1 Coríntios 14

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nã Niospa noko noiai keskafakĩ fetsafori noitaifakãfe. Nãskara sharakõi. Nãskara fichipaikãfe askaxikakĩ. Askatari Niospa Yõshi Sharapa afara fetsa mato amapaiyai keskara nõ fetsafo fe axoshara faatanãnõ, afori fichipaikãfe. Niospa Yõshi Sharaõxõ nã Niospa meka mã ato yoinõ fichipaikõikãfe.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Askatari fẽtsa Niospa Yõshi Sharaõxõ meka fetsapato yoikĩ yorafo yoitama Niosroko yoitiro. Niospa Yõshi Sharaõxõ yoifiaitokai tsõa tãpitiroma.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Askatari fẽtsari Niospa meka shara noko yoikĩ noko tãpimasharatiro nõ Jesús Ifofasharanõ. Askata nõko õiti noko fepeaxosharatiro nõko õiti mẽra nõ inimanõ afara afeskarafiaino.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Askatari fẽtsa Niospa Yõshi Sharaõxõ meka fetsapato yoikĩ ãa metiro ãfe õiti fepeaka keskara. Askatari fẽtsa nõko mekapa Niospa meka shara noko yoisharaito nõ keyokõichi nikatiro. Nãskakẽ Niospa noko yoiai keskara nikasharax nõko õiti fepeaka keskara shara nõ itiro.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Mã keyokõichi nã meka fetsapato Niospa Yõshi Sharaõxõ mã yoipainõ. Nãskara sharafiano akka fẽtsa mãto mekapa mato tãpimasharai nãfi sharafinakõiaki. Akka fẽtsari meka fetsapato mato yoiaito mã nikatiroma tsõa mato yoiyamaino. Akka nã mato yoiai keskara fẽtsari mato tãpimatiro mã tãpinõ. Nikai mãto õiti fepeaka keskara shara itiro.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Efe yora mĩshtichi, meka fetsapato ẽ mato yoiaito mã nikayamax nã mekakai mãtonã afama. Nãskakẽ nã ẽ mato yoiai keskara Niosxõ mãto mekakõichi ẽ mato tãpimatiro Niospa mato yoipaiyai keskara mã tãpinõ.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Shinãkãpo, meka fetsa ẽ mato yoinõ. Xãiti anorima maneaito nõ nikasharatiroma fatomãkĩ xafakĩa maneaifo.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Askatari soraro fẽtsa nã kexemisto ãfe põõiti põõatiro ãfe sorarofo itipinĩsharanõfo ato reteifoxikakĩ. Askafafiakĩ põõasharamano tsõa tãpitiroma. Nãskakẽ tsoa itipinĩsharatiroma ato reteifoxikakĩ.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Askatari meka fetsapa mã fetsafo yoiaino afeska faxõkai mã yoiai keskara tsõa tãpitirofoma. Mã askara mekapa mekai mãakõi mã mekai tsõa mato nikayamafiaino.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Akka nã maitio ikafo meka fetsapa mekakani. Akka nõ ato nikatiroma. Ãto kaifãfe meka fisti nikatirofo. Nãskax keyokõi meka shara.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Akka ẽfe mekapa ẽ ato yoiaito yora fetsafãfe tãpitirofoma. Ẽkairoko ãto kaifãfe mekapa yoiaito ea nikafo. Akka ẽ ãto meka tãpiamax ẽ ãto kaifo keskara itiroma.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Nãskakẽ Niospa Yõshi Sharapa mato afara fetsa amapaiyai keskara nãfo mã fichipaikõitiro. Mato askafaino aõxõ nã Jesús Ifofaafo mã ato õiti fepeaxosharakõitiro Jesús Ifofasharanõfo. Nãskara fichipaikãfe Nios yonosharaxoxikakĩ.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Nãskakẽ Niospa Yõshi Sharaõxõ meka fetsapato yoikĩ Epa Nios kĩfikãfe nã mã yoiai keskara mato tãpimanõ. Mã tãpisharaxõ atori mã ato tãpimatiro akairi nikakõisharanõfo.