1 Coríntios 5
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ACF
1 Mẽ nika mato mẽraxõ feronãfake fistichi afara chakafaito. Akka, ¿afeskakĩ mã yoimamẽ anã afaa chakafayamanõ? Nã feronãfake ãpa ãfi fe oxakĩ chakafai. Askara chakakõi. Nã Nios chanĩmara faafoma tsoa askamisma.
1 Geralmente se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia, como é haver quem possua a mulher de seu pai.
2 Ooa. Nã feronãfãke mato mẽraxõ afara chakafai aõnoa rãfipaikanima, “Nõ sharakõifora,” ixõ mã yoimis kakapaiyanã. Akka, ¿afeskakĩ nã feronãfakeõnoa mã shinãchakaimamẽ? Akka nãskaxõ ãfe chaka xateyamax anã mato fe ichanãito potakãfe anã mato fe ichanãyamanõ.
2 Estais ensoberbecidos, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 — ausente —
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 — ausente —
4 Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 — ausente —
5 Seja, este tal, entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Ooa, mã iskamis: “Nõ sharakõi,” ixõ mã shinãfikĩ mãkai nã feronãfake mato mẽranoa mã potapaima afara chakafafiaito. ¿Mã tãpiamamẽ, yora fistichi mato mẽra ixõ afara chakafaito mã xatemayamax aõnoax keyokõi mã chaka itiro?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Ẽ mato afara fetsa yoipai. Nikakapo. Kẽromã pãa fakĩ levadura aya osiano keyokõi faraxitiro. Pishta aya osiano keyokõi faraxitiro. Nãskarifiakĩ fẽtsa mato mẽraxõ afara chakafaito mã xatemayamax aõnoax keyokõi mã chaka itiro. Nãskakẽ nã yora fistichi afara chakafaito potakãfe mato mẽraxõ anã afara chakafayamanõ, mã fena keskara ixikakĩ. Akka Niospa Fake, Jesucristo, noko nãxoni nõko chaka noko soaxoxiki. Nãskakẽ mã afaa chakafamisma keskara.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Nãskaxõ a nõ chakafapaoni anã nõ shinãpaima. Fetsafo fekaxtefayamata ato pãrayamata meka chanĩmakõi fisti nõ ato yoitiro.
8 Por isso façamos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Ẽ mato kirika kenexoyoni iskafakĩ: “Feronãfakefo ãto ãfima fe imisfo. Askatari kẽrofori ãto fenema fe imisfo. Askarafo yorafo fe rafeyamakãfe.”
9 Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Akka a Jesús Ifofaafoõnoama ẽ mato kenexoyonima. Nã Jesús Ifofaifoõnoa ẽ mato kenexoni. Akka faki pishtakai iyamafoma a Jesús Ifofaifoma. Nãskakẽ nõ ato fe imis. Fakira kaxõ nõ õimis nãriri ikafo a Jesús Ifofaafoma. Nõ ato fe ifiaxõ afãfe akaifo keskarakai nõ amisma. Afãfe ãto ifo Satanás. Nãskaxõ ãto chaka xateafoma. Chaka fetsa fetsatapafo amisfo. Nãskaxõ ãto ãfimafo chotamisfo. Kẽrofori nãskarifiamisfo ãto fenema fe chotanãkani. Afama mĩshti fipaikata ãfenãfoma fipaimisfo. Nãskatari yometsokõifo imisfo. Nãskakata nioskõiyamafekẽ, “Na nõko niosra,” ikaxõ afara kĩfimisfo. Nãskafaifono nõ ato feta afaa chakafamisma. Nãskafikẽ nõ ato fe imis. Nõ ato makinoax faki paxkatiroma.
10 Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Akka mã efeta Nios Ifofaino ẽ mato kirika kenexoyoni. Nãskakẽ fatotora yoikĩ iskafatiro: “Ẽri mato feta Jesucristo Ifofai,” ixõ yoifixõ ãfe ãfima chotamis. Kẽrofori askari amisfo ãfe fenema fe chotanãmisfo. Askatari afama mĩshti fichipaimisfo. Atonãma fipaimisfo. Nioskõiyamafekẽ afara kĩfimisfo. Yora fetsafo chakafamisfo. Pãemisfo. Yometsomisfo. Askarafo fe rafeyamakãfe. “Nõ Jesús Ifofaira,” ifiakaxõ afara chakafamisfokĩ. Askarafo fe rafeyamakãfe.
11 Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai pois dentre vós a esse iníquo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.