João 15

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ẽfi uva ãfe kaya keskarakõiki. Akka ẽfe Epa nã uva ãfe ifo keskara.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Akka mã na uva ãfe põya keskarafo. Nã uva põya fetsa fimiyamaito ãfe ifãfe mextetiro potaxikĩ. Akka nã uva ãfe põya fimiyafo nã ãfe teshpa mĩshti ifãfe xatetiro. Nãskax uva põya sharayakõi itiro fimi sharaya ixikĩ.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Nãskarifiakĩ mã ẽfe meka nikaxõ mã mãto chaka mã potax mã isharaxii.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Emakinoax paxkayamakãfe. Efe rafekãfe, nã ẽ mato fe ika keskariai. Akka uva põya fisti fimitiroma ãfe kayamaisax. Nãskarifiakĩ mã efe rafexoma nã ẽ mato amapaiyai keskara mã atiroma.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 “Ẽfi nã uva ãfe kaya keskarakĩ. Akka mã na uva ãfe põyafo keskara. Akka nã efe rafekõiai ẽri afe rafekõiaino ea keskarakõiri itiro. Ẽ mato fe ikamano mã afaa afeskatiroma.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Uva ãfe põya chaka fimimais nõ mextexõ potatiro. Nãskaxõ mã xinĩ tsasifaano nõ ichafaxõ nõ kofatiro. Nãskarifiai nã efe rafekaspaifo nãfo chiifã mẽra fokani.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 “Akka mã efe rafekõixõ ẽfe meka mã nikakĩ mãto õiti mẽraxõ mã shinãkĩ mã afarashta fapaikĩ ẽfe Epa Nios mã kĩfiaito mato axõi.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 A ẽ mato amapaiyai keskara mã akĩ nãskax eõxõ tãpimis mã iki. Mã askafaito õikakĩ Epa Nios tãpitirofo Epa Niosmãi fãsi finakõikẽ.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 — ausente —
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 — ausente —
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 “Anori ẽ mato yoi ẽ inimai. Nãskarifiai mãri mã inimanõ. Ẽ mato yoiaito mã anori akĩ mã tãpitiro ẽ mato noiaino.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Iskafakĩ ẽ mato yoi: Ẽ mato noiai keskai mãri noinãkãfe.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Nõ fetsafo fe rafekõiax nõ aõ noikõiax nõ aõnoax natiro. A mã nakĩ noiai keskarakõi tsõa finõtiroma.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Ẽ mato yoiai keskara aki mã efe rafemis mã itiro.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Akka a mato fe rafea mã tãpimatiro a mã shinãi keskara. Nã ẽfe Epa ea yoimis keskara ẽ matori tãpimani mãmãi efe rafeano. Nãskakẽ ea yonoxomisfora ẽ anã mato faima. Efe rafeafora ẽ mato faxii.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Mã ea ifiyamafiaino ẽ mato ifini ea keskara mã inõ mãtoxõ fetsafãferi ea chanĩmara fanõfo. Nãfãfe ea Ifofapanakafo efe ipaxakakĩ. Nãskaifono mã afarashta ẽfe Epa Nios ẽfe aneõxõ mã yõkaito mato axosharaxii.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Nã ẽ mato yoiai keskai noinãkãfe,” ixõ Jesús ato yoini.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Anã ẽ mato yoi mato noikaspayokanima. Akka ea noikaspayokani. Mato iskaratĩa noikaspafiaifono mã tãpitiro taefakĩ ea noikaspakani.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 A ea Ifofaafoma fe mã ato fe rafeaito mato noikeranafo. Aa ranã noinãifo keskari fakĩ matori noikeranafo. Akka mãkai ato keskarama. Ẽ mato ifini a ea Ifofaifoma keskara mã inõma. Akka nã ea Ifofaafãfema mato noikaspakani.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Nã ẽ mato yoiai keskara shinãkãfe. Ẽ mato yoi iskafakĩ a yonoxomistokai ãfe ifo finõtiroma. Akka ea omiskõimakani matori omiskõimaxikani. Akka a ẽ ato tãpimana nikakaxõ matori nikaxikani mã ato yoiaito.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Akka mã ea Ifofaito, nã ea amisfo keskafakakĩ matori askafaxikani. Akka a ea nĩchini tsõa tãpiama. Nãskaxõ mato chakafaxikani.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 “Ẽ atoki oyamaxõ Niospa meka ẽ ato yoiyamaito tsõa tãpikeranafoma. Akka Niospa meka pishta tsõa nikayomisma afara chakafamisfo. Nãskax ãto chaka atoõ neama. Nãskafiaifono Niospa meka ẽ ato yoixiki ẽ oni. Nãskakẽ tsõa iskaratĩa iskatiroma: ‘Tsõa ea Niospa meka yoiama.’ Askatari: ‘Ẽ afaa chakafamisma,’ itirofoma. Mã nikafikatsaxakakĩ ãto chaka xateafoma. Nãskax ãto chaka atoõ nea.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Ea noikaspayanã ẽfe Epari noikaspakani.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Niosxõ tsõa atiroma keskara ẽ ato ispamis. Askafikaxokai tsõa ãto chaka xateafoma. Tsõa atiroma keskara ẽ faito õifikakĩ ea nikakanima. Nãskax shara ikanima. Akka ẽ afarafo shara fayamaito ea tãpikeranafoma. Nãskax ato chaka atoõ nekeranama. Akka ẽ afarafo shara faito mã õifikaxõ ea noikaspayanã ẽfe Epari noikaspakani.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 A Niospa meka yoikĩ kirika kenenifo nẽ askakõi. Niospa meka yoikĩ eõnoa kirika kenenifo iskafakakĩ: ‘Ẽ afara chakafayamafiakẽ ea noikaspakani,’ ixõ eõnoa yoikĩ kirika kenenifo.
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 “Matori noikaspaifono ẽfe Epa Nios arixõ ãfe Yõshi Shara ẽ matoki nĩchixii. Nãato mato õiti fepeaxosharanõ. Nãfi chanĩmakõikĩ eõnoa mato yoixii.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Ẽ yorafo Niospa meka ato yoikĩ taefani. Nãskax mã efe imiski. Nãskarifiakĩ mãri eõnoa tãpixõ mã ato yoitiro.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.