João 11
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARIB
1 Askata feronãfake Lázaro isinĩ ini. Nã Lázaro Betania ano ikax isinĩ ini. Poi rafe fe ikax María ikaino, Marta ikaino, nã rafe ato fe ikax.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Nã María pirofomã sharakapa Jesús ãfe tae pemãkĩa nachiyoni. Nãskaxõ ãfe fõo otekere ani.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 María feta Marta iskafakĩ Jesús yoitanõfo ato nĩchini: “Ifo, mĩ yamakõi Lázaro isinĩ iki kiki,” ikaxõ yoitanõfo.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Kenamanaifãfe nikaxõ Jesús aõxõ tãpimisfo ato yoini iskafakakĩ: “Nã Lázaro isinĩ ikai naima. Akka yorafãfe õikani ẽ afara afeskarafaito. Nãskakẽ ea tãpikani ẽmãi Niospa Fakekẽ. Nãskaxõ yorafãfe yoikani: ‘Epa Nios fãsi sharakõi,’ ikaxõ yoinõfo,” ixõ Jesús ato yoini.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesús poi rafeya Lázaro noikõini.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Lázaro isinĩ ikaito nikafi Jesús oxa rafeyoni.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Nãskata a aõxõ tãpimisfo Jesús yoini: “Nõ Judea mai ano nõ anã kanõ,” ixõ Jesús ato yoini.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Ato askafaito kemanifo: “Maestro, nõko xanĩfofãfe Judea anoxõ mã mia retekeraitafo. ¿Afeskai mĩ afianã ari kapaimẽ?” ixõ yoiaifono,
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesús anã ato kemani: “Penata nõ õisharatiro. Xinĩ chaxaino nõ õisharatiro. Nãskax nõ otisikax nõ paketiroma. Nãskarifiakĩ pena tii Niospa ea amapaiyai keskara ea tãpimani. Nãskaxõ ea kexeano ẽ mesetiroma.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Akka fakishi yora kai xafasharayamano otisikax paketiro. Nãskarifiakĩ Nios fe rafeamato tãpisharatiroma afeskax isharatiromãki. Askax fenotiro,” ixõ Jesús ato yoini.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Nãnori ato yoita anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Nofe yora Lázaro mã oxakẽ ẽ mõikai,” ato faito,
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 a aõxõ tãpimisfãfe nikakaxõ yoinifo: “Ifo, akka oxakõiax naima. Chipo sharatiro,” fanifo.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 “Nofe yora Lázaro mã oxaki,” Jesús ato fani. Mã Lázaro nafiakẽ ato tãpimapainima. Nãskakẽ shinãnifo: “Lázaro oxara,” ikaxõ tsõakairoko tãpixõ.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 — ausente —
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 — ausente —
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Ato askafaito nikakata Tomás nã Rafe Naneni nãato Jesúsxõ tãpimis fetsafori ato yoini: “Nõ kanõ nõri afe naxikĩ,” ixõ ato yoini.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Askata Betania ano nokoxõ Jesús nika: “Mã Lázaro naa,” nikani. Mã cuatro nia oxa nikani a maifaitafo mafa kini mẽra, Betania ano.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betania fe Jerusalén chaima ini.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 judeofo ichapa María fe Marta ika ano fenifo ato ferarofai fekani, mã ãto poi naano.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Nãskata Marta Jesús oaito nikai akiki nokoikai kani María pexe mẽra nĩchifaini.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta Jesúski nokoxõ yoini: “Ifo, mĩ nono ikanokai ẽfe exto nakeraitama.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Ẽ tãpia mĩ iskaratĩa afara fetsa mĩ Nios yõkaito mia axorisafatirokĩ,” faito,
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 “Extofi anã otoi kiki,” faito,
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 “Ẽ tãpia nã namisfo mã mai keyoaino afianã otoxikani. Ẽfe extori otoxii,” ixõ Marta yoiaino,
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesús kemani: “Eõnoax nã nafo tii otokani. Akka eõnoax niafori. Nã ea chanĩmara faax nafiax anã otoxii kiki.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Nãskakẽ ea chanĩmara faax anã nanakama. ¿Nãskakẽ mĩ ea chanĩmara faimẽ?” faito,
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 “Ẽje, Ifo, ẽ mia chanĩmara fai mĩmãi Cristokẽ, Niospa fake. Nõ mia manamis. Akka nõko xinifãferi Cristo manapaonifo. ‘¿Afetĩa na mai ano Cristo oimẽ?’ ikaxõ nõko xinifãfe mia manapaonifo,” Marta fani.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Nãskata mã yoikĩ xateta, Marta ãfe chiko María yoikai kani. Kaxõ õia a María fe rafeafo oiyakani inifo. Nãskata Marta ãfe chiko María one mẽshanãxõ yoini: “Mã nõko Ifo oaki. Mia kenamana, õikofe,” fani.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 María nikata fininãkafãta kani Jesúski nokoikai.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Jesúskai pexe rasi ano nokoama ini. Nã Marta akiki nokoano Jesús nẽteni.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Mã María ato fe oiafai kaino a afe oiafaiyaifãfe õinifo. “María poi maia mãnãonoax oiai kai kiki,” ikaxõ chĩfafainifo.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 María Jesúski nokota ratokonõ mai chachipakefofã yoini: “Ifo, mĩ nono ikanokai ẽfe exto nakeraitama,” María fani.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 María oiaito Jesús õini. Judeofori a María fe feafori oiaifãfe Jesús ato õini. Nãskaxõ ato shinãkõini.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Nãskaxõ ato yõkani: “¿Fanĩ mã maifaitamẽ?” ato faino, yoinifo: “Ifo, ono nõ akitakĩa õiyopo,” fanifo.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Askafaifono Jesús oiani.
