1 Coríntios 14

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nã Niospa noko noiai keskafakĩ fetsafori noitaifakãfe. Nãskara sharakõi. Nãskara fichipaikãfe askaxikakĩ. Askatari Niospa Yõshi Sharapa afara fetsa mato amapaiyai keskara nõ fetsafo fe axoshara faatanãnõ, afori fichipaikãfe. Niospa Yõshi Sharaõxõ nã Niospa meka mã ato yoinõ fichipaikõikãfe.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Askatari fẽtsa Niospa Yõshi Sharaõxõ meka fetsapato yoikĩ yorafo yoitama Niosroko yoitiro. Niospa Yõshi Sharaõxõ yoifiaitokai tsõa tãpitiroma.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Askatari fẽtsari Niospa meka shara noko yoikĩ noko tãpimasharatiro nõ Jesús Ifofasharanõ. Askata nõko õiti noko fepeaxosharatiro nõko õiti mẽra nõ inimanõ afara afeskarafiaino.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Askatari fẽtsa Niospa Yõshi Sharaõxõ meka fetsapato yoikĩ ãa metiro ãfe õiti fepeaka keskara. Askatari fẽtsa nõko mekapa Niospa meka shara noko yoisharaito nõ keyokõichi nikatiro. Nãskakẽ Niospa noko yoiai keskara nikasharax nõko õiti fepeaka keskara shara nõ itiro.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Mã keyokõichi nã meka fetsapato Niospa Yõshi Sharaõxõ mã yoipainõ. Nãskara sharafiano akka fẽtsa mãto mekapa mato tãpimasharai nãfi sharafinakõiaki. Akka fẽtsari meka fetsapato mato yoiaito mã nikatiroma tsõa mato yoiyamaino. Akka nã mato yoiai keskara fẽtsari mato tãpimatiro mã tãpinõ. Nikai mãto õiti fepeaka keskara shara itiro.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Efe yora mĩshtichi, meka fetsapato ẽ mato yoiaito mã nikayamax nã mekakai mãtonã afama. Nãskakẽ nã ẽ mato yoiai keskara Niosxõ mãto mekakõichi ẽ mato tãpimatiro Niospa mato yoipaiyai keskara mã tãpinõ.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Shinãkãpo, meka fetsa ẽ mato yoinõ. Xãiti anorima maneaito nõ nikasharatiroma fatomãkĩ xafakĩa maneaifo.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Askatari soraro fẽtsa nã kexemisto ãfe põõiti põõatiro ãfe sorarofo itipinĩsharanõfo ato reteifoxikakĩ. Askafafiakĩ põõasharamano tsõa tãpitiroma. Nãskakẽ tsoa itipinĩsharatiroma ato reteifoxikakĩ.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Askatari meka fetsapa mã fetsafo yoiaino afeska faxõkai mã yoiai keskara tsõa tãpitirofoma. Mã askara mekapa mekai mãakõi mã mekai tsõa mato nikayamafiaino.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Akka nã maitio ikafo meka fetsapa mekakani. Akka nõ ato nikatiroma. Ãto kaifãfe meka fisti nikatirofo. Nãskax keyokõi meka shara.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Akka ẽfe mekapa ẽ ato yoiaito yora fetsafãfe tãpitirofoma. Ẽkairoko ãto kaifãfe mekapa yoiaito ea nikafo. Akka ẽ ãto meka tãpiamax ẽ ãto kaifo keskara itiroma.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Nãskakẽ Niospa Yõshi Sharapa mato afara fetsa amapaiyai keskara nãfo mã fichipaikõitiro. Mato askafaino aõxõ nã Jesús Ifofaafo mã ato õiti fepeaxosharakõitiro Jesús Ifofasharanõfo. Nãskara fichipaikãfe Nios yonosharaxoxikakĩ.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Nãskakẽ Niospa Yõshi Sharaõxõ meka fetsapato yoikĩ Epa Nios kĩfikãfe nã mã yoiai keskara mato tãpimanõ. Mã tãpisharaxõ atori mã ato tãpimatiro akairi nikakõisharanõfo.