1 Coríntios 14
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARA
1 Nã Niospa noko noiai keskafakĩ fetsafori noitaifakãfe. Nãskara sharakõi. Nãskara fichipaikãfe askaxikakĩ. Askatari Niospa Yõshi Sharapa afara fetsa mato amapaiyai keskara nõ fetsafo fe axoshara faatanãnõ, afori fichipaikãfe. Niospa Yõshi Sharaõxõ nã Niospa meka mã ato yoinõ fichipaikõikãfe.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Askatari fẽtsa Niospa Yõshi Sharaõxõ meka fetsapato yoikĩ yorafo yoitama Niosroko yoitiro. Niospa Yõshi Sharaõxõ yoifiaitokai tsõa tãpitiroma.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Askatari fẽtsari Niospa meka shara noko yoikĩ noko tãpimasharatiro nõ Jesús Ifofasharanõ. Askata nõko õiti noko fepeaxosharatiro nõko õiti mẽra nõ inimanõ afara afeskarafiaino.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Askatari fẽtsa Niospa Yõshi Sharaõxõ meka fetsapato yoikĩ ãa metiro ãfe õiti fepeaka keskara. Askatari fẽtsa nõko mekapa Niospa meka shara noko yoisharaito nõ keyokõichi nikatiro. Nãskakẽ Niospa noko yoiai keskara nikasharax nõko õiti fepeaka keskara shara nõ itiro.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mã keyokõichi nã meka fetsapato Niospa Yõshi Sharaõxõ mã yoipainõ. Nãskara sharafiano akka fẽtsa mãto mekapa mato tãpimasharai nãfi sharafinakõiaki. Akka fẽtsari meka fetsapato mato yoiaito mã nikatiroma tsõa mato yoiyamaino. Akka nã mato yoiai keskara fẽtsari mato tãpimatiro mã tãpinõ. Nikai mãto õiti fepeaka keskara shara itiro.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Efe yora mĩshtichi, meka fetsapato ẽ mato yoiaito mã nikayamax nã mekakai mãtonã afama. Nãskakẽ nã ẽ mato yoiai keskara Niosxõ mãto mekakõichi ẽ mato tãpimatiro Niospa mato yoipaiyai keskara mã tãpinõ.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Shinãkãpo, meka fetsa ẽ mato yoinõ. Xãiti anorima maneaito nõ nikasharatiroma fatomãkĩ xafakĩa maneaifo.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Askatari soraro fẽtsa nã kexemisto ãfe põõiti põõatiro ãfe sorarofo itipinĩsharanõfo ato reteifoxikakĩ. Askafafiakĩ põõasharamano tsõa tãpitiroma. Nãskakẽ tsoa itipinĩsharatiroma ato reteifoxikakĩ.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Askatari meka fetsapa mã fetsafo yoiaino afeska faxõkai mã yoiai keskara tsõa tãpitirofoma. Mã askara mekapa mekai mãakõi mã mekai tsõa mato nikayamafiaino.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Akka nã maitio ikafo meka fetsapa mekakani. Akka nõ ato nikatiroma. Ãto kaifãfe meka fisti nikatirofo. Nãskax keyokõi meka shara.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Akka ẽfe mekapa ẽ ato yoiaito yora fetsafãfe tãpitirofoma. Ẽkairoko ãto kaifãfe mekapa yoiaito ea nikafo. Akka ẽ ãto meka tãpiamax ẽ ãto kaifo keskara itiroma.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Nãskakẽ Niospa Yõshi Sharapa mato afara fetsa amapaiyai keskara nãfo mã fichipaikõitiro. Mato askafaino aõxõ nã Jesús Ifofaafo mã ato õiti fepeaxosharakõitiro Jesús Ifofasharanõfo. Nãskara fichipaikãfe Nios yonosharaxoxikakĩ.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Nãskakẽ Niospa Yõshi Sharaõxõ meka fetsapato yoikĩ Epa Nios kĩfikãfe nã mã yoiai keskara mato tãpimanõ. Mã tãpisharaxõ atori mã ato tãpimatiro akairi nikakõisharanõfo.