1 Coríntios 10

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Efe yora mĩshtichi, tãpikãfe. Nõko xinifo Egipto anoax fonifo. Akka Niospa nai kõi nãmã pishta ato fotomaxoni a õiax nõko kaifo judeofo acho fonifo. Niospa nã nai kõiõxõ ato iyopaiyai ari ato iyoni. Ato iyoikaino nã ĩamãfã ãfe ane Õshi ano nokonifo. Nãnoxõ nõko kaifo judeofo Niospa ato ĩamãfã nẽxpakĩa rafe ato paxkaxotani anori pokefainõfo.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Moisés ato rekẽ tanaxoni. Akka nõko kaifo judeofo Moisés acho fonifo. Nã Moisés chanĩmara fakanax afe rafepaonifo. Nãskakẽ nai kõi nãmã pishta kaino Moisés nãmã ato iyoni. Ĩamãfã pokeifokani mã ĩamãfã nakirafekõi shinãtanano. Nãskakẽ pokefainifo ĩamãfã nẽxpakĩa. Mã ãfe kaifo ato ififani Moisés kani.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Askatari Niospa nai mẽraxõ a piaifo ato potaxoni fikaxõ pinõfo.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Nãskatari ano fakamano Moisés tokirinĩfã ãfe mẽstetinĩ ramãino faka sharakõi tsekeni keyokõichi ayanõfo. Cristoõnoax faka sharakõi tsekeni judeofãfe ayanõfo. Akka fakirira fofãfofãipaonifo Cristo ato fe kaino, tsõa Cristo õinima. ato fe kakĩ ato axopaoni ato kexexõ.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Askafafiaifono Epa Nioskai atoki inimanima ãfe meka nikayamaifono. Nãskakanax tsõa istoma anoax fofãfofãikani nikayospakanax nai keyonifo. Nã tsõa istoma ano ato maifakĩ fetsanifo Niospa ato namakĩ keyoano.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Akka afãfe afara chakafapaonifo. Nãskakẽ atoõnoa noko tãpimani afara chakafo fapaonifo keskara nõri ayamanõ inifo keskai omiskõixikima.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Afãfe afara chakafapaonifo keskara ayamakãfe. Akka nãfãfe afara fetsa onifakaxõ, “Na nõko niosra,” fapaonifo. Nãskakaxõ kĩfipaonifo. Kĩfikaxõ ãfe ferotaifi piyanã ayata ikaxõ afara fetsafo chakafapaonifo. Pãeyanã monopaonifo. “Nõko nios nokoki inimaira,” ikanax askapaonifo. Nãskakẽ mãri ato keskara iyamakãfe.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Nãskakanax ãto ãfima fe ipaonifo. Askatari kẽrofori ãto fenemafo fe ipaonifo. Askaifãfe õikĩ Niospa veintitrés mil yorafo ato namarisafatani nã pena fisti.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Mãri ato keskara chaka iyamakãfe. Akka, “Nioskai nokoki fena õitifishkiyotiroma. Nãskakẽ ẽ afara chakafafiaito ea Niospa omiskõimanima,” ixõ shinãyamakãfe. Akka nõko xinifãfe chakafaifãfe õikĩ anã teneyamakaikĩ Niospa ato omiskõimani. Nãskakẽ ato mẽra rono paekõifo nĩchini ato chachinõfo. Ato chachiano ranãri nanifo. Nãskakẽ noko tãpimai nõri Nios chakafaito nokori omiskõimatiro.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Askatari mẽxotaima mekaifãfe õikĩ Niospa ãfe ãjirinĩ ranãri ato namani. Akka mãri ato keskara iyamakãfe mato omiskõimayamanõ.