35 Jesus chorou.
36 Oiaito õikakĩ judeofãfe: “Õikapo. Lázaro manoi oiai,” fanifo.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Nãskaxõ fetsafãfe yoinifo: “Nã fẽxo sharafaita keskafaxõ, ¿afeskafakĩ nonoxõ Lázaro sharafaitamamẽ?” fanifo.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Nãskata Jesús anã shinãmitsani Lázaro maia ano nokoax. Nã Lázaro maia ano nã kini tokiri efapato fepoafo ini.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Nãno nokoxõ Jesús ato yoini: “Na tokiri aõ fepoa fepekãfe,” ato faito, nikakĩ Marta yoini: “Iskaratĩa mã pisiaki,” faito,
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 nikakĩ anã Jesús yoini: “¿Ẽ mia yoiaito mĩ ea nikaimamẽ? Ea mĩa nikaino Niospa afara shara faito mĩ õitiro,” fani.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Askafaito nikakakĩ fẽpexonifo. Fẽpexonaifono nai foisnĩfofãta Apa yoini: “Epa, ẽ mia kĩfiaito mĩ ea nikai. Ẽ mia aicho fai.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Ẽ tãpiaki ea mĩa nikafafãimiskĩ. Nãskakĩ ẽ mia kĩfi na yorafãfe mia chanĩmara fanõfo. Nãskakaxõ ea tãpinõfo ea mĩa nĩchiniki.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Apa kĩfikĩ askafata fãsikõi Lázaro kenani: “Lázaro, kini mẽranoax kãikerafe,” faino,
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Lázaro kãikerani nã aõ rakoitafoya. Nãskaxõ ato yoini: “Na mã aõ rakoita pekakãfe kãisharanõ,” ato fani.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Nãskata judeofo a María fe feafãfe Jesús Lázaro otofaito õikakĩ Jesús chanĩmara fanifo.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Nãskafaito õikani atiri fariseofoki chanifokani fonifo.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ato yoiaifãfe nikakanax fariseofo fe a Nios ato kĩfixomisfãfe ãto xanĩfofo ichanãnifo. Ichanãkanax yoinãnifo: “¿Nõ Jesús afeska faimẽ? Tsõa atiroma keskara fai kiki.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Nõ afeskafayamaino keyokõichi chanĩmara fakani kiki. Romano xanĩfokõifo fẽkaxõ noko yoitirofo iskafakakĩ: ‘Mãkai anã xanĩfoma,’ noko fatirofo. Nãskaxõ nõko kĩfiti pexefã noko põtatirofo,” ikanax yoinãnifo.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Nãskaifãfe Nios ato yoixomis xanĩfokõichi Caifás ato yoini: “Mãfi tatimakõikĩ,” ato fani.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 “¿Mã tãpiamamẽ? na feronãfake fisti a yorafoõnoax naxiai. Nãfi sharaki. Ares fisti natiro nõ nanõma, nõko kaifo fetsafori nanõfoma,” ixõ ato yoini. Chanĩmakõi Caifás yoini a ixiai keskara yoikĩ.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 A Caifás yoiai ãa shinãkĩ yoinima. Niospa ãfe shinãmã shinãmanaino yoini. Nios kĩfixomisfãfe ãto xanĩfokẽ Niospa ãfe shinãmã shinãmanaino, “Jesús judeofonoax naxira,” ixõ yoini.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Jesúskai judeofo fistiõnoax naima. Mai fetsa ano ikafãferi chanĩmara faafono ato nãxoxii. Nãskata Niospa fake ixikakĩ noinãkõikanax, nã yora fisti keskara ixikaki.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Nãskata nã penata judeo xanĩfofofãfe shinãnifo: “¿Afeskaxõ nõ Jesús retetiromẽ?” ikaxõ pena tii shinãpaonifo.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Mã retepaiyaifono tãpiax judeofo ano anã Jesús kanima. Yorafã rasi ano katamaroko pexe fisti rasi ano kani, nã pexe ãfe ane Efraín ano, tsõa istoma ano. Nã aõxõ tãpimisfo fe nãno iyoni.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Judeofãfe ãto fista Pascua mã chaima ikaino, yora rasi Jerusalén ano fonifo, Pascua fista akifokani. Moisés ãto xinifo yoipaoni keskai akairi ãto chaka soapaikani Nios kĩfiti pexefã mẽra ikifokani, fista ikamano fonifo.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Nãskaifono judeofãfe Jesús fenanifo. Nãskakanax Nios kĩfiti pexefã mẽra ikinifo. Nãnoax yoinãnifo: “¿Fanĩmẽ Jesús?” ikanax yoinãnifo. “ ‘Nonoxõ Jerusalén anoxõ Jesús fista akiyoira,’ ¿mã ikimẽ?” ikanax aa ranã yoinãnifo.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Askakaxõ judeofo ãto xanĩfofo feta fariseofãfe ato yoinifo iskafakakĩ: “Jesús fichixõ noko tãpimakãfe nõ achinõ,” ato fanifo.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.