João 11

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Askata feronãfake Lázaro isinĩ ini. Nã Lázaro Betania ano ikax isinĩ ini. Poi rafe fe ikax María ikaino, Marta ikaino, nã rafe ato fe ikax.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Nã María pirofomã sharakapa Jesús ãfe tae pemãkĩa nachiyoni. Nãskaxõ ãfe fõo otekere ani.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 María feta Marta iskafakĩ Jesús yoitanõfo ato nĩchini: “Ifo, mĩ yamakõi Lázaro isinĩ iki kiki,” ikaxõ yoitanõfo.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Kenamanaifãfe nikaxõ Jesús aõxõ tãpimisfo ato yoini iskafakakĩ: “Nã Lázaro isinĩ ikai naima. Akka yorafãfe õikani ẽ afara afeskarafaito. Nãskakẽ ea tãpikani ẽmãi Niospa Fakekẽ. Nãskaxõ yorafãfe yoikani: ‘Epa Nios fãsi sharakõi,’ ikaxõ yoinõfo,” ixõ Jesús ato yoini.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Jesús poi rafeya Lázaro noikõini.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Lázaro isinĩ ikaito nikafi Jesús oxa rafeyoni.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Nãskata a aõxõ tãpimisfo Jesús yoini: “Nõ Judea mai ano nõ anã kanõ,” ixõ Jesús ato yoini.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Ato askafaito kemanifo: “Maestro, nõko xanĩfofãfe Judea anoxõ mã mia retekeraitafo. ¿Afeskai mĩ afianã ari kapaimẽ?” ixõ yoiaifono,
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Jesús anã ato kemani: “Penata nõ õisharatiro. Xinĩ chaxaino nõ õisharatiro. Nãskax nõ otisikax nõ paketiroma. Nãskarifiakĩ pena tii Niospa ea amapaiyai keskara ea tãpimani. Nãskaxõ ea kexeano ẽ mesetiroma.
9 Jesus respondeu:
10 Akka fakishi yora kai xafasharayamano otisikax paketiro. Nãskarifiakĩ Nios fe rafeamato tãpisharatiroma afeskax isharatiromãki. Askax fenotiro,” ixõ Jesús ato yoini.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Nãnori ato yoita anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Nofe yora Lázaro mã oxakẽ ẽ mõikai,” ato faito,
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 a aõxõ tãpimisfãfe nikakaxõ yoinifo: “Ifo, akka oxakõiax naima. Chipo sharatiro,” fanifo.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 “Nofe yora Lázaro mã oxaki,” Jesús ato fani. Mã Lázaro nafiakẽ ato tãpimapainima. Nãskakẽ shinãnifo: “Lázaro oxara,” ikaxõ tsõakairoko tãpixõ.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 — ausente —
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 — ausente —
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Ato askafaito nikakata Tomás nã Rafe Naneni nãato Jesúsxõ tãpimis fetsafori ato yoini: “Nõ kanõ nõri afe naxikĩ,” ixõ ato yoini.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Askata Betania ano nokoxõ Jesús nika: “Mã Lázaro naa,” nikani. Mã cuatro nia oxa nikani a maifaitafo mafa kini mẽra, Betania ano.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Betania fe Jerusalén chaima ini.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 judeofo ichapa María fe Marta ika ano fenifo ato ferarofai fekani, mã ãto poi naano.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Nãskata Marta Jesús oaito nikai akiki nokoikai kani María pexe mẽra nĩchifaini.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta Jesúski nokoxõ yoini: “Ifo, mĩ nono ikanokai ẽfe exto nakeraitama.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Ẽ tãpia mĩ iskaratĩa afara fetsa mĩ Nios yõkaito mia axorisafatirokĩ,” faito,
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 “Extofi anã otoi kiki,” faito,
23 Jesus disse a ela:
24 “Ẽ tãpia nã namisfo mã mai keyoaino afianã otoxikani. Ẽfe extori otoxii,” ixõ Marta yoiaino,
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesús kemani: “Eõnoax nã nafo tii otokani. Akka eõnoax niafori. Nã ea chanĩmara faax nafiax anã otoxii kiki.
25 Então Jesus declarou:
26 Nãskakẽ ea chanĩmara faax anã nanakama. ¿Nãskakẽ mĩ ea chanĩmara faimẽ?” faito,
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 “Ẽje, Ifo, ẽ mia chanĩmara fai mĩmãi Cristokẽ, Niospa fake. Nõ mia manamis. Akka nõko xinifãferi Cristo manapaonifo. ‘¿Afetĩa na mai ano Cristo oimẽ?’ ikaxõ nõko xinifãfe mia manapaonifo,” Marta fani.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Nãskata mã yoikĩ xateta, Marta ãfe chiko María yoikai kani. Kaxõ õia a María fe rafeafo oiyakani inifo. Nãskata Marta ãfe chiko María one mẽshanãxõ yoini: “Mã nõko Ifo oaki. Mia kenamana, õikofe,” fani.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 María nikata fininãkafãta kani Jesúski nokoikai.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Jesúskai pexe rasi ano nokoama ini. Nã Marta akiki nokoano Jesús nẽteni.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Mã María ato fe oiafai kaino a afe oiafaiyaifãfe õinifo. “María poi maia mãnãonoax oiai kai kiki,” ikaxõ chĩfafainifo.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 María Jesúski nokota ratokonõ mai chachipakefofã yoini: “Ifo, mĩ nono ikanokai ẽfe exto nakeraitama,” María fani.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 María oiaito Jesús õini. Judeofori a María fe feafori oiaifãfe Jesús ato õini. Nãskaxõ ato shinãkõini.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Nãskaxõ ato yõkani: “¿Fanĩ mã maifaitamẽ?” ato faino, yoinifo: “Ifo, ono nõ akitakĩa õiyopo,” fanifo.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Askafaifono Jesús oiani.
