Romanos 1
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ACF
1 Roma anoafãfe, ẽ mato kirika kenexõ fomai. Ẽkĩa Pablo, ẽ Jesucristo yonoxomis. Niospa ea nĩchini ẽ aõnoa yoimis inõ, ãfe meka shara Jesúsnoa yoinõ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Niospa ãfe Fake nokoõnoax naiyonõpokoai tãpixõ a Niospa meka yoimisfãfe meka kenenifo. Jesúsnoa meka shara yoinifo.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Niospa Fakeõnoa meka shara kenenifo a inõpokoai keskafakĩ. Jesús Niospa Fakekõifiax David ãfe xini ini. Nã David nõko xinifãfe ãto xanĩfokõi ipaoni.
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Niospa afama mĩshti fatiroxakĩ nõko Ifo Jesucristo otofani. Otofaxõ ato õimani nãmãi Niospa Fakekẽ. Niospa ãfe shinãmã ãfe Yõshi Sharaõxõ ãfe Fake otofani. Ato õimani Jesúsmãi ãfe Fakekẽ.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Jesucristoxõ noko noi. Noko noikĩ ãfe shinã noko inãni. Nãskaxõ noko nĩchini Jesúsnoa yoimis nõ inõ. A judeofomari a xoko fetsafori afãferi Jesús chanĩmara fanõfo nõ yoiaino. Jesús chanĩmara fakaxõ nikasharakõinõfo.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Mãri mã mã Jesucristo chanĩmara faito mato nĩchini mã afe yorafo inõ.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Roma anoafãfe, ẽ mato kirika kenexõ fomai. Niospa mato noixõ mato ifini mato chaka soaxoxiki afe yorafo mã inõ. Mato noikĩ mãto shinã mẽraxõ mato shinãsharamanõ. Epa Nios feta nõko Ifo Jesucristo mato askafanõ.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ẽ mato yoinõ. Nikakapo. Keyokõichi a maitio anoafãfe mato yoimisfo, mã Jesús chanĩmara faito õikakĩ. Nãskakẽ, “Aichora,” ẽ Nios famis. Jesucristoxõ, “Aichora,” ẽ famis.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Ẽfi Nios yonoxokõikai. Chanĩmakõi ẽ yonoxonikai. Ẽ feparanima. Ãfe Fakeõnoa ẽ meka shara yoimis. Pena tiifi ẽ mato Nios kĩfixõfafãini. Niospa tãpia.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Ẽ mato õisharapai. Nãskaxõ ẽ Nios kĩfifafãini ẽ mato ano kapaikĩ. Akka ẽ kai, ẽ kayamai ẽ kaima. A Niospa ea nĩchipaiyaino ẽ katiro.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Ẽ mato õisharapai. Õikaxõ ẽ mato Niospa meka yoipai. Niospa ãfe Yõshi Sharaõxõ ẽ mato yoipai mã chanĩmara fakĩ finakõinõ Jesús Ifo sharakõi faxiki.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Nãskax Jesúsnoax nõ inima faatanãnõ. Mã Jesús chanĩmara faino ẽ inimatiro. Nãskarifiakĩ ẽ chanĩmara faino mã inimatiro.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Efe yorafãfe, ẽ mato tãpimapai mã tãpinõ afeskaxma ẽ matoki kapai ẽ katiroma mei, ẽ kamisma. Mẽ kãta katamis ifiakeranax afara fetsa aki ẽ kamisma, mato ari kapaifi. Mai fetsa aria ichanãmisfo judeofoma nãfo ẽ Jesús ato chanĩmara fama. Nãskari fakĩ ẽ matori askari famapai.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Jesús ea yoia ẽ ãfe meka keyokõi ato yoinõ. Nã kirika kenekĩ tãpiafo ita a kirika kenekĩ tãpiamafori ẽ ato yoikai. Nafafoya a nafamafori ẽ ato yoitiro. Ẽ ato yoiaito nikakakĩ Jesús chanĩmara fanõfo.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Nãskari fakĩ ẽ Jesúsnoa mato Roma anoari yoikapaimis.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Jesúsnoa meka shara yoipaikai ẽ ranotiroma. Ãfe meka xafakĩa shara. Noko Niosnoa tãpimatiro a tsõa atiroma keskara Niospa atiro. Nõ chanĩmara faito Jesucristoxõ Niospa noko chaka soaxotiro nõ afe ĩpaxanõ, nõ fenoyamaino. Taefakĩ judeofãfe nikakõinifo. Akka iskaratĩari judeofomafãferi nikakani afe ipaxakakĩ.