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Jesucristoxõ noko noi. Noko noikĩ ãfe shinã noko inãni. Nãskaxõ noko nĩchini Jesúsnoa yoimis nõ inõ. A judeofomari a xoko fetsafori afãferi Jesús chanĩmara fanõfo nõ yoiaino. Jesús chanĩmara fakaxõ nikasharakõinõfo.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Mãri mã mã Jesucristo chanĩmara faito mato nĩchini mã afe yorafo inõ.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Roma anoafãfe, ẽ mato kirika kenexõ fomai. Niospa mato noixõ mato ifini mato chaka soaxoxiki afe yorafo mã inõ. Mato noikĩ mãto shinã mẽraxõ mato shinãsharamanõ. Epa Nios feta nõko Ifo Jesucristo mato askafanõ.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ẽ mato yoinõ. Nikakapo. Keyokõichi a maitio anoafãfe mato yoimisfo, mã Jesús chanĩmara faito õikakĩ. Nãskakẽ, “Aichora,” ẽ Nios famis. Jesucristoxõ, “Aichora,” ẽ famis.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Ẽfi Nios yonoxokõikai. Chanĩmakõi ẽ yonoxonikai. Ẽ feparanima. Ãfe Fakeõnoa ẽ meka shara yoimis. Pena tiifi ẽ mato Nios kĩfixõfafãini. Niospa tãpia.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Ẽ mato õisharapai. Nãskaxõ ẽ Nios kĩfifafãini ẽ mato ano kapaikĩ. Akka ẽ kai, ẽ kayamai ẽ kaima. A Niospa ea nĩchipaiyaino ẽ katiro.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Ẽ mato õisharapai. Õikaxõ ẽ mato Niospa meka yoipai. Niospa ãfe Yõshi Sharaõxõ ẽ mato yoipai mã chanĩmara fakĩ finakõinõ Jesús Ifo sharakõi faxiki.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Nãskax Jesúsnoax nõ inima faatanãnõ. Mã Jesús chanĩmara faino ẽ inimatiro. Nãskarifiakĩ ẽ chanĩmara faino mã inimatiro.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Efe yorafãfe, ẽ mato tãpimapai mã tãpinõ afeskaxma ẽ matoki kapai ẽ katiroma mei, ẽ kamisma. Mẽ kãta katamis ifiakeranax afara fetsa aki ẽ kamisma, mato ari kapaifi. Mai fetsa aria ichanãmisfo judeofoma nãfo ẽ Jesús ato chanĩmara fama. Nãskari fakĩ ẽ matori askari famapai.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Jesús ea yoia ẽ ãfe meka keyokõi ato yoinõ. Nã kirika kenekĩ tãpiafo ita a kirika kenekĩ tãpiamafori ẽ ato yoikai. Nafafoya a nafamafori ẽ ato yoitiro. Ẽ ato yoiaito nikakakĩ Jesús chanĩmara fanõfo.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Nãskari fakĩ ẽ Jesúsnoa mato Roma anoari yoikapaimis.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Jesúsnoa meka shara yoipaikai ẽ ranotiroma. Ãfe meka xafakĩa shara. Noko Niosnoa tãpimatiro a tsõa atiroma keskara Niospa atiro. Nõ chanĩmara faito Jesucristoxõ Niospa noko chaka soaxotiro nõ afe ĩpaxanõ, nõ fenoyamaino. Taefakĩ judeofãfe nikakõinifo. Akka iskaratĩari judeofomafãferi nikakani afe ipaxakakĩ.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Nã Jesúsnoa meka sharaõxõ Niospa noko õimatiro. Nõ Jesús chanĩmara faito Niospa nõko chaka noko soaxotiro. Nãnori kenenifo iskafakakĩ: “A Jesús chanĩmara fakõinaifo Niospa ãto chaka ato soaxõ afaa chakafamisma keskara ato õi. Nãskax shara ipanakafo Nios fe.”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Niospa meka nikakaspaifãfe a chakafamisfo Niospa ato õimani ato omiskõimakĩ. Niospa meka chanĩmakõifiano nikakaspakata yora fetsafori ato Niospa meka chanĩmara ato famakaspakani.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Nõko Nios afe keskaramãkĩ tãpipaikĩ nõ tãpitiro. Akka Niospa noko õimamis.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Nõ Nios õiyamafixõ nõ tãpitiro Niospa keyokõi onifani, nãmãi Nioskõi ixõ. Nã Niospa onifani õikĩ nõ tãpitiro tsoa fẽtsa keyokõi atiroma. Nios fistichi atiro, afama mĩshti. Nãskakẽ Nios nikakaspaifãfe Nios chanĩmara fapaikanima, a onifani õifikakĩ. Nãskakẽ Niospa ato omiskõimani nãfãfe Nios tãpipaikanima. Akka tãpipaikĩ tãpikeranafo.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 A Niospa onifani õifikakĩ iskafakĩ yoipaikanima: “Nios fistichi keyokõi onifani. Aicho, Nios finakõia,” ikaxõ shinãpaikanima. Nãskakaxõ ãto shinã mẽraxõ afara shinãsharakanima. Afara chaka fisti shinãkani ãto õiti fakish keskara ikaxõ.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 “Nõfi tãpikõiaki,” ifiakaxõ tsõa shinãsharaima.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Niosfi sharakõikĩ shara enenakama. Nãfi isharapakenakakĩ. Isharakõifiaito Ifofapaikanima. Askata yorafo isharayamaino yora fetsafãfe afara yora keskara onifakaxõ, “Na nõko Niosra,” ikaxõ kĩfimisfo Nioskõi kĩfikaspakakĩ. Yoinã keskara onifakaxõ, peya keskara onifakaxõ, rono keskarari onifakaxõ, nãskarafo onifakaxõ, “Na nõko Niosra,” ikaxõ kĩfimisfo.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Askafaifãfe õikĩ Niospa anã ato Ifofamaima. Nã chakafapaiyaifo fisti akaifãfe õikĩ Niospa ato xatemanima. Nãskax ãa ranã fekaxte faatanãkani.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Nios fistifi chanĩmismaki. Nã chanĩyamafimiskẽ tsõa Ifofapaima nã fisti nõko Nios sharakõifiano. Niospa keyokõi onifafianino tsõakai Ifofapaima. Akka nã Niospa onifanifo, “Nã nõko niosra,” ikaxõ kĩfitaifamisfo. Tsõakai Nioskõi Ifofapaima, mẽxotaima sharafinakõia ifiamiskẽ. Nãskakẽ, “Epa Niosi, mĩ sharafinakõia,” ikaxõ yoikani. Askapakexapainõfora.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Askafaifãfe õikĩ Niospa ato chaka xatexonama, afara chakafapaiyaifo fisti akaifãfe. Niospa noko onifani feronãfake yafi kẽro, kẽro feronãfake fe inõ. Askafafianino kẽro rafe fichinãpaikani chaka ikani.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Askatari feronãfake rafe fichinãpaikanax chotanãkani, kẽro tanatama. Askax chaka ikanax omiskõikani.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Nãskakakĩ chaka fisti shinãpaikani. Anã Nios shinãpaikanima. Askaifãfe õikĩ Niospa ato potai nã apaiyai keskara fakĩ chaka fisti shinãnõfo.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 — ausente —
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 — ausente —
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 — ausente —
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 “Askakanax nakanax omiskõipakenakafo,” ixõ Niospa anori yoini. Niospa yoia keskara ãto shinã mẽraxõ tãpifikaxõ afara chaka xatemisfoma. Askata fetsafãfe afara chakafaifãfe õikani atoki inimamisfo.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.