Apocalipse 11
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NTLH
1 Askata na tanati metro keskara ea inãyanã ea yoia iskafakĩ: “Não Nios kĩfiti pexefã anoa ãfe chainipa yafi ãfe xãki tanatãfe. Anoxõ Nios kĩfiti mĩsari tanafe. Askatari a mẽranoax fanã ikanaifo ato tanasharafe afe tiito Epa Nios fanã ixokanimãkai, askatari afe tiixori kĩfikanimãkai ato tanasharafe.
1 Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: — Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.
2 Akka a ketokonõ mapoafo a israelifoma ato tanayamafe; afãfe na Jerusalén anoafo ato chakafakani oa fãkka nõ afara faanano fãkka peamanaino kãitiroma keskafakani ato. Cuarenta y dos oxe amaxõ ato askafaxikani.
2 Porém não tire as medidas do pátio exterior do Templo, pois esse pátio foi dado aos pagãos, que pisarão a Cidade Santa durante quarenta e dois meses .
3 Nãskakẽ nã feronãfake rafe ẽ ato nĩchixii. Nã rafeta nã ẽ ato yoipaiyai anori ato yoixikani. Un mil dos cientos sesenta pena ato yoixikani ẽfe meka. A rafeta ãto rapati chapokõi safexõ ato õimaxikani. A ato chakafamisfãfe, ato õikakĩ a afara chakafamisfo shinãxikani,” ixõ ea yoia.
3 Eu enviarei as minhas duas testemunhas, vestidas com roupa feita de pano grosseiro, e elas anunciarão a mensagem de Deus durante mil duzentos e sessenta dias.
4 Nãskakẽ Niospa afe yorafo yoipaiyai keskara nã rafeta yoimisfo. A rafe oa ifi olivo keskara. Ãfe xini fospia keskariai, a feronãfake rafe Niospa Yõshi Shara ato mẽra nanekõiafo. Askatari afia rafe oa rãpari õtai keskara. Mã fakishkẽ rãpari otakẽ nõ õisharakõitiro. Nãskarifakĩ nã rafeta Niospa Yõshi Sharaõxõ ato tãpimaxikani Niospa meka. Mã isharakõikaxõ ãto Ifãfe meka ato fe yorafo yoixikani.
4 As duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor do mundo inteiro.
5 Na Niospa meka yoimis rafe fetsafãfe ato chakafapaiyaifono, ãto axfa mẽranoax chii kãitiro ato koofaxii nanõfo. Nãskakẽ nã rafe tsõa ato chakafatiroma.
5 Se os seus inimigos tentam maltratá-las, sai fogo da boca dessas duas testemunhas e acaba com eles. Assim, quem quiser maltratá-las precisa ser morto.
6 Epa Niospa ato yoiaino, nã rafeta ãto mekapa oi nesefatirofo anã fena oi iyamanõ nã ato yoiaifotĩa. Askatari faka yafi ĩa ãto mekapa fetsafatirofo oa imi keskara inõ. Askatari afara afeskarafapaikakĩ ãto mekapas afara meseni fetseaifo fatirofo pae fetsa fetsatapafori fatirofo.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu a fim de que não chova durante o tempo em que anunciam a mensagem de Deus. Têm autoridade também sobre as águas para que virem sangue. Têm autoridade ainda para ferir a terra com todo tipo de pragas, quantas vezes quiserem.
7 A feronãfake rafeta mã ato yoikĩ senẽfaafono, a chakakõi mai kinĩfã mẽranoax Satanás shinãmanaino, tsekeinãkafã a feronãfake rafe retexii.
7 Quando as duas testemunhas acabarem de anunciar a sua mensagem, o monstro que vem do abismo lutará contra elas. Ele vencerá e as matará,
8 Mã reteafono, fãi nẽxpakĩa pakeax rakaxikani nã Jesús mastanifo ano, a Jerusalén ano. Nã Jerusalén anoafãfe nõko Ifo Jesús ãfe meka shinãmisfoma. Nãskakẽ nõ aõnoa yoitiro iskafakĩ: “Na Sodoma ano ikafo feta Egipto ano ikafãferi, afaa shinãpaonifoma. Nãskakẽ chakakõi ipaonifo anoafo. Nãskarakõi Jerusalén anoafori.” Nãskax nã feronãfake rafe Jerusalén anoax nakanax ãto yora fai nẽxpakĩa rakaxii.
8 e os seus corpos ficarão na rua principal da grande cidade onde o Senhor delas foi crucificado. O nome simbólico daquela cidade é Sodoma ou Egito.
