João 11

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Askata feronãfake Lázaro isinĩ ini. Nã Lázaro Betania ano ikax isinĩ ini. Poi rafe fe ikax María ikaino, Marta ikaino, nã rafe ato fe ikax.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Nã María pirofomã sharakapa Jesús ãfe tae pemãkĩa nachiyoni. Nãskaxõ ãfe fõo otekere ani.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 María feta Marta iskafakĩ Jesús yoitanõfo ato nĩchini: “Ifo, mĩ yamakõi Lázaro isinĩ iki kiki,” ikaxõ yoitanõfo.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Kenamanaifãfe nikaxõ Jesús aõxõ tãpimisfo ato yoini iskafakakĩ: “Nã Lázaro isinĩ ikai naima. Akka yorafãfe õikani ẽ afara afeskarafaito. Nãskakẽ ea tãpikani ẽmãi Niospa Fakekẽ. Nãskaxõ yorafãfe yoikani: ‘Epa Nios fãsi sharakõi,’ ikaxõ yoinõfo,” ixõ Jesús ato yoini.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Jesús poi rafeya Lázaro noikõini.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Lázaro isinĩ ikaito nikafi Jesús oxa rafeyoni.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Nãskata a aõxõ tãpimisfo Jesús yoini: “Nõ Judea mai ano nõ anã kanõ,” ixõ Jesús ato yoini.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Ato askafaito kemanifo: “Maestro, nõko xanĩfofãfe Judea anoxõ mã mia retekeraitafo. ¿Afeskai mĩ afianã ari kapaimẽ?” ixõ yoiaifono,
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jesús anã ato kemani: “Penata nõ õisharatiro. Xinĩ chaxaino nõ õisharatiro. Nãskax nõ otisikax nõ paketiroma. Nãskarifiakĩ pena tii Niospa ea amapaiyai keskara ea tãpimani. Nãskaxõ ea kexeano ẽ mesetiroma.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Akka fakishi yora kai xafasharayamano otisikax paketiro. Nãskarifiakĩ Nios fe rafeamato tãpisharatiroma afeskax isharatiromãki. Askax fenotiro,” ixõ Jesús ato yoini.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Nãnori ato yoita anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Nofe yora Lázaro mã oxakẽ ẽ mõikai,” ato faito,
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 a aõxõ tãpimisfãfe nikakaxõ yoinifo: “Ifo, akka oxakõiax naima. Chipo sharatiro,” fanifo.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 “Nofe yora Lázaro mã oxaki,” Jesús ato fani. Mã Lázaro nafiakẽ ato tãpimapainima. Nãskakẽ shinãnifo: “Lázaro oxara,” ikaxõ tsõakairoko tãpixõ.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 — ausente —
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 — ausente —
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Ato askafaito nikakata Tomás nã Rafe Naneni nãato Jesúsxõ tãpimis fetsafori ato yoini: “Nõ kanõ nõri afe naxikĩ,” ixõ ato yoini.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Askata Betania ano nokoxõ Jesús nika: “Mã Lázaro naa,” nikani. Mã cuatro nia oxa nikani a maifaitafo mafa kini mẽra, Betania ano.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betania fe Jerusalén chaima ini.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 judeofo ichapa María fe Marta ika ano fenifo ato ferarofai fekani, mã ãto poi naano.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Nãskata Marta Jesús oaito nikai akiki nokoikai kani María pexe mẽra nĩchifaini.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Marta Jesúski nokoxõ yoini: “Ifo, mĩ nono ikanokai ẽfe exto nakeraitama.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ẽ tãpia mĩ iskaratĩa afara fetsa mĩ Nios yõkaito mia axorisafatirokĩ,” faito,
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 “Extofi anã otoi kiki,” faito,
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 “Ẽ tãpia nã namisfo mã mai keyoaino afianã otoxikani. Ẽfe extori otoxii,” ixõ Marta yoiaino,
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Jesús kemani: “Eõnoax nã nafo tii otokani. Akka eõnoax niafori. Nã ea chanĩmara faax nafiax anã otoxii kiki.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Nãskakẽ ea chanĩmara faax anã nanakama. ¿Nãskakẽ mĩ ea chanĩmara faimẽ?” faito,
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 “Ẽje, Ifo, ẽ mia chanĩmara fai mĩmãi Cristokẽ, Niospa fake. Nõ mia manamis. Akka nõko xinifãferi Cristo manapaonifo. ‘¿Afetĩa na mai ano Cristo oimẽ?’ ikaxõ nõko xinifãfe mia manapaonifo,” Marta fani.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Nãskata mã yoikĩ xateta, Marta ãfe chiko María yoikai kani. Kaxõ õia a María fe rafeafo oiyakani inifo. Nãskata Marta ãfe chiko María one mẽshanãxõ yoini: “Mã nõko Ifo oaki. Mia kenamana, õikofe,” fani.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 María nikata fininãkafãta kani Jesúski nokoikai.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Jesúskai pexe rasi ano nokoama ini. Nã Marta akiki nokoano Jesús nẽteni.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Mã María ato fe oiafai kaino a afe oiafaiyaifãfe õinifo. “María poi maia mãnãonoax oiai kai kiki,” ikaxõ chĩfafainifo.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 María Jesúski nokota ratokonõ mai chachipakefofã yoini: “Ifo, mĩ nono ikanokai ẽfe exto nakeraitama,” María fani.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 María oiaito Jesús õini. Judeofori a María fe feafori oiaifãfe Jesús ato õini. Nãskaxõ ato shinãkõini.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Nãskaxõ ato yõkani: “¿Fanĩ mã maifaitamẽ?” ato faino, yoinifo: “Ifo, ono nõ akitakĩa õiyopo,” fanifo.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Askafaifono Jesús oiani.
