João 15
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARC
1 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ẽfi uva ãfe kaya keskarakõiki. Akka ẽfe Epa nã uva ãfe ifo keskara.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Akka mã na uva ãfe põya keskarafo. Nã uva põya fetsa fimiyamaito ãfe ifãfe mextetiro potaxikĩ. Akka nã uva ãfe põya fimiyafo nã ãfe teshpa mĩshti ifãfe xatetiro. Nãskax uva põya sharayakõi itiro fimi sharaya ixikĩ.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Nãskarifiakĩ mã ẽfe meka nikaxõ mã mãto chaka mã potax mã isharaxii.
3 Vós
4 Emakinoax paxkayamakãfe. Efe rafekãfe, nã ẽ mato fe ika keskariai. Akka uva põya fisti fimitiroma ãfe kayamaisax. Nãskarifiakĩ mã efe rafexoma nã ẽ mato amapaiyai keskara mã atiroma.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Ẽfi nã uva ãfe kaya keskarakĩ. Akka mã na uva ãfe põyafo keskara. Akka nã efe rafekõiai ẽri afe rafekõiaino ea keskarakõiri itiro. Ẽ mato fe ikamano mã afaa afeskatiroma.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Uva ãfe põya chaka fimimais nõ mextexõ potatiro. Nãskaxõ mã xinĩ tsasifaano nõ ichafaxõ nõ kofatiro. Nãskarifiai nã efe rafekaspaifo nãfo chiifã mẽra fokani.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 “Akka mã efe rafekõixõ ẽfe meka mã nikakĩ mãto õiti mẽraxõ mã shinãkĩ mã afarashta fapaikĩ ẽfe Epa Nios mã kĩfiaito mato axõi.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 A ẽ mato amapaiyai keskara mã akĩ nãskax eõxõ tãpimis mã iki. Mã askafaito õikakĩ Epa Nios tãpitirofo Epa Niosmãi fãsi finakõikẽ.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 — ausente —
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 — ausente —
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 “Anori ẽ mato yoi ẽ inimai. Nãskarifiai mãri mã inimanõ. Ẽ mato yoiaito mã anori akĩ mã tãpitiro ẽ mato noiaino.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Iskafakĩ ẽ mato yoi: Ẽ mato noiai keskai mãri noinãkãfe.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Nõ fetsafo fe rafekõiax nõ aõ noikõiax nõ aõnoax natiro. A mã nakĩ noiai keskarakõi tsõa finõtiroma.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ẽ mato yoiai keskara aki mã efe rafemis mã itiro.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Akka a mato fe rafea mã tãpimatiro a mã shinãi keskara. Nã ẽfe Epa ea yoimis keskara ẽ matori tãpimani mãmãi efe rafeano. Nãskakẽ ea yonoxomisfora ẽ anã mato faima. Efe rafeafora ẽ mato faxii.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Mã ea ifiyamafiaino ẽ mato ifini ea keskara mã inõ mãtoxõ fetsafãferi ea chanĩmara fanõfo. Nãfãfe ea Ifofapanakafo efe ipaxakakĩ. Nãskaifono mã afarashta ẽfe Epa Nios ẽfe aneõxõ mã yõkaito mato axosharaxii.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Nã ẽ mato yoiai keskai noinãkãfe,” ixõ Jesús ato yoini.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Anã ẽ mato yoi mato noikaspayokanima. Akka ea noikaspayokani. Mato iskaratĩa noikaspafiaifono mã tãpitiro taefakĩ ea noikaspakani.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 A ea Ifofaafoma fe mã ato fe rafeaito mato noikeranafo. Aa ranã noinãifo keskari fakĩ matori noikeranafo. Akka mãkai ato keskarama. Ẽ mato ifini a ea Ifofaifoma keskara mã inõma. Akka nã ea Ifofaafãfema mato noikaspakani.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Nã ẽ mato yoiai keskara shinãkãfe. Ẽ mato yoi iskafakĩ a yonoxomistokai ãfe ifo finõtiroma. Akka ea omiskõimakani matori omiskõimaxikani. Akka a ẽ ato tãpimana nikakaxõ matori nikaxikani mã ato yoiaito.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Akka mã ea Ifofaito, nã ea amisfo keskafakakĩ matori askafaxikani. Akka a ea nĩchini tsõa tãpiama. Nãskaxõ mato chakafaxikani.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Ẽ atoki oyamaxõ Niospa meka ẽ ato yoiyamaito tsõa tãpikeranafoma. Akka Niospa meka pishta tsõa nikayomisma afara chakafamisfo. Nãskax ãto chaka atoõ neama. Nãskafiaifono Niospa meka ẽ ato yoixiki ẽ oni. Nãskakẽ tsõa iskaratĩa iskatiroma: ‘Tsõa ea Niospa meka yoiama.’ Askatari: ‘Ẽ afaa chakafamisma,’ itirofoma. Mã nikafikatsaxakakĩ ãto chaka xateafoma. Nãskax ãto chaka atoõ nea.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ea noikaspayanã ẽfe Epari noikaspakani.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Niosxõ tsõa atiroma keskara ẽ ato ispamis. Askafikaxokai tsõa ãto chaka xateafoma. Tsõa atiroma keskara ẽ faito õifikakĩ ea nikakanima. Nãskax shara ikanima. Akka ẽ afarafo shara fayamaito ea tãpikeranafoma. Nãskax ato chaka atoõ nekeranama. Akka ẽ afarafo shara faito mã õifikaxõ ea noikaspayanã ẽfe Epari noikaspakani.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 A Niospa meka yoikĩ kirika kenenifo nẽ askakõi. Niospa meka yoikĩ eõnoa kirika kenenifo iskafakakĩ: ‘Ẽ afara chakafayamafiakẽ ea noikaspakani,’ ixõ eõnoa yoikĩ kirika kenenifo.
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 “Matori noikaspaifono ẽfe Epa Nios arixõ ãfe Yõshi Shara ẽ matoki nĩchixii. Nãato mato õiti fepeaxosharanõ. Nãfi chanĩmakõikĩ eõnoa mato yoixii.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Ẽ yorafo Niospa meka ato yoikĩ taefani. Nãskax mã efe imiski. Nãskarifiakĩ mãri eõnoa tãpixõ mã ato yoitiro.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.