Romanos 1

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Roma anoafãfe, ẽ mato kirika kenexõ fomai. Ẽkĩa Pablo, ẽ Jesucristo yonoxomis. Niospa ea nĩchini ẽ aõnoa yoimis inõ, ãfe meka shara Jesúsnoa yoinõ.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Niospa ãfe Fake nokoõnoax naiyonõpokoai tãpixõ a Niospa meka yoimisfãfe meka kenenifo. Jesúsnoa meka shara yoinifo.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Niospa Fakeõnoa meka shara kenenifo a inõpokoai keskafakĩ. Jesús Niospa Fakekõifiax David ãfe xini ini. Nã David nõko xinifãfe ãto xanĩfokõi ipaoni.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Niospa afama mĩshti fatiroxakĩ nõko Ifo Jesucristo otofani. Otofaxõ ato õimani nãmãi Niospa Fakekẽ. Niospa ãfe shinãmã ãfe Yõshi Sharaõxõ ãfe Fake otofani. Ato õimani Jesúsmãi ãfe Fakekẽ.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Jesucristoxõ noko noi. Noko noikĩ ãfe shinã noko inãni. Nãskaxõ noko nĩchini Jesúsnoa yoimis nõ inõ. A judeofomari a xoko fetsafori afãferi Jesús chanĩmara fanõfo nõ yoiaino. Jesús chanĩmara fakaxõ nikasharakõinõfo.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Mãri mã mã Jesucristo chanĩmara faito mato nĩchini mã afe yorafo inõ.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Roma anoafãfe, ẽ mato kirika kenexõ fomai. Niospa mato noixõ mato ifini mato chaka soaxoxiki afe yorafo mã inõ. Mato noikĩ mãto shinã mẽraxõ mato shinãsharamanõ. Epa Nios feta nõko Ifo Jesucristo mato askafanõ.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Ẽ mato yoinõ. Nikakapo. Keyokõichi a maitio anoafãfe mato yoimisfo, mã Jesús chanĩmara faito õikakĩ. Nãskakẽ, “Aichora,” ẽ Nios famis. Jesucristoxõ, “Aichora,” ẽ famis.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Ẽfi Nios yonoxokõikai. Chanĩmakõi ẽ yonoxonikai. Ẽ feparanima. Ãfe Fakeõnoa ẽ meka shara yoimis. Pena tiifi ẽ mato Nios kĩfixõfafãini. Niospa tãpia.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Ẽ mato õisharapai. Nãskaxõ ẽ Nios kĩfifafãini ẽ mato ano kapaikĩ. Akka ẽ kai, ẽ kayamai ẽ kaima. A Niospa ea nĩchipaiyaino ẽ katiro.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Ẽ mato õisharapai. Õikaxõ ẽ mato Niospa meka yoipai. Niospa ãfe Yõshi Sharaõxõ ẽ mato yoipai mã chanĩmara fakĩ finakõinõ Jesús Ifo sharakõi faxiki.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Nãskax Jesúsnoax nõ inima faatanãnõ. Mã Jesús chanĩmara faino ẽ inimatiro. Nãskarifiakĩ ẽ chanĩmara faino mã inimatiro.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Efe yorafãfe, ẽ mato tãpimapai mã tãpinõ afeskaxma ẽ matoki kapai ẽ katiroma mei, ẽ kamisma. Mẽ kãta katamis ifiakeranax afara fetsa aki ẽ kamisma, mato ari kapaifi. Mai fetsa aria ichanãmisfo judeofoma nãfo ẽ Jesús ato chanĩmara fama. Nãskari fakĩ ẽ matori askari famapai.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Jesús ea yoia ẽ ãfe meka keyokõi ato yoinõ. Nã kirika kenekĩ tãpiafo ita a kirika kenekĩ tãpiamafori ẽ ato yoikai. Nafafoya a nafamafori ẽ ato yoitiro. Ẽ ato yoiaito nikakakĩ Jesús chanĩmara fanõfo.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Nãskari fakĩ ẽ Jesúsnoa mato Roma anoari yoikapaimis.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Jesúsnoa meka shara yoipaikai ẽ ranotiroma. Ãfe meka xafakĩa shara. Noko Niosnoa tãpimatiro a tsõa atiroma keskara Niospa atiro. Nõ chanĩmara faito Jesucristoxõ Niospa noko chaka soaxotiro nõ afe ĩpaxanõ, nõ fenoyamaino. Taefakĩ judeofãfe nikakõinifo. Akka iskaratĩari judeofomafãferi nikakani afe ipaxakakĩ.