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Nã Jesúsnoa meka sharaõxõ Niospa noko õimatiro. Nõ Jesús chanĩmara faito Niospa nõko chaka noko soaxotiro. Nãnori kenenifo iskafakakĩ: “A Jesús chanĩmara fakõinaifo Niospa ãto chaka ato soaxõ afaa chakafamisma keskara ato õi. Nãskax shara ipanakafo Nios fe.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Niospa meka nikakaspaifãfe a chakafamisfo Niospa ato õimani ato omiskõimakĩ. Niospa meka chanĩmakõifiano nikakaspakata yora fetsafori ato Niospa meka chanĩmara ato famakaspakani.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Nõko Nios afe keskaramãkĩ tãpipaikĩ nõ tãpitiro. Akka Niospa noko õimamis.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Nõ Nios õiyamafixõ nõ tãpitiro Niospa keyokõi onifani, nãmãi Nioskõi ixõ. Nã Niospa onifani õikĩ nõ tãpitiro tsoa fẽtsa keyokõi atiroma. Nios fistichi atiro, afama mĩshti. Nãskakẽ Nios nikakaspaifãfe Nios chanĩmara fapaikanima, a onifani õifikakĩ. Nãskakẽ Niospa ato omiskõimani nãfãfe Nios tãpipaikanima. Akka tãpipaikĩ tãpikeranafo.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 A Niospa onifani õifikakĩ iskafakĩ yoipaikanima: “Nios fistichi keyokõi onifani. Aicho, Nios finakõia,” ikaxõ shinãpaikanima. Nãskakaxõ ãto shinã mẽraxõ afara shinãsharakanima. Afara chaka fisti shinãkani ãto õiti fakish keskara ikaxõ.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 “Nõfi tãpikõiaki,” ifiakaxõ tsõa shinãsharaima.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Niosfi sharakõikĩ shara enenakama. Nãfi isharapakenakakĩ. Isharakõifiaito Ifofapaikanima. Askata yorafo isharayamaino yora fetsafãfe afara yora keskara onifakaxõ, “Na nõko Niosra,” ikaxõ kĩfimisfo Nioskõi kĩfikaspakakĩ. Yoinã keskara onifakaxõ, peya keskara onifakaxõ, rono keskarari onifakaxõ, nãskarafo onifakaxõ, “Na nõko Niosra,” ikaxõ kĩfimisfo.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Askafaifãfe õikĩ Niospa anã ato Ifofamaima. Nã chakafapaiyaifo fisti akaifãfe õikĩ Niospa ato xatemanima. Nãskax ãa ranã fekaxte faatanãkani.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Nios fistifi chanĩmismaki. Nã chanĩyamafimiskẽ tsõa Ifofapaima nã fisti nõko Nios sharakõifiano. Niospa keyokõi onifafianino tsõakai Ifofapaima. Akka nã Niospa onifanifo, “Nã nõko niosra,” ikaxõ kĩfitaifamisfo. Tsõakai Nioskõi Ifofapaima, mẽxotaima sharafinakõia ifiamiskẽ. Nãskakẽ, “Epa Niosi, mĩ sharafinakõia,” ikaxõ yoikani. Askapakexapainõfora.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Askafaifãfe õikĩ Niospa ato chaka xatexonama, afara chakafapaiyaifo fisti akaifãfe. Niospa noko onifani feronãfake yafi kẽro, kẽro feronãfake fe inõ. Askafafianino kẽro rafe fichinãpaikani chaka ikani.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Askatari feronãfake rafe fichinãpaikanax chotanãkani, kẽro tanatama. Askax chaka ikanax omiskõikani.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Nãskakakĩ chaka fisti shinãpaikani. Anã Nios shinãpaikanima. Askaifãfe õikĩ Niospa ato potai nã apaiyai keskara fakĩ chaka fisti shinãnõfo.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 — ausente —
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 — ausente —
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 — ausente —
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 “Askakanax nakanax omiskõipakenakafo,” ixõ Niospa anori yoini. Niospa yoia keskara ãto shinã mẽraxõ tãpifikaxõ afara chaka xatemisfoma. Askata fetsafãfe afara chakafaifãfe õikani atoki inimamisfo.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.