João 11

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Askata feronãfake Lázaro isinĩ ini. Nã Lázaro Betania ano ikax isinĩ ini. Poi rafe fe ikax María ikaino, Marta ikaino, nã rafe ato fe ikax.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Nã María pirofomã sharakapa Jesús ãfe tae pemãkĩa nachiyoni. Nãskaxõ ãfe fõo otekere ani.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 María feta Marta iskafakĩ Jesús yoitanõfo ato nĩchini: “Ifo, mĩ yamakõi Lázaro isinĩ iki kiki,” ikaxõ yoitanõfo.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Kenamanaifãfe nikaxõ Jesús aõxõ tãpimisfo ato yoini iskafakakĩ: “Nã Lázaro isinĩ ikai naima. Akka yorafãfe õikani ẽ afara afeskarafaito. Nãskakẽ ea tãpikani ẽmãi Niospa Fakekẽ. Nãskaxõ yorafãfe yoikani: ‘Epa Nios fãsi sharakõi,’ ikaxõ yoinõfo,” ixõ Jesús ato yoini.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Jesús poi rafeya Lázaro noikõini.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Lázaro isinĩ ikaito nikafi Jesús oxa rafeyoni.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Nãskata a aõxõ tãpimisfo Jesús yoini: “Nõ Judea mai ano nõ anã kanõ,” ixõ Jesús ato yoini.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ato askafaito kemanifo: “Maestro, nõko xanĩfofãfe Judea anoxõ mã mia retekeraitafo. ¿Afeskai mĩ afianã ari kapaimẽ?” ixõ yoiaifono,
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesús anã ato kemani: “Penata nõ õisharatiro. Xinĩ chaxaino nõ õisharatiro. Nãskax nõ otisikax nõ paketiroma. Nãskarifiakĩ pena tii Niospa ea amapaiyai keskara ea tãpimani. Nãskaxõ ea kexeano ẽ mesetiroma.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Akka fakishi yora kai xafasharayamano otisikax paketiro. Nãskarifiakĩ Nios fe rafeamato tãpisharatiroma afeskax isharatiromãki. Askax fenotiro,” ixõ Jesús ato yoini.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Nãnori ato yoita anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Nofe yora Lázaro mã oxakẽ ẽ mõikai,” ato faito,
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 a aõxõ tãpimisfãfe nikakaxõ yoinifo: “Ifo, akka oxakõiax naima. Chipo sharatiro,” fanifo.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 “Nofe yora Lázaro mã oxaki,” Jesús ato fani. Mã Lázaro nafiakẽ ato tãpimapainima. Nãskakẽ shinãnifo: “Lázaro oxara,” ikaxõ tsõakairoko tãpixõ.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 — ausente —
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 — ausente —
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Ato askafaito nikakata Tomás nã Rafe Naneni nãato Jesúsxõ tãpimis fetsafori ato yoini: “Nõ kanõ nõri afe naxikĩ,” ixõ ato yoini.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Askata Betania ano nokoxõ Jesús nika: “Mã Lázaro naa,” nikani. Mã cuatro nia oxa nikani a maifaitafo mafa kini mẽra, Betania ano.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betania fe Jerusalén chaima ini.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 judeofo ichapa María fe Marta ika ano fenifo ato ferarofai fekani, mã ãto poi naano.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Nãskata Marta Jesús oaito nikai akiki nokoikai kani María pexe mẽra nĩchifaini.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Marta Jesúski nokoxõ yoini: “Ifo, mĩ nono ikanokai ẽfe exto nakeraitama.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Ẽ tãpia mĩ iskaratĩa afara fetsa mĩ Nios yõkaito mia axorisafatirokĩ,” faito,
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 “Extofi anã otoi kiki,” faito,
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 “Ẽ tãpia nã namisfo mã mai keyoaino afianã otoxikani. Ẽfe extori otoxii,” ixõ Marta yoiaino,
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Jesús kemani: “Eõnoax nã nafo tii otokani. Akka eõnoax niafori. Nã ea chanĩmara faax nafiax anã otoxii kiki.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Nãskakẽ ea chanĩmara faax anã nanakama. ¿Nãskakẽ mĩ ea chanĩmara faimẽ?” faito,
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 “Ẽje, Ifo, ẽ mia chanĩmara fai mĩmãi Cristokẽ, Niospa fake. Nõ mia manamis. Akka nõko xinifãferi Cristo manapaonifo. ‘¿Afetĩa na mai ano Cristo oimẽ?’ ikaxõ nõko xinifãfe mia manapaonifo,” Marta fani.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Nãskata mã yoikĩ xateta, Marta ãfe chiko María yoikai kani. Kaxõ õia a María fe rafeafo oiyakani inifo. Nãskata Marta ãfe chiko María one mẽshanãxõ yoini: “Mã nõko Ifo oaki. Mia kenamana, õikofe,” fani.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 María nikata fininãkafãta kani Jesúski nokoikai.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Jesúskai pexe rasi ano nokoama ini. Nã Marta akiki nokoano Jesús nẽteni.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Mã María ato fe oiafai kaino a afe oiafaiyaifãfe õinifo. “María poi maia mãnãonoax oiai kai kiki,” ikaxõ chĩfafainifo.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 María Jesúski nokota ratokonõ mai chachipakefofã yoini: “Ifo, mĩ nono ikanokai ẽfe exto nakeraitama,” María fani.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 María oiaito Jesús õini. Judeofori a María fe feafori oiaifãfe Jesús ato õini. Nãskaxõ ato shinãkõini.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Nãskaxõ ato yõkani: “¿Fanĩ mã maifaitamẽ?” ato faino, yoinifo: “Ifo, ono nõ akitakĩa õiyopo,” fanifo.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Askafaifono Jesús oiani.