9 Nãskakẽ yora fetsafo a mai fetsa ari ikafãfe, xoko fetsafãferi, meka fetsayafãferi, a feronãfake rafe rakafãfe ato õixikani. Nãskafono ãto xanĩfofofãfe, “Ato fena maifayamakãfe,” ixõ ato yoixikani ato noikaspakõikakĩ. Nãskakẽ tres nia ato õixikani.
9 Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.
10 Askaito õikani a mai ano ikafo atoki inimaxikani. Askakanax atoki inimakakĩ fista axikani. Aa ranã kaxpa afarafo inãnõnãxikani. Yoikani iskaxikani: “Anã na rafeta noko fekaxtefakanima kiki,” ikanax inimasharakõikani. “Anã nõko chaka noko yoikanima,” ikanax yoinãxikani.
10 Os povos da terra ficarão felizes com a morte dessas duas testemunhas. Vão comemorar e mandar presentes uns aos outros porque esses dois profetas trouxeram muito sofrimento para a humanidade.
11 Askafiaifono mã tres nia oxata nayoafono anã chipo Niospa ato otofaxii a feronãfake rafe. Askaito õikani a ato mãnão nikaxõ ato õiaifo, afo mesexikani, ratekõixikani, askaifãfe ato õikani.
11 Mas depois desses três dias e meio um sopro de vida veio de Deus e entrou neles, e eles se levantaram. E todas as pessoas que os viram ficaram com um medo terrível.
12 Askata nã feronãfake rafe otokãta nai mẽranoax mekaito nikakani ato iskafaito: “Niri ekeki mãpeferakãfe,” ato faito nikakani a rafe ãto ferotaifi ronoinĩfofãkani nai kõi mẽra mãpefainifokani. Askaifãfe a ato noikaspaifãfe ato õikani.
12 Aí os dois profetas ouviram uma voz forte, que vinha do céu e lhes dizia: — Subam aqui! Enquanto os seus inimigos olhavam, os dois profetas subiram ao céu numa nuvem.
13 Askata samama atoya mai naya naya iki finakõia. Pexefã rasi fisti rasi potaito ẽ õia. Askaino siete mil yorafo naafo. A naamafãferi ratekakĩ Nios yoiafo, “Nios mĩfi afama mĩshti fatirokĩ,” faafo.
13 Naquele momento houve um violento terremoto. A décima parte da cidade foi destruída, e morreram sete mil pessoas. As outras ficaram com muito medo e louvaram a grandeza do Deus do céu.
14 Mã afo askayoa anã chipo finakõixii.
14 O segundo “ai” já passou. Mas olhem! O terceiro “ai” virá logo.
15 Akka Niospa ãjirinĩ chipokõitakĩ nã sietepa ãfe maneti chãi chãisafaino, nai mẽra Epa Nios ika ariax fãsikõi mekaifãfe ẽ nika iskai mekaifãfe:
15 Então o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu vozes fortes, que diziam: — O poder para governar o mundo pertence agora a Deus, que é o Senhor nosso, e ao
16 — ausente —
16 Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
17 — ausente —
17 dizendo: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar.
18 A mai fetsa anoafãfe mia noikaspamisfo mikiki õitifishkikõikakĩ mefe ikaspakakĩ. Afama mĩshti chakafamisfo. Askaifãfe õikĩ, mĩri ato kopikĩ ato omiskõimaxii atoki õitifishkikõixõ. Akka a mia Ifofamisfo mĩ ato inãsharakõixii afara sharakõifo. Akka a mia yonoxoyanã mĩ meka mẽxotaima yoimisfo afo mĩ ato inãsharakõiketsaxii, a mia chanĩmara famisfo tii; keyokõi afaamaisfo ita, a xanĩfori a afama mĩshti ichapayafori mĩ ato inãsharakõixii a mia Ifofamisfo tii. Akka nã yorafo chakafamisfo, mĩ ato omiskõimaxii, a amẽranoax, omiskõimisfo mẽra mĩ ato potaxii,
18 Os pagãos estão muito furiosos porque já chegou o momento de mostrares a tua e a hora de os mortos serem julgados. Chegou o momento de recompensares os teus e todo o teu povo, e todos os que te tanto os importantes como os humildes. Chegou o momento de destruíres os que matam pessoas na terra!
19 Askata a Nios kĩfiti pexefã nai mẽranoax fepekemeaito ẽ õia. Nãnoa Niospa kafo ẽ õia, nã kafo mẽra a Niospa israelifo yoini kirika kenea nanea ika. Askatari ẽ õia kana pee ikaito nairi tiri ikaito ẽ nika, mĩamãfanẽri mai naya naya akaito ẽ õia, nai mẽranoaxri oi kaya ikaino, oi nami keyopakeaito ẽ õia.
19 Então se abriu o templo de Deus, que está no céu, e a arca da aliança foi vista lá dentro. E houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma forte chuva de pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.