João 15
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC
1 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ẽfi uva ãfe kaya keskarakõiki. Akka ẽfe Epa nã uva ãfe ifo keskara.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Akka mã na uva ãfe põya keskarafo. Nã uva põya fetsa fimiyamaito ãfe ifãfe mextetiro potaxikĩ. Akka nã uva ãfe põya fimiyafo nã ãfe teshpa mĩshti ifãfe xatetiro. Nãskax uva põya sharayakõi itiro fimi sharaya ixikĩ.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Nãskarifiakĩ mã ẽfe meka nikaxõ mã mãto chaka mã potax mã isharaxii.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Emakinoax paxkayamakãfe. Efe rafekãfe, nã ẽ mato fe ika keskariai. Akka uva põya fisti fimitiroma ãfe kayamaisax. Nãskarifiakĩ mã efe rafexoma nã ẽ mato amapaiyai keskara mã atiroma.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Ẽfi nã uva ãfe kaya keskarakĩ. Akka mã na uva ãfe põyafo keskara. Akka nã efe rafekõiai ẽri afe rafekõiaino ea keskarakõiri itiro. Ẽ mato fe ikamano mã afaa afeskatiroma.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Uva ãfe põya chaka fimimais nõ mextexõ potatiro. Nãskaxõ mã xinĩ tsasifaano nõ ichafaxõ nõ kofatiro. Nãskarifiai nã efe rafekaspaifo nãfo chiifã mẽra fokani.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 “Akka mã efe rafekõixõ ẽfe meka mã nikakĩ mãto õiti mẽraxõ mã shinãkĩ mã afarashta fapaikĩ ẽfe Epa Nios mã kĩfiaito mato axõi.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 A ẽ mato amapaiyai keskara mã akĩ nãskax eõxõ tãpimis mã iki. Mã askafaito õikakĩ Epa Nios tãpitirofo Epa Niosmãi fãsi finakõikẽ.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 — ausente —
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 — ausente —
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 “Anori ẽ mato yoi ẽ inimai. Nãskarifiai mãri mã inimanõ. Ẽ mato yoiaito mã anori akĩ mã tãpitiro ẽ mato noiaino.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Iskafakĩ ẽ mato yoi: Ẽ mato noiai keskai mãri noinãkãfe.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Nõ fetsafo fe rafekõiax nõ aõ noikõiax nõ aõnoax natiro. A mã nakĩ noiai keskarakõi tsõa finõtiroma.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Ẽ mato yoiai keskara aki mã efe rafemis mã itiro.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Akka a mato fe rafea mã tãpimatiro a mã shinãi keskara. Nã ẽfe Epa ea yoimis keskara ẽ matori tãpimani mãmãi efe rafeano. Nãskakẽ ea yonoxomisfora ẽ anã mato faima. Efe rafeafora ẽ mato faxii.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Mã ea ifiyamafiaino ẽ mato ifini ea keskara mã inõ mãtoxõ fetsafãferi ea chanĩmara fanõfo. Nãfãfe ea Ifofapanakafo efe ipaxakakĩ. Nãskaifono mã afarashta ẽfe Epa Nios ẽfe aneõxõ mã yõkaito mato axosharaxii.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Nã ẽ mato yoiai keskai noinãkãfe,” ixõ Jesús ato yoini.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Anã ẽ mato yoi mato noikaspayokanima. Akka ea noikaspayokani. Mato iskaratĩa noikaspafiaifono mã tãpitiro taefakĩ ea noikaspakani.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 A ea Ifofaafoma fe mã ato fe rafeaito mato noikeranafo. Aa ranã noinãifo keskari fakĩ matori noikeranafo. Akka mãkai ato keskarama. Ẽ mato ifini a ea Ifofaifoma keskara mã inõma. Akka nã ea Ifofaafãfema mato noikaspakani.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Nã ẽ mato yoiai keskara shinãkãfe. Ẽ mato yoi iskafakĩ a yonoxomistokai ãfe ifo finõtiroma. Akka ea omiskõimakani matori omiskõimaxikani. Akka a ẽ ato tãpimana nikakaxõ matori nikaxikani mã ato yoiaito.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Akka mã ea Ifofaito, nã ea amisfo keskafakakĩ matori askafaxikani. Akka a ea nĩchini tsõa tãpiama. Nãskaxõ mato chakafaxikani.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Ẽ atoki oyamaxõ Niospa meka ẽ ato yoiyamaito tsõa tãpikeranafoma. Akka Niospa meka pishta tsõa nikayomisma afara chakafamisfo. Nãskax ãto chaka atoõ neama. Nãskafiaifono Niospa meka ẽ ato yoixiki ẽ oni. Nãskakẽ tsõa iskaratĩa iskatiroma: ‘Tsõa ea Niospa meka yoiama.’ Askatari: ‘Ẽ afaa chakafamisma,’ itirofoma. Mã nikafikatsaxakakĩ ãto chaka xateafoma. Nãskax ãto chaka atoõ nea.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Ea noikaspayanã ẽfe Epari noikaspakani.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Niosxõ tsõa atiroma keskara ẽ ato ispamis. Askafikaxokai tsõa ãto chaka xateafoma. Tsõa atiroma keskara ẽ faito õifikakĩ ea nikakanima. Nãskax shara ikanima. Akka ẽ afarafo shara fayamaito ea tãpikeranafoma. Nãskax ato chaka atoõ nekeranama. Akka ẽ afarafo shara faito mã õifikaxõ ea noikaspayanã ẽfe Epari noikaspakani.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 A Niospa meka yoikĩ kirika kenenifo nẽ askakõi. Niospa meka yoikĩ eõnoa kirika kenenifo iskafakakĩ: ‘Ẽ afara chakafayamafiakẽ ea noikaspakani,’ ixõ eõnoa yoikĩ kirika kenenifo.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Matori noikaspaifono ẽfe Epa Nios arixõ ãfe Yõshi Shara ẽ matoki nĩchixii. Nãato mato õiti fepeaxosharanõ. Nãfi chanĩmakõikĩ eõnoa mato yoixii.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Ẽ yorafo Niospa meka ato yoikĩ taefani. Nãskax mã efe imiski. Nãskarifiakĩ mãri eõnoa tãpixõ mã ato yoitiro.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.