35 Jesus chorou.
36 Oiaito õikakĩ judeofãfe: “Õikapo. Lázaro manoi oiai,” fanifo.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Nãskaxõ fetsafãfe yoinifo: “Nã fẽxo sharafaita keskafaxõ, ¿afeskafakĩ nonoxõ Lázaro sharafaitamamẽ?” fanifo.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Nãskata Jesús anã shinãmitsani Lázaro maia ano nokoax. Nã Lázaro maia ano nã kini tokiri efapato fepoafo ini.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Nãno nokoxõ Jesús ato yoini: “Na tokiri aõ fepoa fepekãfe,” ato faito, nikakĩ Marta yoini: “Iskaratĩa mã pisiaki,” faito,
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 nikakĩ anã Jesús yoini: “¿Ẽ mia yoiaito mĩ ea nikaimamẽ? Ea mĩa nikaino Niospa afara shara faito mĩ õitiro,” fani.
40 Jesus respondeu:
41 Askafaito nikakakĩ fẽpexonifo. Fẽpexonaifono nai foisnĩfofãta Apa yoini: “Epa, ẽ mia kĩfiaito mĩ ea nikai. Ẽ mia aicho fai.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Ẽ tãpiaki ea mĩa nikafafãimiskĩ. Nãskakĩ ẽ mia kĩfi na yorafãfe mia chanĩmara fanõfo. Nãskakaxõ ea tãpinõfo ea mĩa nĩchiniki.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Apa kĩfikĩ askafata fãsikõi Lázaro kenani: “Lázaro, kini mẽranoax kãikerafe,” faino,
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Lázaro kãikerani nã aõ rakoitafoya. Nãskaxõ ato yoini: “Na mã aõ rakoita pekakãfe kãisharanõ,” ato fani.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Nãskata judeofo a María fe feafãfe Jesús Lázaro otofaito õikakĩ Jesús chanĩmara fanifo.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Nãskafaito õikani atiri fariseofoki chanifokani fonifo.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Ato yoiaifãfe nikakanax fariseofo fe a Nios ato kĩfixomisfãfe ãto xanĩfofo ichanãnifo. Ichanãkanax yoinãnifo: “¿Nõ Jesús afeska faimẽ? Tsõa atiroma keskara fai kiki.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Nõ afeskafayamaino keyokõichi chanĩmara fakani kiki. Romano xanĩfokõifo fẽkaxõ noko yoitirofo iskafakakĩ: ‘Mãkai anã xanĩfoma,’ noko fatirofo. Nãskaxõ nõko kĩfiti pexefã noko põtatirofo,” ikanax yoinãnifo.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Nãskaifãfe Nios ato yoixomis xanĩfokõichi Caifás ato yoini: “Mãfi tatimakõikĩ,” ato fani.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 “¿Mã tãpiamamẽ? na feronãfake fisti a yorafoõnoax naxiai. Nãfi sharaki. Ares fisti natiro nõ nanõma, nõko kaifo fetsafori nanõfoma,” ixõ ato yoini. Chanĩmakõi Caifás yoini a ixiai keskara yoikĩ.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 A Caifás yoiai ãa shinãkĩ yoinima. Niospa ãfe shinãmã shinãmanaino yoini. Nios kĩfixomisfãfe ãto xanĩfokẽ Niospa ãfe shinãmã shinãmanaino, “Jesús judeofonoax naxira,” ixõ yoini.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Jesúskai judeofo fistiõnoax naima. Mai fetsa ano ikafãferi chanĩmara faafono ato nãxoxii. Nãskata Niospa fake ixikakĩ noinãkõikanax, nã yora fisti keskara ixikaki.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Nãskata nã penata judeo xanĩfofofãfe shinãnifo: “¿Afeskaxõ nõ Jesús retetiromẽ?” ikaxõ pena tii shinãpaonifo.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Mã retepaiyaifono tãpiax judeofo ano anã Jesús kanima. Yorafã rasi ano katamaroko pexe fisti rasi ano kani, nã pexe ãfe ane Efraín ano, tsõa istoma ano. Nã aõxõ tãpimisfo fe nãno iyoni.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Judeofãfe ãto fista Pascua mã chaima ikaino, yora rasi Jerusalén ano fonifo, Pascua fista akifokani. Moisés ãto xinifo yoipaoni keskai akairi ãto chaka soapaikani Nios kĩfiti pexefã mẽra ikifokani, fista ikamano fonifo.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Nãskaifono judeofãfe Jesús fenanifo. Nãskakanax Nios kĩfiti pexefã mẽra ikinifo. Nãnoax yoinãnifo: “¿Fanĩmẽ Jesús?” ikanax yoinãnifo. “ ‘Nonoxõ Jerusalén anoxõ Jesús fista akiyoira,’ ¿mã ikimẽ?” ikanax aa ranã yoinãnifo.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Askakaxõ judeofo ãto xanĩfofo feta fariseofãfe ato yoinifo iskafakakĩ: “Jesús fichixõ noko tãpimakãfe nõ achinõ,” ato fanifo.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.