35 Jesus chorou.
36 Oiaito õikakĩ judeofãfe: “Õikapo. Lázaro manoi oiai,” fanifo.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Nãskaxõ fetsafãfe yoinifo: “Nã fẽxo sharafaita keskafaxõ, ¿afeskafakĩ nonoxõ Lázaro sharafaitamamẽ?” fanifo.
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Nãskata Jesús anã shinãmitsani Lázaro maia ano nokoax. Nã Lázaro maia ano nã kini tokiri efapato fepoafo ini.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Nãno nokoxõ Jesús ato yoini: “Na tokiri aõ fepoa fepekãfe,” ato faito, nikakĩ Marta yoini: “Iskaratĩa mã pisiaki,” faito,
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 nikakĩ anã Jesús yoini: “¿Ẽ mia yoiaito mĩ ea nikaimamẽ? Ea mĩa nikaino Niospa afara shara faito mĩ õitiro,” fani.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Askafaito nikakakĩ fẽpexonifo. Fẽpexonaifono nai foisnĩfofãta Apa yoini: “Epa, ẽ mia kĩfiaito mĩ ea nikai. Ẽ mia aicho fai.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ẽ tãpiaki ea mĩa nikafafãimiskĩ. Nãskakĩ ẽ mia kĩfi na yorafãfe mia chanĩmara fanõfo. Nãskakaxõ ea tãpinõfo ea mĩa nĩchiniki.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Apa kĩfikĩ askafata fãsikõi Lázaro kenani: “Lázaro, kini mẽranoax kãikerafe,” faino,
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Lázaro kãikerani nã aõ rakoitafoya. Nãskaxõ ato yoini: “Na mã aõ rakoita pekakãfe kãisharanõ,” ato fani.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Nãskata judeofo a María fe feafãfe Jesús Lázaro otofaito õikakĩ Jesús chanĩmara fanifo.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Nãskafaito õikani atiri fariseofoki chanifokani fonifo.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Ato yoiaifãfe nikakanax fariseofo fe a Nios ato kĩfixomisfãfe ãto xanĩfofo ichanãnifo. Ichanãkanax yoinãnifo: “¿Nõ Jesús afeska faimẽ? Tsõa atiroma keskara fai kiki.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Nõ afeskafayamaino keyokõichi chanĩmara fakani kiki. Romano xanĩfokõifo fẽkaxõ noko yoitirofo iskafakakĩ: ‘Mãkai anã xanĩfoma,’ noko fatirofo. Nãskaxõ nõko kĩfiti pexefã noko põtatirofo,” ikanax yoinãnifo.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Nãskaifãfe Nios ato yoixomis xanĩfokõichi Caifás ato yoini: “Mãfi tatimakõikĩ,” ato fani.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 “¿Mã tãpiamamẽ? na feronãfake fisti a yorafoõnoax naxiai. Nãfi sharaki. Ares fisti natiro nõ nanõma, nõko kaifo fetsafori nanõfoma,” ixõ ato yoini. Chanĩmakõi Caifás yoini a ixiai keskara yoikĩ.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 A Caifás yoiai ãa shinãkĩ yoinima. Niospa ãfe shinãmã shinãmanaino yoini. Nios kĩfixomisfãfe ãto xanĩfokẽ Niospa ãfe shinãmã shinãmanaino, “Jesús judeofonoax naxira,” ixõ yoini.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Jesúskai judeofo fistiõnoax naima. Mai fetsa ano ikafãferi chanĩmara faafono ato nãxoxii. Nãskata Niospa fake ixikakĩ noinãkõikanax, nã yora fisti keskara ixikaki.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Nãskata nã penata judeo xanĩfofofãfe shinãnifo: “¿Afeskaxõ nõ Jesús retetiromẽ?” ikaxõ pena tii shinãpaonifo.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Mã retepaiyaifono tãpiax judeofo ano anã Jesús kanima. Yorafã rasi ano katamaroko pexe fisti rasi ano kani, nã pexe ãfe ane Efraín ano, tsõa istoma ano. Nã aõxõ tãpimisfo fe nãno iyoni.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Judeofãfe ãto fista Pascua mã chaima ikaino, yora rasi Jerusalén ano fonifo, Pascua fista akifokani. Moisés ãto xinifo yoipaoni keskai akairi ãto chaka soapaikani Nios kĩfiti pexefã mẽra ikifokani, fista ikamano fonifo.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Nãskaifono judeofãfe Jesús fenanifo. Nãskakanax Nios kĩfiti pexefã mẽra ikinifo. Nãnoax yoinãnifo: “¿Fanĩmẽ Jesús?” ikanax yoinãnifo. “ ‘Nonoxõ Jerusalén anoxõ Jesús fista akiyoira,’ ¿mã ikimẽ?” ikanax aa ranã yoinãnifo.
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Askakaxõ judeofo ãto xanĩfofo feta fariseofãfe ato yoinifo iskafakakĩ: “Jesús fichixõ noko tãpimakãfe nõ achinõ,” ato fanifo.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.