Apocalipse 11

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Askata na tanati metro keskara ea inãyanã ea yoia iskafakĩ: “Não Nios kĩfiti pexefã anoa ãfe chainipa yafi ãfe xãki tanatãfe. Anoxõ Nios kĩfiti mĩsari tanafe. Askatari a mẽranoax fanã ikanaifo ato tanasharafe afe tiito Epa Nios fanã ixokanimãkai, askatari afe tiixori kĩfikanimãkai ato tanasharafe.
1 Foi-me dada uma vara semelhante a uma vara de agrimensor, e disseram-me: Levanta-te! Mede o templo de Deus e o altar com seus adoradores.
2 Akka a ketokonõ mapoafo a israelifoma ato tanayamafe; afãfe na Jerusalén anoafo ato chakafakani oa fãkka nõ afara faanano fãkka peamanaino kãitiroma keskafakani ato. Cuarenta y dos oxe amaxõ ato askafaxikani.
2 O átrio fora do templo, porém, deixa-o de lado e não o meças: foi dado aos gentios, que hão de calcar aos pés a Cidade Santa por quarenta e dois meses.
3 Nãskakẽ nã feronãfake rafe ẽ ato nĩchixii. Nã rafeta nã ẽ ato yoipaiyai anori ato yoixikani. Un mil dos cientos sesenta pena ato yoixikani ẽfe meka. A rafeta ãto rapati chapokõi safexõ ato õimaxikani. A ato chakafamisfãfe, ato õikakĩ a afara chakafamisfo shinãxikani,” ixõ ea yoia.
3 Mas incumbirei às minhas duas testemunhas, vestidas de saco, de profetizarem por mil duzentos e sessenta dias.
4 Nãskakẽ Niospa afe yorafo yoipaiyai keskara nã rafeta yoimisfo. A rafe oa ifi olivo keskara. Ãfe xini fospia keskariai, a feronãfake rafe Niospa Yõshi Shara ato mẽra nanekõiafo. Askatari afia rafe oa rãpari õtai keskara. Mã fakishkẽ rãpari otakẽ nõ õisharakõitiro. Nãskarifakĩ nã rafeta Niospa Yõshi Sharaõxõ ato tãpimaxikani Niospa meka. Mã isharakõikaxõ ãto Ifãfe meka ato fe yorafo yoixikani.
4 São eles as duas oliveiras e os dois candelabros que se mantêm diante do Senhor da terra.
5 Na Niospa meka yoimis rafe fetsafãfe ato chakafapaiyaifono, ãto axfa mẽranoax chii kãitiro ato koofaxii nanõfo. Nãskakẽ nã rafe tsõa ato chakafatiroma.
5 Se alguém lhes quiser causar dano, sairá fogo de suas bocas e devorará os inimigos. Com efeito, se alguém os quiser ferir, cumpre que assim seja morto.
6 Epa Niospa ato yoiaino, nã rafeta ãto mekapa oi nesefatirofo anã fena oi iyamanõ nã ato yoiaifotĩa. Askatari faka yafi ĩa ãto mekapa fetsafatirofo oa imi keskara inõ. Askatari afara afeskarafapaikakĩ ãto mekapas afara meseni fetseaifo fatirofo pae fetsa fetsatapafori fatirofo.
6 Esses homens têm o poder de fechar o céu para que não caia chuva durante os dias de sua profecia; têm poder sobre as águas, para transformá-las em sangue, e de ferir a terra, sempre que quiserem, com toda sorte de flagelos.
7 A feronãfake rafeta mã ato yoikĩ senẽfaafono, a chakakõi mai kinĩfã mẽranoax Satanás shinãmanaino, tsekeinãkafã a feronãfake rafe retexii.
7 Mas, depois de terem terminado integralmente o seu testemunho, a Fera que sobe do abismo lhes fará guerra, os vencerá e os matará.
8 Mã reteafono, fãi nẽxpakĩa pakeax rakaxikani nã Jesús mastanifo ano, a Jerusalén ano. Nã Jerusalén anoafãfe nõko Ifo Jesús ãfe meka shinãmisfoma. Nãskakẽ nõ aõnoa yoitiro iskafakĩ: “Na Sodoma ano ikafo feta Egipto ano ikafãferi, afaa shinãpaonifoma. Nãskakẽ chakakõi ipaonifo anoafo. Nãskarakõi Jerusalén anoafori.” Nãskax nã feronãfake rafe Jerusalén anoax nakanax ãto yora fai nẽxpakĩa rakaxii.
8 Seus cadáveres {jazerão} na rua da grande cidade que se chama espiritualmente Sodoma e Egito {onde o seu Senhor foi crucificado}.
9 Nãskakẽ yora fetsafo a mai fetsa ari ikafãfe, xoko fetsafãferi, meka fetsayafãferi, a feronãfake rafe rakafãfe ato õixikani. Nãskafono ãto xanĩfofofãfe, “Ato fena maifayamakãfe,” ixõ ato yoixikani ato noikaspakõikakĩ. Nãskakẽ tres nia ato õixikani.