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Nãskakẽ Niospa Yõshi Sharaõxõ meka fetsapato nõ Nios kĩfikĩ nõko shinãmã shinãxõ nõ kĩfima.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Akka Niospa Yõshi Sharaõxõ meka fetsapato ẽ Nios kĩfitiro. Askatari yorafãfe mekakõichiri ẽ Nios kĩfitiro keyokõichi nikanõfo. Askatari meka fetsapa fanãitiro. Askatari yorafãfe mekapari ẽ fanãitiro keyokõichi nikanõfo.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Mã Niospa Yõshi Sharaõxõ meka fetsapa Epa Niosnoa mã yoifiaito afeskaxokai a mato fe ichanãfãfe yoitirofoma iskafakakĩ: “Chanĩmakõi mã yoi,” mato fatirofoma tsõakairoko mãto meka tãpixõ.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Mã meka fetsapato Nios aicho fafiakĩ fetsafo mã ato õiti fepeaxosharatiroma mato nikafiaifono mãmãi meka fetsapato yoikĩ.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Efe yora mĩshtichi, Niospa Yõshi Sharaõxõ yõra mekapama meka fetsapa mato finõinĩfofãta ẽ yoimiskĩ. Nãskakẽ ẽ Epa Nios aicho fai.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Askafia a Jesús Ifofaafoya fetsafori ẽ ãto yoipai ea nikanõfo. Ichanãti pexe anoxõ ato ichanãfaxõ ãto mekakõichi ẽ ato yoipai meka ichapama ẽ yoifiaito. Nãskarafi sharakĩ. Akka yõra mekapama meka fetsapa ẽ ato yoiaito ea nikatirofoma meka ichapa ẽ ato yoifiaito. Nãskakẽ mekakõichi ẽ ato yoipai ea nikanõfo.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Efe yora mĩshtichi, ẽ mato tãpimapaiyai keskara tãpisharakãfe. Fake yomẽ tãpisharayoxoma, shinãsharatiroma. Nãskarifakĩ fake yomẽ shinãi keskara shinãyamakãfe. Mẽstekõi shinãkãfe. Akka yora xinifãfe chaka shinãtirofo. Akka fake yomefãfekai chaka shinãtiroma. Nãskakẽ fake yome keskara ikãfe. Afara chaka tãpipaiyamakãfe.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Isaías Niospa meka yoikĩ keneni iskafakĩ:
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Nãskakẽ yõra mekapama nõ meka fetsapa ato yoiaito a Nios Ifofaafãfema noko nikatirofoma. Nãskakẽ Niospa ato õimani afãfekai Niospa meka tãpitirofoma Nios chanĩmara fayamakaxõ. Akka Nios Ifofaafãfe Niospa meka tãpitirofo. Askata ichanãxõ ãto mekakõichi nõ ato Niospa meka yoiaino Niospa Yõshi Sharaõxõ nikasharatirofo. Akka nã chanĩmara faafãfema nikasharakanima ãto mekakõichi nõ ato yoifiaino.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Nãskakẽ ichanãx yõra mekapama meka fetsapa mã mekaino a Nios chanĩmara faafoma fe a mato fe yoramafori mato fe ichanãxõ mato nikakakĩ shinãtirofo iskafakakĩ: “Õikapo, nã yorafo nã afaa shinãifoma keskarafo,” ikanax yoinãtirofo.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 — ausente —
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 — ausente —
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Efe yora mĩshtichi, ẽ mato yoipai iskafakĩ ẽ mato tãpimapai. Mã ichanãino fẽtsa mato fanãixotiro. Fẽtsari mato Niospa meka yoitiro. Fẽtsari Niospa Yõshi Sharaõxõ meka fetsapa mato yoitiro. Fẽtsari Niospa Yõshi Sharaõxõ a meka fetsapato mato yoiaifo mato tãpimatirofo. Nãskakẽ nã ẽ yoiai keskara asharakãfe. Nãskax mã ranã mã õiti fepeasharatiro.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Mã ichanãino yora ichapama a yõra mekapama meka fetsapa mekapai mekatirofo. Nãskakẽ fetsa mekai taetiro. Askatari fetsari chipo mekatiro. Akka meka fetsapato mato yoiaito fẽtsari mãto mekapa xafakĩa mato tãpimatiro a mato yoiai keskara mã nikasharanõ.