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Nã nõko xinifãfe afara chakafapaonifoõnoa noko kenexonifo noko yoisharanõ nõri ato keskara iyamanõ omiskõixikima. Akka nõko Ifo Jesús oyoamano chaima nõ itipinĩsharayoi mã nõko Ifo nokoaino anã nõ keskara chaka nõ ixikima.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Akka fẽtsa shinãkĩ iskafai: “Ẽkai ato keskarama. Ẽ afaa chakafatiroma. Akka afara sharafo fisti ẽ amis,” ixõ anori shinãtiro. Nãskakẽ kexemesharakãfe ato keskara iyamaxikakĩ afara chakafai. Akka mãri Jesús Ifofasharamax mã ato keskarari mã itiro afara chakafai.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Satanás mato afara chakafamapaikĩ mato fisti chakafamapaimisma. Keyokõi nã Nios Ifofaafori ato chakafamapaimis. Mato chakafamapaifiaino Niospa mato yoia keskara mato kexesharatiro mã afaa chakafanõma. Akka mato yoimis keskara mato axõi mã chanĩmara faito. Nãskakẽ Niospa Satanás mato ichapama fekaxtefatimafai mã chakafanõma. Mato Niospa amatiro mã tenenõ mato fekaxtefafiaino. Mãto õiti mato kerexfaxotiro mã Satanás nikanõma. Askatari afara afe keskararafãfe mato fekaxtefaino Niospa mato amatiro mã tenenõ mã Nios kachikirifaxikima.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Efe yora mĩshtichi, fetsafãfe afara onifakaxõ, “Na nõko niosra,” ikaxõ chanĩmara faifono ato makinoax paxkafaitakãfe.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Nãskakẽ shinãsharakõikãfe nã ẽ mato yoiai keskara õitsai ẽ mato pãrairaka. Akka ea yoikãfe ẽ mato pãraimãkai.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Mã mã tãpia Niospa meka nikai nõ ano fisti ichanãmis. Nãskaxõ nõ fimi ene ayamis Jesús noko nãxoni shinãyanã. Nã nõ ayamis, “Fimi ene Jesús ãfe imira,” ixõ nõ shinãmis. Nãskaxõ nõ shinãtiro Jesús noko naxõi ãfe imi foni nõ afe nĩpaxanõ. Nãskakẽ nõ yoitiro iskafakĩ: “Aicho Epa Niosi, mĩ Fãke noko nãxoni nõ afe ĩpaxanõ,” ixõ nõ yoitiro. Nãskatari pãa torepakexõ Jesús noko nãxoni shinãkĩ nõ pimis. “Nã pãa Jesús ãfe namira,” ixõ nõ shinãmis. Nãskaxõ nõ shinãtiro Jesucristo noko omiskõixoni mastaifono ifi cruz ikakinoax. Nãskakẽ nõ afe rafepakenaka Ifofaax.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Akka pãa fisti torepakexõ keyokõichi nõ pimis. Nãskarifakĩ Jesucristo fisti keyokõichi nõ chanĩmara faax fisti keskara nõ ixii.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Nãskatari nõko kaifo israelifo shinãkãfe. Nãfãfe ãto inafo retekaxõ Nios inãmisfo ãto chaka soapaikakĩ. Nãskatari nã israelifãfe Nios kĩfiti pexefã mẽraxõ Nios yonoxomisfãfe nã nami pimisfo. Nãskakanax nã fisti keskara imisfo ano fisti ichanãnãkaxõ pikani Nios shinãyanã.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Nãskakẽ ẽ mato yoi nã afara fetsa onifafo akai afama. Askatari afara fetsa onifakaxõ nami inãfo nã namikai afama a onifafokairoko Nioskõikẽ.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Akka nã Jesús Ifofaafãfema Nioskõi nami inãtamaroko afara fetsa onifakaxõ, “Nã nõko niosra,” ikaxõ niafaka chaka nami inãmisfo. Nãskakẽ mãri nami inãyamakãfe. Niafaka chaka fe mã rafeaito ẽ mato õipaima.