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Nãskakẽ Niospa Yõshi Sharaõxõ meka fetsapato nõ Nios kĩfikĩ nõko shinãmã shinãxõ nõ kĩfima.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Akka Niospa Yõshi Sharaõxõ meka fetsapato ẽ Nios kĩfitiro. Askatari yorafãfe mekakõichiri ẽ Nios kĩfitiro keyokõichi nikanõfo. Askatari meka fetsapa fanãitiro. Askatari yorafãfe mekapari ẽ fanãitiro keyokõichi nikanõfo.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Mã Niospa Yõshi Sharaõxõ meka fetsapa Epa Niosnoa mã yoifiaito afeskaxokai a mato fe ichanãfãfe yoitirofoma iskafakakĩ: “Chanĩmakõi mã yoi,” mato fatirofoma tsõakairoko mãto meka tãpixõ.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Mã meka fetsapato Nios aicho fafiakĩ fetsafo mã ato õiti fepeaxosharatiroma mato nikafiaifono mãmãi meka fetsapato yoikĩ.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Efe yora mĩshtichi, Niospa Yõshi Sharaõxõ yõra mekapama meka fetsapa mato finõinĩfofãta ẽ yoimiskĩ. Nãskakẽ ẽ Epa Nios aicho fai.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Askafia a Jesús Ifofaafoya fetsafori ẽ ãto yoipai ea nikanõfo. Ichanãti pexe anoxõ ato ichanãfaxõ ãto mekakõichi ẽ ato yoipai meka ichapama ẽ yoifiaito. Nãskarafi sharakĩ. Akka yõra mekapama meka fetsapa ẽ ato yoiaito ea nikatirofoma meka ichapa ẽ ato yoifiaito. Nãskakẽ mekakõichi ẽ ato yoipai ea nikanõfo.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Efe yora mĩshtichi, ẽ mato tãpimapaiyai keskara tãpisharakãfe. Fake yomẽ tãpisharayoxoma, shinãsharatiroma. Nãskarifakĩ fake yomẽ shinãi keskara shinãyamakãfe. Mẽstekõi shinãkãfe. Akka yora xinifãfe chaka shinãtirofo. Akka fake yomefãfekai chaka shinãtiroma. Nãskakẽ fake yome keskara ikãfe. Afara chaka tãpipaiyamakãfe.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Isaías Niospa meka yoikĩ keneni iskafakĩ:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Nãskakẽ yõra mekapama nõ meka fetsapa ato yoiaito a Nios Ifofaafãfema noko nikatirofoma. Nãskakẽ Niospa ato õimani afãfekai Niospa meka tãpitirofoma Nios chanĩmara fayamakaxõ. Akka Nios Ifofaafãfe Niospa meka tãpitirofo. Askata ichanãxõ ãto mekakõichi nõ ato Niospa meka yoiaino Niospa Yõshi Sharaõxõ nikasharatirofo. Akka nã chanĩmara faafãfema nikasharakanima ãto mekakõichi nõ ato yoifiaino.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Nãskakẽ ichanãx yõra mekapama meka fetsapa mã mekaino a Nios chanĩmara faafoma fe a mato fe yoramafori mato fe ichanãxõ mato nikakakĩ shinãtirofo iskafakakĩ: “Õikapo, nã yorafo nã afaa shinãifoma keskarafo,” ikanax yoinãtirofo.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 — ausente —
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 — ausente —
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Efe yora mĩshtichi, ẽ mato yoipai iskafakĩ ẽ mato tãpimapai. Mã ichanãino fẽtsa mato fanãixotiro. Fẽtsari mato Niospa meka yoitiro. Fẽtsari Niospa Yõshi Sharaõxõ meka fetsapa mato yoitiro. Fẽtsari Niospa Yõshi Sharaõxõ a meka fetsapato mato yoiaifo mato tãpimatirofo. Nãskakẽ nã ẽ yoiai keskara asharakãfe. Nãskax mã ranã mã õiti fepeasharatiro.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Mã ichanãino yora ichapama a yõra mekapama meka fetsapa mekapai mekatirofo. Nãskakẽ fetsa mekai taetiro. Askatari fetsari chipo mekatiro. Akka meka fetsapato mato yoiaito fẽtsari mãto mekapa xafakĩa mato tãpimatiro a mato yoiai keskara mã nikasharanõ.