9 Muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações virão para vê-los por três dias e meio, e não permitirão que sejam sepultados.
10 Askaito õikani a mai ano ikafo atoki inimaxikani. Askakanax atoki inimakakĩ fista axikani. Aa ranã kaxpa afarafo inãnõnãxikani. Yoikani iskaxikani: “Anã na rafeta noko fekaxtefakanima kiki,” ikanax inimasharakõikani. “Anã nõko chaka noko yoikanima,” ikanax yoinãxikani.
10 Os habitantes da terra alegrar-se-ão por causa deles, felicitar-se-ão mutuamente e mandarão presentes uns aos outros, porque esses dois profetas tinham sido seu tormento.
11 Askafiaifono mã tres nia oxata nayoafono anã chipo Niospa ato otofaxii a feronãfake rafe. Askaito õikani a ato mãnão nikaxõ ato õiaifo, afo mesexikani, ratekõixikani, askaifãfe ato õikani.
11 Mas, depois de três dias e meio, um sopro de vida, vindo de Deus, os penetrou. Puseram-se de pé e grande terror caiu sobre aqueles que os viam.
12 Askata nã feronãfake rafe otokãta nai mẽranoax mekaito nikakani ato iskafaito: “Niri ekeki mãpeferakãfe,” ato faito nikakani a rafe ãto ferotaifi ronoinĩfofãkani nai kõi mẽra mãpefainifokani. Askaifãfe a ato noikaspaifãfe ato õikani.
12 Ouviram uma forte voz do céu que dizia: Subi aqui! Subiram então para o céu numa nuvem, enquanto os seus inimigos os olhavam.
13 Askata samama atoya mai naya naya iki finakõia. Pexefã rasi fisti rasi potaito ẽ õia. Askaino siete mil yorafo naafo. A naamafãferi ratekakĩ Nios yoiafo, “Nios mĩfi afama mĩshti fatirokĩ,” faafo.
13 Naquela mesma hora produziu-se grande terremoto, caiu uma décima parte da cidade e pereceram no terremoto sete mil pessoas. As demais, aterrorizadas, deram glória ao Deus do céu.
14 Mã afo askayoa anã chipo finakõixii.
14 Terminou assim a segunda desgraça. E eis que depressa sobrevém a terceira.
15 Akka Niospa ãjirinĩ chipokõitakĩ nã sietepa ãfe maneti chãi chãisafaino, nai mẽra Epa Nios ika ariax fãsikõi mekaifãfe ẽ nika iskai mekaifãfe:
15 O sétimo anjo tocou a trombeta. Ressoaram então no céu altas vozes que diziam: O império de nosso Senhor e de seu Cristo estabeleceu-se sobre o mundo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
16 — ausente —
16 Os vinte e quatro Anciãos, que se assentam nos seus tronos diante de Deus, prostraram-se de rosto em terra e adoraram a Deus,
17 — ausente —
17 dizendo: Graças te damos, Senhor, Deus Dominador, que és e que eras, porque assumiste a plenitude de teu poder real.
18 A mai fetsa anoafãfe mia noikaspamisfo mikiki õitifishkikõikakĩ mefe ikaspakakĩ. Afama mĩshti chakafamisfo. Askaifãfe õikĩ, mĩri ato kopikĩ ato omiskõimaxii atoki õitifishkikõixõ. Akka a mia Ifofamisfo mĩ ato inãsharakõixii afara sharakõifo. Akka a mia yonoxoyanã mĩ meka mẽxotaima yoimisfo afo mĩ ato inãsharakõiketsaxii, a mia chanĩmara famisfo tii; keyokõi afaamaisfo ita, a xanĩfori a afama mĩshti ichapayafori mĩ ato inãsharakõixii a mia Ifofamisfo tii. Akka nã yorafo chakafamisfo, mĩ ato omiskõimaxii, a amẽranoax, omiskõimisfo mẽra mĩ ato potaxii,
18 Irritaram-se os pagãos, mas eis que sobreveio a tua ira e o tempo de julgar os mortos, de dar a recompensa aos teus servos, aos profetas, aos santos, aos que temem o teu nome, pequenos e grandes, e de exterminar os que corromperam a terra.
19 Askata a Nios kĩfiti pexefã nai mẽranoax fepekemeaito ẽ õia. Nãnoa Niospa kafo ẽ õia, nã kafo mẽra a Niospa israelifo yoini kirika kenea nanea ika. Askatari ẽ õia kana pee ikaito nairi tiri ikaito ẽ nika, mĩamãfanẽri mai naya naya akaito ẽ õia, nai mẽranoaxri oi kaya ikaino, oi nami keyopakeaito ẽ õia.
19 Abriu-se o templo de Deus no céu e apareceu, no seu templo, a arca do seu testamento. Houve relâmpagos, vozes, trovões, terremotos e forte saraiva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.