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Nãskakẽ Niospa Yõshi Sharaõxõ meka fetsapato nõ Nios kĩfikĩ nõko shinãmã shinãxõ nõ kĩfima.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Akka Niospa Yõshi Sharaõxõ meka fetsapato ẽ Nios kĩfitiro. Askatari yorafãfe mekakõichiri ẽ Nios kĩfitiro keyokõichi nikanõfo. Askatari meka fetsapa fanãitiro. Askatari yorafãfe mekapari ẽ fanãitiro keyokõichi nikanõfo.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Mã Niospa Yõshi Sharaõxõ meka fetsapa Epa Niosnoa mã yoifiaito afeskaxokai a mato fe ichanãfãfe yoitirofoma iskafakakĩ: “Chanĩmakõi mã yoi,” mato fatirofoma tsõakairoko mãto meka tãpixõ.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Mã meka fetsapato Nios aicho fafiakĩ fetsafo mã ato õiti fepeaxosharatiroma mato nikafiaifono mãmãi meka fetsapato yoikĩ.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Efe yora mĩshtichi, Niospa Yõshi Sharaõxõ yõra mekapama meka fetsapa mato finõinĩfofãta ẽ yoimiskĩ. Nãskakẽ ẽ Epa Nios aicho fai.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Askafia a Jesús Ifofaafoya fetsafori ẽ ãto yoipai ea nikanõfo. Ichanãti pexe anoxõ ato ichanãfaxõ ãto mekakõichi ẽ ato yoipai meka ichapama ẽ yoifiaito. Nãskarafi sharakĩ. Akka yõra mekapama meka fetsapa ẽ ato yoiaito ea nikatirofoma meka ichapa ẽ ato yoifiaito. Nãskakẽ mekakõichi ẽ ato yoipai ea nikanõfo.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Efe yora mĩshtichi, ẽ mato tãpimapaiyai keskara tãpisharakãfe. Fake yomẽ tãpisharayoxoma, shinãsharatiroma. Nãskarifakĩ fake yomẽ shinãi keskara shinãyamakãfe. Mẽstekõi shinãkãfe. Akka yora xinifãfe chaka shinãtirofo. Akka fake yomefãfekai chaka shinãtiroma. Nãskakẽ fake yome keskara ikãfe. Afara chaka tãpipaiyamakãfe.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Isaías Niospa meka yoikĩ keneni iskafakĩ:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Nãskakẽ yõra mekapama nõ meka fetsapa ato yoiaito a Nios Ifofaafãfema noko nikatirofoma. Nãskakẽ Niospa ato õimani afãfekai Niospa meka tãpitirofoma Nios chanĩmara fayamakaxõ. Akka Nios Ifofaafãfe Niospa meka tãpitirofo. Askata ichanãxõ ãto mekakõichi nõ ato Niospa meka yoiaino Niospa Yõshi Sharaõxõ nikasharatirofo. Akka nã chanĩmara faafãfema nikasharakanima ãto mekakõichi nõ ato yoifiaino.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Nãskakẽ ichanãx yõra mekapama meka fetsapa mã mekaino a Nios chanĩmara faafoma fe a mato fe yoramafori mato fe ichanãxõ mato nikakakĩ shinãtirofo iskafakakĩ: “Õikapo, nã yorafo nã afaa shinãifoma keskarafo,” ikanax yoinãtirofo.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 — ausente —
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 — ausente —
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Efe yora mĩshtichi, ẽ mato yoipai iskafakĩ ẽ mato tãpimapai. Mã ichanãino fẽtsa mato fanãixotiro. Fẽtsari mato Niospa meka yoitiro. Fẽtsari Niospa Yõshi Sharaõxõ meka fetsapa mato yoitiro. Fẽtsari Niospa Yõshi Sharaõxõ a meka fetsapato mato yoiaifo mato tãpimatirofo. Nãskakẽ nã ẽ yoiai keskara asharakãfe. Nãskax mã ranã mã õiti fepeasharatiro.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Mã ichanãino yora ichapama a yõra mekapama meka fetsapa mekapai mekatirofo. Nãskakẽ fetsa mekai taetiro. Askatari fetsari chipo mekatiro. Akka meka fetsapato mato yoiaito fẽtsari mãto mekapa xafakĩa mato tãpimatiro a mato yoiai keskara mã nikasharanõ.