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Akka yõra mekapama meka fetsapato mã yoipaiyaito tsõa nikatiroma. Akka a ato tãpimatirofo ano ikafomano meka fetsapa mã ato yoitiroma. Akka mãto pexe anoax mares fisti mã mekatiro yõra mekapama Epa Nios fe.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Mã ichanãino nã Niospa meka yoimis rafeta Niospa meka mato yoitirofo. A yoiai keskara nikakaxõ nã Jesús Ifofaifãfe shinãtiro iskafakakĩ: “Niospa Yõshi Sharaõxõ noko yoi,” askayamai, “Ãa shinãxõ noko yoira,” ixõ shinãtirofo.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Askaxõ fẽtsa Niospa meka mato yoiyoaino fetsari tsaoano Niospa Yõshi Sharapa shinãmanaino mato yoipaikĩ yoitiro. Akka a taefakĩ yoiato tsaoxõ nikatiro.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Nãskakẽ Niospa Yõshi Sharapa mato shinãmanai keskara fẽtsa yoikĩ taefatiro fẽtsari chipo yoitiro. Askatari fẽtsari yoitiro. Nãskaifono nã ichanãfãfe keyokõichi ato nikatirofo. Nãskaxõ ato õiti fepeaxosharakani.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Nã Niospa meka ato yoiaito ãfe shinã mẽraxõ shinãtiro iskafakĩ: “Fẽtsari ato yoipai kiki ikax xatetiro.”
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Askaxõ ichanãxõ rafekaita ato yoiaifono tsõa ato nikasharatiroma. Nãskakẽ ãto õiti fekaxtefatirofo. Askarakai Niospa fichipaima. Akka Niospa fichipai nã ichanãfo anoxõ rafekaita ato yoiyamaino fistichi ato yoinõ nikasharakõinõfo.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Askatari afara fetsari ẽ mato yoisharapai. Nios Ifofaafo ichanãifo anoax xotofakefo mekatirofoma. Niospa meka yoimisto yoiaino xotofakefãfe nikakõitirofo. Mekatamaroko nã Niospa meka yoiai keskara nikasharaxikakĩ. Nãnori taeyoi Niospa meka yoikakĩ kirikaki kenenifo.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Nã ichanãkaxõ nikafo keskara xotofakefãfe tãpisharaxoma ãto fene yõkapaikakĩ manayotirofo. Akka ãto pexe ano nokokaxõ ãto fenefo yõkatirofo ãto fenefãfe ato tãpimanõ. Nãskakẽ mã ichanãino xotofakefo mekaifokai sharama.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Akka Epa Niospa yoipaiyai keskara mato fisti taefakĩ tãpimanima. Niospa meka yoimisfo matoki fisti fenifoma Niospa meka yoifekani. Fetsafori yoifekani fenifo.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Akka fatora fẽtsa mã yoikĩ iskafatiro: “Nõ Niospa meka ato yoimis. Askatari nõ Niospa Yõshi Sharaõxõ nã Nios Ifofaafo nõ afara fetsa ato axosharatiro,” ixõ mã yoikĩ mã tãpitiro nã ẽ mato kenexonai keskara nõko Ifãfe mato yoia mã anõ.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Fẽtsa anorima mato yoiaito nikayamakãfe.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Nãskakẽ efe yora mĩshtichi, nã mã ichanãi anoxõ Niospa meka ato yoipaikãfe. Nã sharakõikĩ. Akka fẽtsa yõra mekapama meka fetsapa Niospa Yõshi Sharaõxõ mato yoipaiyaito xatemayamakãfe.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Akka mã ichanãino fẽtsa taefakĩ yoitiro. Askatari fẽtsari chipo yoitiro nã yoiaifo keskara mã nikasharakõinõ. Mã askaino mãto õiti fekaxteima.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.