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Nã Jesúsnoa meka sharaõxõ Niospa noko õimatiro. Nõ Jesús chanĩmara faito Niospa nõko chaka noko soaxotiro. Nãnori kenenifo iskafakakĩ: “A Jesús chanĩmara fakõinaifo Niospa ãto chaka ato soaxõ afaa chakafamisma keskara ato õi. Nãskax shara ipanakafo Nios fe.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Niospa meka nikakaspaifãfe a chakafamisfo Niospa ato õimani ato omiskõimakĩ. Niospa meka chanĩmakõifiano nikakaspakata yora fetsafori ato Niospa meka chanĩmara ato famakaspakani.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Nõko Nios afe keskaramãkĩ tãpipaikĩ nõ tãpitiro. Akka Niospa noko õimamis.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Nõ Nios õiyamafixõ nõ tãpitiro Niospa keyokõi onifani, nãmãi Nioskõi ixõ. Nã Niospa onifani õikĩ nõ tãpitiro tsoa fẽtsa keyokõi atiroma. Nios fistichi atiro, afama mĩshti. Nãskakẽ Nios nikakaspaifãfe Nios chanĩmara fapaikanima, a onifani õifikakĩ. Nãskakẽ Niospa ato omiskõimani nãfãfe Nios tãpipaikanima. Akka tãpipaikĩ tãpikeranafo.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 A Niospa onifani õifikakĩ iskafakĩ yoipaikanima: “Nios fistichi keyokõi onifani. Aicho, Nios finakõia,” ikaxõ shinãpaikanima. Nãskakaxõ ãto shinã mẽraxõ afara shinãsharakanima. Afara chaka fisti shinãkani ãto õiti fakish keskara ikaxõ.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 “Nõfi tãpikõiaki,” ifiakaxõ tsõa shinãsharaima.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Niosfi sharakõikĩ shara enenakama. Nãfi isharapakenakakĩ. Isharakõifiaito Ifofapaikanima. Askata yorafo isharayamaino yora fetsafãfe afara yora keskara onifakaxõ, “Na nõko Niosra,” ikaxõ kĩfimisfo Nioskõi kĩfikaspakakĩ. Yoinã keskara onifakaxõ, peya keskara onifakaxõ, rono keskarari onifakaxõ, nãskarafo onifakaxõ, “Na nõko Niosra,” ikaxõ kĩfimisfo.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Askafaifãfe õikĩ Niospa anã ato Ifofamaima. Nã chakafapaiyaifo fisti akaifãfe õikĩ Niospa ato xatemanima. Nãskax ãa ranã fekaxte faatanãkani.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Nios fistifi chanĩmismaki. Nã chanĩyamafimiskẽ tsõa Ifofapaima nã fisti nõko Nios sharakõifiano. Niospa keyokõi onifafianino tsõakai Ifofapaima. Akka nã Niospa onifanifo, “Nã nõko niosra,” ikaxõ kĩfitaifamisfo. Tsõakai Nioskõi Ifofapaima, mẽxotaima sharafinakõia ifiamiskẽ. Nãskakẽ, “Epa Niosi, mĩ sharafinakõia,” ikaxõ yoikani. Askapakexapainõfora.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Askafaifãfe õikĩ Niospa ato chaka xatexonama, afara chakafapaiyaifo fisti akaifãfe. Niospa noko onifani feronãfake yafi kẽro, kẽro feronãfake fe inõ. Askafafianino kẽro rafe fichinãpaikani chaka ikani.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Askatari feronãfake rafe fichinãpaikanax chotanãkani, kẽro tanatama. Askax chaka ikanax omiskõikani.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Nãskakakĩ chaka fisti shinãpaikani. Anã Nios shinãpaikanima. Askaifãfe õikĩ Niospa ato potai nã apaiyai keskara fakĩ chaka fisti shinãnõfo.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 — ausente —
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 — ausente —
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 — ausente —
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 “Askakanax nakanax omiskõipakenakafo,” ixõ Niospa anori yoini. Niospa yoia keskara ãto shinã mẽraxõ tãpifikaxõ afara chaka xatemisfoma. Askata fetsafãfe afara chakafaifãfe õikani atoki inimamisfo.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.