João 15
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs BKJ
1 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ẽfi uva ãfe kaya keskarakõiki. Akka ẽfe Epa nã uva ãfe ifo keskara.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Akka mã na uva ãfe põya keskarafo. Nã uva põya fetsa fimiyamaito ãfe ifãfe mextetiro potaxikĩ. Akka nã uva ãfe põya fimiyafo nã ãfe teshpa mĩshti ifãfe xatetiro. Nãskax uva põya sharayakõi itiro fimi sharaya ixikĩ.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Nãskarifiakĩ mã ẽfe meka nikaxõ mã mãto chaka mã potax mã isharaxii.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Emakinoax paxkayamakãfe. Efe rafekãfe, nã ẽ mato fe ika keskariai. Akka uva põya fisti fimitiroma ãfe kayamaisax. Nãskarifiakĩ mã efe rafexoma nã ẽ mato amapaiyai keskara mã atiroma.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “Ẽfi nã uva ãfe kaya keskarakĩ. Akka mã na uva ãfe põyafo keskara. Akka nã efe rafekõiai ẽri afe rafekõiaino ea keskarakõiri itiro. Ẽ mato fe ikamano mã afaa afeskatiroma.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Uva ãfe põya chaka fimimais nõ mextexõ potatiro. Nãskaxõ mã xinĩ tsasifaano nõ ichafaxõ nõ kofatiro. Nãskarifiai nã efe rafekaspaifo nãfo chiifã mẽra fokani.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 “Akka mã efe rafekõixõ ẽfe meka mã nikakĩ mãto õiti mẽraxõ mã shinãkĩ mã afarashta fapaikĩ ẽfe Epa Nios mã kĩfiaito mato axõi.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 A ẽ mato amapaiyai keskara mã akĩ nãskax eõxõ tãpimis mã iki. Mã askafaito õikakĩ Epa Nios tãpitirofo Epa Niosmãi fãsi finakõikẽ.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 — ausente —
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 — ausente —
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Anori ẽ mato yoi ẽ inimai. Nãskarifiai mãri mã inimanõ. Ẽ mato yoiaito mã anori akĩ mã tãpitiro ẽ mato noiaino.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Iskafakĩ ẽ mato yoi: Ẽ mato noiai keskai mãri noinãkãfe.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Nõ fetsafo fe rafekõiax nõ aõ noikõiax nõ aõnoax natiro. A mã nakĩ noiai keskarakõi tsõa finõtiroma.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Ẽ mato yoiai keskara aki mã efe rafemis mã itiro.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Akka a mato fe rafea mã tãpimatiro a mã shinãi keskara. Nã ẽfe Epa ea yoimis keskara ẽ matori tãpimani mãmãi efe rafeano. Nãskakẽ ea yonoxomisfora ẽ anã mato faima. Efe rafeafora ẽ mato faxii.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Mã ea ifiyamafiaino ẽ mato ifini ea keskara mã inõ mãtoxõ fetsafãferi ea chanĩmara fanõfo. Nãfãfe ea Ifofapanakafo efe ipaxakakĩ. Nãskaifono mã afarashta ẽfe Epa Nios ẽfe aneõxõ mã yõkaito mato axosharaxii.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Nã ẽ mato yoiai keskai noinãkãfe,” ixõ Jesús ato yoini.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Anã ẽ mato yoi mato noikaspayokanima. Akka ea noikaspayokani. Mato iskaratĩa noikaspafiaifono mã tãpitiro taefakĩ ea noikaspakani.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 A ea Ifofaafoma fe mã ato fe rafeaito mato noikeranafo. Aa ranã noinãifo keskari fakĩ matori noikeranafo. Akka mãkai ato keskarama. Ẽ mato ifini a ea Ifofaifoma keskara mã inõma. Akka nã ea Ifofaafãfema mato noikaspakani.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Nã ẽ mato yoiai keskara shinãkãfe. Ẽ mato yoi iskafakĩ a yonoxomistokai ãfe ifo finõtiroma. Akka ea omiskõimakani matori omiskõimaxikani. Akka a ẽ ato tãpimana nikakaxõ matori nikaxikani mã ato yoiaito.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Akka mã ea Ifofaito, nã ea amisfo keskafakakĩ matori askafaxikani. Akka a ea nĩchini tsõa tãpiama. Nãskaxõ mato chakafaxikani.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 “Ẽ atoki oyamaxõ Niospa meka ẽ ato yoiyamaito tsõa tãpikeranafoma. Akka Niospa meka pishta tsõa nikayomisma afara chakafamisfo. Nãskax ãto chaka atoõ neama. Nãskafiaifono Niospa meka ẽ ato yoixiki ẽ oni. Nãskakẽ tsõa iskaratĩa iskatiroma: ‘Tsõa ea Niospa meka yoiama.’ Askatari: ‘Ẽ afaa chakafamisma,’ itirofoma. Mã nikafikatsaxakakĩ ãto chaka xateafoma. Nãskax ãto chaka atoõ nea.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Ea noikaspayanã ẽfe Epari noikaspakani.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Niosxõ tsõa atiroma keskara ẽ ato ispamis. Askafikaxokai tsõa ãto chaka xateafoma. Tsõa atiroma keskara ẽ faito õifikakĩ ea nikakanima. Nãskax shara ikanima. Akka ẽ afarafo shara fayamaito ea tãpikeranafoma. Nãskax ato chaka atoõ nekeranama. Akka ẽ afarafo shara faito mã õifikaxõ ea noikaspayanã ẽfe Epari noikaspakani.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 A Niospa meka yoikĩ kirika kenenifo nẽ askakõi. Niospa meka yoikĩ eõnoa kirika kenenifo iskafakakĩ: ‘Ẽ afara chakafayamafiakẽ ea noikaspakani,’ ixõ eõnoa yoikĩ kirika kenenifo.
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “Matori noikaspaifono ẽfe Epa Nios arixõ ãfe Yõshi Shara ẽ matoki nĩchixii. Nãato mato õiti fepeaxosharanõ. Nãfi chanĩmakõikĩ eõnoa mato yoixii.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Ẽ yorafo Niospa meka ato yoikĩ taefani. Nãskax mã efe imiski. Nãskarifiakĩ mãri eõnoa tãpixõ mã ato yoitiro.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.