João 11
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs BKJ
1 Askata feronãfake Lázaro isinĩ ini. Nã Lázaro Betania ano ikax isinĩ ini. Poi rafe fe ikax María ikaino, Marta ikaino, nã rafe ato fe ikax.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Nã María pirofomã sharakapa Jesús ãfe tae pemãkĩa nachiyoni. Nãskaxõ ãfe fõo otekere ani.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 María feta Marta iskafakĩ Jesús yoitanõfo ato nĩchini: “Ifo, mĩ yamakõi Lázaro isinĩ iki kiki,” ikaxõ yoitanõfo.
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Kenamanaifãfe nikaxõ Jesús aõxõ tãpimisfo ato yoini iskafakakĩ: “Nã Lázaro isinĩ ikai naima. Akka yorafãfe õikani ẽ afara afeskarafaito. Nãskakẽ ea tãpikani ẽmãi Niospa Fakekẽ. Nãskaxõ yorafãfe yoikani: ‘Epa Nios fãsi sharakõi,’ ikaxõ yoinõfo,” ixõ Jesús ato yoini.
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesús poi rafeya Lázaro noikõini.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Lázaro isinĩ ikaito nikafi Jesús oxa rafeyoni.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Nãskata a aõxõ tãpimisfo Jesús yoini: “Nõ Judea mai ano nõ anã kanõ,” ixõ Jesús ato yoini.
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ato askafaito kemanifo: “Maestro, nõko xanĩfofãfe Judea anoxõ mã mia retekeraitafo. ¿Afeskai mĩ afianã ari kapaimẽ?” ixõ yoiaifono,
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Jesús anã ato kemani: “Penata nõ õisharatiro. Xinĩ chaxaino nõ õisharatiro. Nãskax nõ otisikax nõ paketiroma. Nãskarifiakĩ pena tii Niospa ea amapaiyai keskara ea tãpimani. Nãskaxõ ea kexeano ẽ mesetiroma.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Akka fakishi yora kai xafasharayamano otisikax paketiro. Nãskarifiakĩ Nios fe rafeamato tãpisharatiroma afeskax isharatiromãki. Askax fenotiro,” ixõ Jesús ato yoini.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Nãnori ato yoita anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Nofe yora Lázaro mã oxakẽ ẽ mõikai,” ato faito,
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 a aõxõ tãpimisfãfe nikakaxõ yoinifo: “Ifo, akka oxakõiax naima. Chipo sharatiro,” fanifo.
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 “Nofe yora Lázaro mã oxaki,” Jesús ato fani. Mã Lázaro nafiakẽ ato tãpimapainima. Nãskakẽ shinãnifo: “Lázaro oxara,” ikaxõ tsõakairoko tãpixõ.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 — ausente —
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 — ausente —
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Ato askafaito nikakata Tomás nã Rafe Naneni nãato Jesúsxõ tãpimis fetsafori ato yoini: “Nõ kanõ nõri afe naxikĩ,” ixõ ato yoini.
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Askata Betania ano nokoxõ Jesús nika: “Mã Lázaro naa,” nikani. Mã cuatro nia oxa nikani a maifaitafo mafa kini mẽra, Betania ano.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Betania fe Jerusalén chaima ini.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 judeofo ichapa María fe Marta ika ano fenifo ato ferarofai fekani, mã ãto poi naano.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Nãskata Marta Jesús oaito nikai akiki nokoikai kani María pexe mẽra nĩchifaini.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Marta Jesúski nokoxõ yoini: “Ifo, mĩ nono ikanokai ẽfe exto nakeraitama.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ẽ tãpia mĩ iskaratĩa afara fetsa mĩ Nios yõkaito mia axorisafatirokĩ,” faito,
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 “Extofi anã otoi kiki,” faito,
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 “Ẽ tãpia nã namisfo mã mai keyoaino afianã otoxikani. Ẽfe extori otoxii,” ixõ Marta yoiaino,
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Jesús kemani: “Eõnoax nã nafo tii otokani. Akka eõnoax niafori. Nã ea chanĩmara faax nafiax anã otoxii kiki.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Nãskakẽ ea chanĩmara faax anã nanakama. ¿Nãskakẽ mĩ ea chanĩmara faimẽ?” faito,
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 “Ẽje, Ifo, ẽ mia chanĩmara fai mĩmãi Cristokẽ, Niospa fake. Nõ mia manamis. Akka nõko xinifãferi Cristo manapaonifo. ‘¿Afetĩa na mai ano Cristo oimẽ?’ ikaxõ nõko xinifãfe mia manapaonifo,” Marta fani.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Nãskata mã yoikĩ xateta, Marta ãfe chiko María yoikai kani. Kaxõ õia a María fe rafeafo oiyakani inifo. Nãskata Marta ãfe chiko María one mẽshanãxõ yoini: “Mã nõko Ifo oaki. Mia kenamana, õikofe,” fani.
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 María nikata fininãkafãta kani Jesúski nokoikai.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Jesúskai pexe rasi ano nokoama ini. Nã Marta akiki nokoano Jesús nẽteni.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Mã María ato fe oiafai kaino a afe oiafaiyaifãfe õinifo. “María poi maia mãnãonoax oiai kai kiki,” ikaxõ chĩfafainifo.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 María Jesúski nokota ratokonõ mai chachipakefofã yoini: “Ifo, mĩ nono ikanokai ẽfe exto nakeraitama,” María fani.