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Akka yõra mekapama meka fetsapato mã yoipaiyaito tsõa nikatiroma. Akka a ato tãpimatirofo ano ikafomano meka fetsapa mã ato yoitiroma. Akka mãto pexe anoax mares fisti mã mekatiro yõra mekapama Epa Nios fe.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Mã ichanãino nã Niospa meka yoimis rafeta Niospa meka mato yoitirofo. A yoiai keskara nikakaxõ nã Jesús Ifofaifãfe shinãtiro iskafakakĩ: “Niospa Yõshi Sharaõxõ noko yoi,” askayamai, “Ãa shinãxõ noko yoira,” ixõ shinãtirofo.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Askaxõ fẽtsa Niospa meka mato yoiyoaino fetsari tsaoano Niospa Yõshi Sharapa shinãmanaino mato yoipaikĩ yoitiro. Akka a taefakĩ yoiato tsaoxõ nikatiro.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Nãskakẽ Niospa Yõshi Sharapa mato shinãmanai keskara fẽtsa yoikĩ taefatiro fẽtsari chipo yoitiro. Askatari fẽtsari yoitiro. Nãskaifono nã ichanãfãfe keyokõichi ato nikatirofo. Nãskaxõ ato õiti fepeaxosharakani.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Nã Niospa meka ato yoiaito ãfe shinã mẽraxõ shinãtiro iskafakĩ: “Fẽtsari ato yoipai kiki ikax xatetiro.”
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Askaxõ ichanãxõ rafekaita ato yoiaifono tsõa ato nikasharatiroma. Nãskakẽ ãto õiti fekaxtefatirofo. Askarakai Niospa fichipaima. Akka Niospa fichipai nã ichanãfo anoxõ rafekaita ato yoiyamaino fistichi ato yoinõ nikasharakõinõfo.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Askatari afara fetsari ẽ mato yoisharapai. Nios Ifofaafo ichanãifo anoax xotofakefo mekatirofoma. Niospa meka yoimisto yoiaino xotofakefãfe nikakõitirofo. Mekatamaroko nã Niospa meka yoiai keskara nikasharaxikakĩ. Nãnori taeyoi Niospa meka yoikakĩ kirikaki kenenifo.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Nã ichanãkaxõ nikafo keskara xotofakefãfe tãpisharaxoma ãto fene yõkapaikakĩ manayotirofo. Akka ãto pexe ano nokokaxõ ãto fenefo yõkatirofo ãto fenefãfe ato tãpimanõ. Nãskakẽ mã ichanãino xotofakefo mekaifokai sharama.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Akka Epa Niospa yoipaiyai keskara mato fisti taefakĩ tãpimanima. Niospa meka yoimisfo matoki fisti fenifoma Niospa meka yoifekani. Fetsafori yoifekani fenifo.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Akka fatora fẽtsa mã yoikĩ iskafatiro: “Nõ Niospa meka ato yoimis. Askatari nõ Niospa Yõshi Sharaõxõ nã Nios Ifofaafo nõ afara fetsa ato axosharatiro,” ixõ mã yoikĩ mã tãpitiro nã ẽ mato kenexonai keskara nõko Ifãfe mato yoia mã anõ.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Fẽtsa anorima mato yoiaito nikayamakãfe.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Nãskakẽ efe yora mĩshtichi, nã mã ichanãi anoxõ Niospa meka ato yoipaikãfe. Nã sharakõikĩ. Akka fẽtsa yõra mekapama meka fetsapa Niospa Yõshi Sharaõxõ mato yoipaiyaito xatemayamakãfe.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Akka mã ichanãino fẽtsa taefakĩ yoitiro. Askatari fẽtsari chipo yoitiro nã yoiaifo keskara mã nikasharakõinõ. Mã askaino mãto õiti fekaxteima.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.