35 Jesus chorou.
36 Oiaito õikakĩ judeofãfe: “Õikapo. Lázaro manoi oiai,” fanifo.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Nãskaxõ fetsafãfe yoinifo: “Nã fẽxo sharafaita keskafaxõ, ¿afeskafakĩ nonoxõ Lázaro sharafaitamamẽ?” fanifo.
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Nãskata Jesús anã shinãmitsani Lázaro maia ano nokoax. Nã Lázaro maia ano nã kini tokiri efapato fepoafo ini.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Nãno nokoxõ Jesús ato yoini: “Na tokiri aõ fepoa fepekãfe,” ato faito, nikakĩ Marta yoini: “Iskaratĩa mã pisiaki,” faito,
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 nikakĩ anã Jesús yoini: “¿Ẽ mia yoiaito mĩ ea nikaimamẽ? Ea mĩa nikaino Niospa afara shara faito mĩ õitiro,” fani.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Askafaito nikakakĩ fẽpexonifo. Fẽpexonaifono nai foisnĩfofãta Apa yoini: “Epa, ẽ mia kĩfiaito mĩ ea nikai. Ẽ mia aicho fai.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ẽ tãpiaki ea mĩa nikafafãimiskĩ. Nãskakĩ ẽ mia kĩfi na yorafãfe mia chanĩmara fanõfo. Nãskakaxõ ea tãpinõfo ea mĩa nĩchiniki.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Apa kĩfikĩ askafata fãsikõi Lázaro kenani: “Lázaro, kini mẽranoax kãikerafe,” faino,
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Lázaro kãikerani nã aõ rakoitafoya. Nãskaxõ ato yoini: “Na mã aõ rakoita pekakãfe kãisharanõ,” ato fani.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Nãskata judeofo a María fe feafãfe Jesús Lázaro otofaito õikakĩ Jesús chanĩmara fanifo.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Nãskafaito õikani atiri fariseofoki chanifokani fonifo.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Ato yoiaifãfe nikakanax fariseofo fe a Nios ato kĩfixomisfãfe ãto xanĩfofo ichanãnifo. Ichanãkanax yoinãnifo: “¿Nõ Jesús afeska faimẽ? Tsõa atiroma keskara fai kiki.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Nõ afeskafayamaino keyokõichi chanĩmara fakani kiki. Romano xanĩfokõifo fẽkaxõ noko yoitirofo iskafakakĩ: ‘Mãkai anã xanĩfoma,’ noko fatirofo. Nãskaxõ nõko kĩfiti pexefã noko põtatirofo,” ikanax yoinãnifo.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Nãskaifãfe Nios ato yoixomis xanĩfokõichi Caifás ato yoini: “Mãfi tatimakõikĩ,” ato fani.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 “¿Mã tãpiamamẽ? na feronãfake fisti a yorafoõnoax naxiai. Nãfi sharaki. Ares fisti natiro nõ nanõma, nõko kaifo fetsafori nanõfoma,” ixõ ato yoini. Chanĩmakõi Caifás yoini a ixiai keskara yoikĩ.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 A Caifás yoiai ãa shinãkĩ yoinima. Niospa ãfe shinãmã shinãmanaino yoini. Nios kĩfixomisfãfe ãto xanĩfokẽ Niospa ãfe shinãmã shinãmanaino, “Jesús judeofonoax naxira,” ixõ yoini.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Jesúskai judeofo fistiõnoax naima. Mai fetsa ano ikafãferi chanĩmara faafono ato nãxoxii. Nãskata Niospa fake ixikakĩ noinãkõikanax, nã yora fisti keskara ixikaki.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Nãskata nã penata judeo xanĩfofofãfe shinãnifo: “¿Afeskaxõ nõ Jesús retetiromẽ?” ikaxõ pena tii shinãpaonifo.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Mã retepaiyaifono tãpiax judeofo ano anã Jesús kanima. Yorafã rasi ano katamaroko pexe fisti rasi ano kani, nã pexe ãfe ane Efraín ano, tsõa istoma ano. Nã aõxõ tãpimisfo fe nãno iyoni.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Judeofãfe ãto fista Pascua mã chaima ikaino, yora rasi Jerusalén ano fonifo, Pascua fista akifokani. Moisés ãto xinifo yoipaoni keskai akairi ãto chaka soapaikani Nios kĩfiti pexefã mẽra ikifokani, fista ikamano fonifo.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Nãskaifono judeofãfe Jesús fenanifo. Nãskakanax Nios kĩfiti pexefã mẽra ikinifo. Nãnoax yoinãnifo: “¿Fanĩmẽ Jesús?” ikanax yoinãnifo. “ ‘Nonoxõ Jerusalén anoxõ Jesús fista akiyoira,’ ¿mã ikimẽ?” ikanax aa ranã yoinãnifo.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Askakaxõ judeofo ãto xanĩfofo feta fariseofãfe ato yoinifo iskafakakĩ: “Jesús fichixõ noko tãpimakãfe nõ achinõ,” ato fanifo.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.