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 María oiaito Jesús õini. Judeofori a María fe feafori oiaifãfe Jesús ato õini. Nãskaxõ ato shinãkõini.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Nãskaxõ ato yõkani: “¿Fanĩ mã maifaitamẽ?” ato faino, yoinifo: “Ifo, ono nõ akitakĩa õiyopo,” fanifo.
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Askafaifono Jesús oiani.
35 Jesus chorou.
36 Oiaito õikakĩ judeofãfe: “Õikapo. Lázaro manoi oiai,” fanifo.
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Nãskaxõ fetsafãfe yoinifo: “Nã fẽxo sharafaita keskafaxõ, ¿afeskafakĩ nonoxõ Lázaro sharafaitamamẽ?” fanifo.
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Nãskata Jesús anã shinãmitsani Lázaro maia ano nokoax. Nã Lázaro maia ano nã kini tokiri efapato fepoafo ini.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Nãno nokoxõ Jesús ato yoini: “Na tokiri aõ fepoa fepekãfe,” ato faito, nikakĩ Marta yoini: “Iskaratĩa mã pisiaki,” faito,
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 nikakĩ anã Jesús yoini: “¿Ẽ mia yoiaito mĩ ea nikaimamẽ? Ea mĩa nikaino Niospa afara shara faito mĩ õitiro,” fani.
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Askafaito nikakakĩ fẽpexonifo. Fẽpexonaifono nai foisnĩfofãta Apa yoini: “Epa, ẽ mia kĩfiaito mĩ ea nikai. Ẽ mia aicho fai.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Ẽ tãpiaki ea mĩa nikafafãimiskĩ. Nãskakĩ ẽ mia kĩfi na yorafãfe mia chanĩmara fanõfo. Nãskakaxõ ea tãpinõfo ea mĩa nĩchiniki.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Apa kĩfikĩ askafata fãsikõi Lázaro kenani: “Lázaro, kini mẽranoax kãikerafe,” faino,
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Lázaro kãikerani nã aõ rakoitafoya. Nãskaxõ ato yoini: “Na mã aõ rakoita pekakãfe kãisharanõ,” ato fani.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Nãskata judeofo a María fe feafãfe Jesús Lázaro otofaito õikakĩ Jesús chanĩmara fanifo.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Nãskafaito õikani atiri fariseofoki chanifokani fonifo.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Ato yoiaifãfe nikakanax fariseofo fe a Nios ato kĩfixomisfãfe ãto xanĩfofo ichanãnifo. Ichanãkanax yoinãnifo: “¿Nõ Jesús afeska faimẽ? Tsõa atiroma keskara fai kiki.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Nõ afeskafayamaino keyokõichi chanĩmara fakani kiki. Romano xanĩfokõifo fẽkaxõ noko yoitirofo iskafakakĩ: ‘Mãkai anã xanĩfoma,’ noko fatirofo. Nãskaxõ nõko kĩfiti pexefã noko põtatirofo,” ikanax yoinãnifo.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Nãskaifãfe Nios ato yoixomis xanĩfokõichi Caifás ato yoini: “Mãfi tatimakõikĩ,” ato fani.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 “¿Mã tãpiamamẽ? na feronãfake fisti a yorafoõnoax naxiai. Nãfi sharaki. Ares fisti natiro nõ nanõma, nõko kaifo fetsafori nanõfoma,” ixõ ato yoini. Chanĩmakõi Caifás yoini a ixiai keskara yoikĩ.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 A Caifás yoiai ãa shinãkĩ yoinima. Niospa ãfe shinãmã shinãmanaino yoini. Nios kĩfixomisfãfe ãto xanĩfokẽ Niospa ãfe shinãmã shinãmanaino, “Jesús judeofonoax naxira,” ixõ yoini.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Jesúskai judeofo fistiõnoax naima. Mai fetsa ano ikafãferi chanĩmara faafono ato nãxoxii. Nãskata Niospa fake ixikakĩ noinãkõikanax, nã yora fisti keskara ixikaki.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Nãskata nã penata judeo xanĩfofofãfe shinãnifo: “¿Afeskaxõ nõ Jesús retetiromẽ?” ikaxõ pena tii shinãpaonifo.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Mã retepaiyaifono tãpiax judeofo ano anã Jesús kanima. Yorafã rasi ano katamaroko pexe fisti rasi ano kani, nã pexe ãfe ane Efraín ano, tsõa istoma ano. Nã aõxõ tãpimisfo fe nãno iyoni.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Judeofãfe ãto fista Pascua mã chaima ikaino, yora rasi Jerusalén ano fonifo, Pascua fista akifokani. Moisés ãto xinifo yoipaoni keskai akairi ãto chaka soapaikani Nios kĩfiti pexefã mẽra ikifokani, fista ikamano fonifo.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Nãskaifono judeofãfe Jesús fenanifo. Nãskakanax Nios kĩfiti pexefã mẽra ikinifo. Nãnoax yoinãnifo: “¿Fanĩmẽ Jesús?” ikanax yoinãnifo. “ ‘Nonoxõ Jerusalén anoxõ Jesús fista akiyoira,’ ¿mã ikimẽ?” ikanax aa ranã yoinãnifo.
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Askakaxõ judeofo ãto xanĩfofo feta fariseofãfe ato yoinifo iskafakakĩ: “Jesús fichixõ noko tãpimakãfe nõ achinõ,” ato fanifo.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.