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Akka yõra mekapama meka fetsapato mã yoipaiyaito tsõa nikatiroma. Akka a ato tãpimatirofo ano ikafomano meka fetsapa mã ato yoitiroma. Akka mãto pexe anoax mares fisti mã mekatiro yõra mekapama Epa Nios fe.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Mã ichanãino nã Niospa meka yoimis rafeta Niospa meka mato yoitirofo. A yoiai keskara nikakaxõ nã Jesús Ifofaifãfe shinãtiro iskafakakĩ: “Niospa Yõshi Sharaõxõ noko yoi,” askayamai, “Ãa shinãxõ noko yoira,” ixõ shinãtirofo.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Askaxõ fẽtsa Niospa meka mato yoiyoaino fetsari tsaoano Niospa Yõshi Sharapa shinãmanaino mato yoipaikĩ yoitiro. Akka a taefakĩ yoiato tsaoxõ nikatiro.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Nãskakẽ Niospa Yõshi Sharapa mato shinãmanai keskara fẽtsa yoikĩ taefatiro fẽtsari chipo yoitiro. Askatari fẽtsari yoitiro. Nãskaifono nã ichanãfãfe keyokõichi ato nikatirofo. Nãskaxõ ato õiti fepeaxosharakani.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Nã Niospa meka ato yoiaito ãfe shinã mẽraxõ shinãtiro iskafakĩ: “Fẽtsari ato yoipai kiki ikax xatetiro.”
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Askaxõ ichanãxõ rafekaita ato yoiaifono tsõa ato nikasharatiroma. Nãskakẽ ãto õiti fekaxtefatirofo. Askarakai Niospa fichipaima. Akka Niospa fichipai nã ichanãfo anoxõ rafekaita ato yoiyamaino fistichi ato yoinõ nikasharakõinõfo.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Askatari afara fetsari ẽ mato yoisharapai. Nios Ifofaafo ichanãifo anoax xotofakefo mekatirofoma. Niospa meka yoimisto yoiaino xotofakefãfe nikakõitirofo. Mekatamaroko nã Niospa meka yoiai keskara nikasharaxikakĩ. Nãnori taeyoi Niospa meka yoikakĩ kirikaki kenenifo.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Nã ichanãkaxõ nikafo keskara xotofakefãfe tãpisharaxoma ãto fene yõkapaikakĩ manayotirofo. Akka ãto pexe ano nokokaxõ ãto fenefo yõkatirofo ãto fenefãfe ato tãpimanõ. Nãskakẽ mã ichanãino xotofakefo mekaifokai sharama.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Akka Epa Niospa yoipaiyai keskara mato fisti taefakĩ tãpimanima. Niospa meka yoimisfo matoki fisti fenifoma Niospa meka yoifekani. Fetsafori yoifekani fenifo.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Akka fatora fẽtsa mã yoikĩ iskafatiro: “Nõ Niospa meka ato yoimis. Askatari nõ Niospa Yõshi Sharaõxõ nã Nios Ifofaafo nõ afara fetsa ato axosharatiro,” ixõ mã yoikĩ mã tãpitiro nã ẽ mato kenexonai keskara nõko Ifãfe mato yoia mã anõ.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Fẽtsa anorima mato yoiaito nikayamakãfe.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Nãskakẽ efe yora mĩshtichi, nã mã ichanãi anoxõ Niospa meka ato yoipaikãfe. Nã sharakõikĩ. Akka fẽtsa yõra mekapama meka fetsapa Niospa Yõshi Sharaõxõ mato yoipaiyaito xatemayamakãfe.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Akka mã ichanãino fẽtsa taefakĩ yoitiro. Askatari fẽtsari chipo yoitiro nã yoiaifo keskara mã nikasharakõinõ. Mã askaino mãto õiti fekaxteima.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.