João 15

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ẽfi uva ãfe kaya keskarakõiki. Akka ẽfe Epa nã uva ãfe ifo keskara.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Akka mã na uva ãfe põya keskarafo. Nã uva põya fetsa fimiyamaito ãfe ifãfe mextetiro potaxikĩ. Akka nã uva ãfe põya fimiyafo nã ãfe teshpa mĩshti ifãfe xatetiro. Nãskax uva põya sharayakõi itiro fimi sharaya ixikĩ.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Nãskarifiakĩ mã ẽfe meka nikaxõ mã mãto chaka mã potax mã isharaxii.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Emakinoax paxkayamakãfe. Efe rafekãfe, nã ẽ mato fe ika keskariai. Akka uva põya fisti fimitiroma ãfe kayamaisax. Nãskarifiakĩ mã efe rafexoma nã ẽ mato amapaiyai keskara mã atiroma.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Ẽfi nã uva ãfe kaya keskarakĩ. Akka mã na uva ãfe põyafo keskara. Akka nã efe rafekõiai ẽri afe rafekõiaino ea keskarakõiri itiro. Ẽ mato fe ikamano mã afaa afeskatiroma.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Uva ãfe põya chaka fimimais nõ mextexõ potatiro. Nãskaxõ mã xinĩ tsasifaano nõ ichafaxõ nõ kofatiro. Nãskarifiai nã efe rafekaspaifo nãfo chiifã mẽra fokani.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 “Akka mã efe rafekõixõ ẽfe meka mã nikakĩ mãto õiti mẽraxõ mã shinãkĩ mã afarashta fapaikĩ ẽfe Epa Nios mã kĩfiaito mato axõi.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 A ẽ mato amapaiyai keskara mã akĩ nãskax eõxõ tãpimis mã iki. Mã askafaito õikakĩ Epa Nios tãpitirofo Epa Niosmãi fãsi finakõikẽ.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 — ausente —
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 — ausente —
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Anori ẽ mato yoi ẽ inimai. Nãskarifiai mãri mã inimanõ. Ẽ mato yoiaito mã anori akĩ mã tãpitiro ẽ mato noiaino.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Iskafakĩ ẽ mato yoi: Ẽ mato noiai keskai mãri noinãkãfe.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Nõ fetsafo fe rafekõiax nõ aõ noikõiax nõ aõnoax natiro. A mã nakĩ noiai keskarakõi tsõa finõtiroma.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Ẽ mato yoiai keskara aki mã efe rafemis mã itiro.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Akka a mato fe rafea mã tãpimatiro a mã shinãi keskara. Nã ẽfe Epa ea yoimis keskara ẽ matori tãpimani mãmãi efe rafeano. Nãskakẽ ea yonoxomisfora ẽ anã mato faima. Efe rafeafora ẽ mato faxii.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Mã ea ifiyamafiaino ẽ mato ifini ea keskara mã inõ mãtoxõ fetsafãferi ea chanĩmara fanõfo. Nãfãfe ea Ifofapanakafo efe ipaxakakĩ. Nãskaifono mã afarashta ẽfe Epa Nios ẽfe aneõxõ mã yõkaito mato axosharaxii.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Nã ẽ mato yoiai keskai noinãkãfe,” ixõ Jesús ato yoini.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Anã ẽ mato yoi mato noikaspayokanima. Akka ea noikaspayokani. Mato iskaratĩa noikaspafiaifono mã tãpitiro taefakĩ ea noikaspakani.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 A ea Ifofaafoma fe mã ato fe rafeaito mato noikeranafo. Aa ranã noinãifo keskari fakĩ matori noikeranafo. Akka mãkai ato keskarama. Ẽ mato ifini a ea Ifofaifoma keskara mã inõma. Akka nã ea Ifofaafãfema mato noikaspakani.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Nã ẽ mato yoiai keskara shinãkãfe. Ẽ mato yoi iskafakĩ a yonoxomistokai ãfe ifo finõtiroma. Akka ea omiskõimakani matori omiskõimaxikani. Akka a ẽ ato tãpimana nikakaxõ matori nikaxikani mã ato yoiaito.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Akka mã ea Ifofaito, nã ea amisfo keskafakakĩ matori askafaxikani. Akka a ea nĩchini tsõa tãpiama. Nãskaxõ mato chakafaxikani.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Ẽ atoki oyamaxõ Niospa meka ẽ ato yoiyamaito tsõa tãpikeranafoma. Akka Niospa meka pishta tsõa nikayomisma afara chakafamisfo. Nãskax ãto chaka atoõ neama. Nãskafiaifono Niospa meka ẽ ato yoixiki ẽ oni. Nãskakẽ tsõa iskaratĩa iskatiroma: ‘Tsõa ea Niospa meka yoiama.’ Askatari: ‘Ẽ afaa chakafamisma,’ itirofoma. Mã nikafikatsaxakakĩ ãto chaka xateafoma. Nãskax ãto chaka atoõ nea.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ea noikaspayanã ẽfe Epari noikaspakani.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Niosxõ tsõa atiroma keskara ẽ ato ispamis. Askafikaxokai tsõa ãto chaka xateafoma. Tsõa atiroma keskara ẽ faito õifikakĩ ea nikakanima. Nãskax shara ikanima. Akka ẽ afarafo shara fayamaito ea tãpikeranafoma. Nãskax ato chaka atoõ nekeranama. Akka ẽ afarafo shara faito mã õifikaxõ ea noikaspayanã ẽfe Epari noikaspakani.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 A Niospa meka yoikĩ kirika kenenifo nẽ askakõi. Niospa meka yoikĩ eõnoa kirika kenenifo iskafakakĩ: ‘Ẽ afara chakafayamafiakẽ ea noikaspakani,’ ixõ eõnoa yoikĩ kirika kenenifo.
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Matori noikaspaifono ẽfe Epa Nios arixõ ãfe Yõshi Shara ẽ matoki nĩchixii. Nãato mato õiti fepeaxosharanõ. Nãfi chanĩmakõikĩ eõnoa mato yoixii.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Ẽ yorafo Niospa meka ato yoikĩ taefani. Nãskax mã efe imiski. Nãskarifiakĩ mãri eõnoa tãpixõ mã ato yoitiro.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.