1 Coríntios 5
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARA
1 Mẽ nika mato mẽraxõ feronãfake fistichi afara chakafaito. Akka, ¿afeskakĩ mã yoimamẽ anã afaa chakafayamanõ? Nã feronãfake ãpa ãfi fe oxakĩ chakafai. Askara chakakõi. Nã Nios chanĩmara faafoma tsoa askamisma.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Ooa. Nã feronãfãke mato mẽraxõ afara chakafai aõnoa rãfipaikanima, “Nõ sharakõifora,” ixõ mã yoimis kakapaiyanã. Akka, ¿afeskakĩ nã feronãfakeõnoa mã shinãchakaimamẽ? Akka nãskaxõ ãfe chaka xateyamax anã mato fe ichanãito potakãfe anã mato fe ichanãyamanõ.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 — ausente —
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 — ausente —
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 — ausente —
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Ooa, mã iskamis: “Nõ sharakõi,” ixõ mã shinãfikĩ mãkai nã feronãfake mato mẽranoa mã potapaima afara chakafafiaito. ¿Mã tãpiamamẽ, yora fistichi mato mẽra ixõ afara chakafaito mã xatemayamax aõnoax keyokõi mã chaka itiro?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ẽ mato afara fetsa yoipai. Nikakapo. Kẽromã pãa fakĩ levadura aya osiano keyokõi faraxitiro. Pishta aya osiano keyokõi faraxitiro. Nãskarifiakĩ fẽtsa mato mẽraxõ afara chakafaito mã xatemayamax aõnoax keyokõi mã chaka itiro. Nãskakẽ nã yora fistichi afara chakafaito potakãfe mato mẽraxõ anã afara chakafayamanõ, mã fena keskara ixikakĩ. Akka Niospa Fake, Jesucristo, noko nãxoni nõko chaka noko soaxoxiki. Nãskakẽ mã afaa chakafamisma keskara.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Nãskaxõ a nõ chakafapaoni anã nõ shinãpaima. Fetsafo fekaxtefayamata ato pãrayamata meka chanĩmakõi fisti nõ ato yoitiro.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Ẽ mato kirika kenexoyoni iskafakĩ: “Feronãfakefo ãto ãfima fe imisfo. Askatari kẽrofori ãto fenema fe imisfo. Askarafo yorafo fe rafeyamakãfe.”
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Akka a Jesús Ifofaafoõnoama ẽ mato kenexoyonima. Nã Jesús Ifofaifoõnoa ẽ mato kenexoni. Akka faki pishtakai iyamafoma a Jesús Ifofaifoma. Nãskakẽ nõ ato fe imis. Fakira kaxõ nõ õimis nãriri ikafo a Jesús Ifofaafoma. Nõ ato fe ifiaxõ afãfe akaifo keskarakai nõ amisma. Afãfe ãto ifo Satanás. Nãskaxõ ãto chaka xateafoma. Chaka fetsa fetsatapafo amisfo. Nãskaxõ ãto ãfimafo chotamisfo. Kẽrofori nãskarifiamisfo ãto fenema fe chotanãkani. Afama mĩshti fipaikata ãfenãfoma fipaimisfo. Nãskatari yometsokõifo imisfo. Nãskakata nioskõiyamafekẽ, “Na nõko niosra,” ikaxõ afara kĩfimisfo. Nãskafaifono nõ ato feta afaa chakafamisma. Nãskafikẽ nõ ato fe imis. Nõ ato makinoax faki paxkatiroma.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Akka mã efeta Nios Ifofaino ẽ mato kirika kenexoyoni. Nãskakẽ fatotora yoikĩ iskafatiro: “Ẽri mato feta Jesucristo Ifofai,” ixõ yoifixõ ãfe ãfima chotamis. Kẽrofori askari amisfo ãfe fenema fe chotanãmisfo. Askatari afama mĩshti fichipaimisfo. Atonãma fipaimisfo. Nioskõiyamafekẽ afara kĩfimisfo. Yora fetsafo chakafamisfo. Pãemisfo. Yometsomisfo. Askarafo fe rafeyamakãfe. “Nõ Jesús Ifofaira,” ifiakaxõ afara chakafamisfokĩ. Askarafo fe rafeyamakãfe.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.