1 Coríntios 5

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mẽ nika mato mẽraxõ feronãfake fistichi afara chakafaito. Akka, ¿afeskakĩ mã yoimamẽ anã afaa chakafayamanõ? Nã feronãfake ãpa ãfi fe oxakĩ chakafai. Askara chakakõi. Nã Nios chanĩmara faafoma tsoa askamisma.
1 Ouve-se por aí que entre vocês existe imoralidade, e imoralidade tal como não existe nem mesmo entre os gentios, isto é, que alguém se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Ooa. Nã feronãfãke mato mẽraxõ afara chakafai aõnoa rãfipaikanima, “Nõ sharakõifora,” ixõ mã yoimis kakapaiyanã. Akka, ¿afeskakĩ nã feronãfakeõnoa mã shinãchakaimamẽ? Akka nãskaxõ ãfe chaka xateyamax anã mato fe ichanãito potakãfe anã mato fe ichanãyamanõ.
2 E vocês andam cheios de orgulho, quando deveriam ter lamentado e tirado do meio de vocês quem fez uma coisa dessas.
3 — ausente —
3 Eu, na verdade, ainda que fisicamente ausente, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, o autor de tal infâmia.
4 — ausente —
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, reunidos vocês e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 — ausente —
5 que esse tal seja entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor.
6 Ooa, mã iskamis: “Nõ sharakõi,” ixõ mã shinãfikĩ mãkai nã feronãfake mato mẽranoa mã potapaima afara chakafafiaito. ¿Mã tãpiamamẽ, yora fistichi mato mẽra ixõ afara chakafaito mã xatemayamax aõnoax keyokõi mã chaka itiro?
6 Não é bom esse orgulho que vocês têm. Por acaso vocês não sabem que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ẽ mato afara fetsa yoipai. Nikakapo. Kẽromã pãa fakĩ levadura aya osiano keyokõi faraxitiro. Pishta aya osiano keyokõi faraxitiro. Nãskarifiakĩ fẽtsa mato mẽraxõ afara chakafaito mã xatemayamax aõnoax keyokõi mã chaka itiro. Nãskakẽ nã yora fistichi afara chakafaito potakãfe mato mẽraxõ anã afara chakafayamanõ, mã fena keskara ixikakĩ. Akka Niospa Fake, Jesucristo, noko nãxoni nõko chaka noko soaxoxiki. Nãskakẽ mã afaa chakafamisma keskara.
7 Joguem fora o velho fermento, para que vocês sejam nova massa, como, de fato, já são, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Nãskaxõ a nõ chakafapaoni anã nõ shinãpaima. Fetsafo fekaxtefayamata ato pãrayamata meka chanĩmakõi fisti nõ ato yoitiro.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento do mal e da maldade, mas com o pão sem fermento, o pão da sinceridade e da verdade.
9 Ẽ mato kirika kenexoyoni iskafakĩ: “Feronãfakefo ãto ãfima fe imisfo. Askatari kẽrofori ãto fenema fe imisfo. Askarafo yorafo fe rafeyamakãfe.”
9 Na outra carta, já escrevi a vocês que não se associassem com os impuros.
10 Akka a Jesús Ifofaafoõnoama ẽ mato kenexoyonima. Nã Jesús Ifofaifoõnoa ẽ mato kenexoni. Akka faki pishtakai iyamafoma a Jesús Ifofaifoma. Nãskakẽ nõ ato fe imis. Fakira kaxõ nõ õimis nãriri ikafo a Jesús Ifofaafoma. Nõ ato fe ifiaxõ afãfe akaifo keskarakai nõ amisma. Afãfe ãto ifo Satanás. Nãskaxõ ãto chaka xateafoma. Chaka fetsa fetsatapafo amisfo. Nãskaxõ ãto ãfimafo chotamisfo. Kẽrofori nãskarifiamisfo ãto fenema fe chotanãkani. Afama mĩshti fipaikata ãfenãfoma fipaimisfo. Nãskatari yometsokõifo imisfo. Nãskakata nioskõiyamafekẽ, “Na nõko niosra,” ikaxõ afara kĩfimisfo. Nãskafaifono nõ ato feta afaa chakafamisma. Nãskafikẽ nõ ato fe imis. Nõ ato makinoax faki paxkatiroma.
10 Refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, aos avarentos, ladrões ou idólatras, pois, neste caso, vocês teriam de sair do mundo.
11 Akka mã efeta Nios Ifofaino ẽ mato kirika kenexoyoni. Nãskakẽ fatotora yoikĩ iskafatiro: “Ẽri mato feta Jesucristo Ifofai,” ixõ yoifixõ ãfe ãfima chotamis. Kẽrofori askari amisfo ãfe fenema fe chotanãmisfo. Askatari afama mĩshti fichipaimisfo. Atonãma fipaimisfo. Nioskõiyamafekẽ afara kĩfimisfo. Yora fetsafo chakafamisfo. Pãemisfo. Yometsomisfo. Askarafo fe rafeyamakãfe. “Nõ Jesús Ifofaira,” ifiakaxõ afara chakafamisfokĩ. Askarafo fe rafeyamakãfe.
11 Mas, agora, escrevo a vocês que não se associem com alguém que, dizendo-se irmão, for devasso, avarento, idólatra, maldizente, bêbado ou ladrão; nem mesmo comam com alguém assim.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Mas será que vocês não devem julgar os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, esses Deus julgará. Expulsem o malfeitor do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.