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Mã nõko Ifo Jesús fe rafepai a niafaka chakafo fe rafeyamakãfe. Askaxõ nã rafe mã ifofatiromaki. Nã Jesús Ifofaafo fe mã ato fe ichanãkaxõ pãa torexõ mã ato feta pimis Jesús noko nãxoni shinãyanã. Nãskakẽ nã Jesús Ifofaafoma fe ato fe mã ichanãtiroma niafaka chakafo nikaxikĩma.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Nõko Ifo Jesús fe rafepaifikĩ nõ niafaka chaka fe rafepaikĩ nõ nõko Ifo Jesús nõ õitifishkimatiro. Nõ askafaito noko omiskõimatiro. Akka, ¿nõ Jesús kerexkai finõtiromẽ noko omiskõimayamanõ? Maa, nõ Jesús finõtiroma. Jesús noko omiskõimanaito tsõa noko timamatiroma.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Akka mã shinãiraka iskafakĩ: “Cristo ẽfe Ifo. Nãskakẽ nã ẽ apaiyai keskara ẽ atiro, afaa chakama,” ixõ mã shinãiraka. Ẽje, nãnorikõi mã shinãmis. Nãskakẽ afara shara shinãkĩ: “Nã chakama nõ atiro,” ixõ mã shinãfiaino akka fetsafãfe anori shinãkanima: “Chakara,” famisfo. Nãskakẽ fẽtsa ferotaifi nõ afara pitiroma ato shinãchakayamaxikĩ. Chanĩma, nõ Jesús Ifofaxõ Niospa noko yoini keskara keyokõi nõ pitiro. Keyokõi nami shara nõ pitiro. Chanĩmakõifiano, Jesús Ifofaa fetsafãfe shinãmisfo iskafakakĩ: “Ẽ nami pitiroma. Ẽ nami pixõ ẽ Jesús chakafatiro,” ixõ shinãtirofo. Nãskakẽ nõ ato ferotaifi nõ nami pitiroma shinãchakanõfoma. Akka nõ ato shinãchakamatama Jesús fisti nõ ato shinãmapai.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Nãskakẽ nã mã apaiyai keskara fisti shinãyamakãfe. Fetsafoõnoari shinãkãfe. Ato axosharakãfe.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Fatora fẽtsa mato nami inãpai mato kori fĩaxikĩ akka pipaikĩ mã fitiro pixikĩ. “¿Fanĩa mĩ na nami feamẽ?” ixõ yõkayamakãfe mã pixõ shinãchakaxikakĩma: “Nã nami nã mĩ niosnãraka,” ixõ yõkayamakãfe. Akka noko Niospa yoini iskafakĩ: “Keyokõi mã nami pitiro,” ixõ noko yoini.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Nõko Ifãfe keyokõi onifani. Keyokõiri ãfenã. Nã onifani tii noko inãpai nõkonã keyokõi inõ.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Akka nã Jesús chanĩmara famato mato pimapaiyaito mã a feta pipaiyai afeta pikãfe. Nãskaxõ iskafakĩ yõkayamakãfe: “¿Fanĩa na nami mĩ feamẽ? Nã mĩ niosnãraka,” ixõ yõkayamakãfe. Yõkaxoma mã pitiro shinãchakaxikima.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 — ausente —
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Mã yoiraka iskafakĩ: “Ẽ keyokõi nami pikĩ ẽ Nios, ‘Aichora,’ fafafafãini. ¿Akka afeskakĩ fẽtsa eõnoa shinãchakatiromẽ?” ixõ mã shinãiraka.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Ẽ mato yoinõ afara mã akai shara shinãkĩ akãfe. Niospa mato shara õinõ akãfe. Niosnoa shinãsharanõfo akãfe.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Nã mã akai keskafakĩ fetsafo shinãchakamayamakãfe. Nõko kaifo judeofo iyamai mani fetsafo Nios Ifofaafoya ato shinãchakamayamakãfe matoõxõ nõko Ifoõnoa shinãchakanõfoma.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Nãskari fakĩ ẽri keyokõi yorafo ẽ ato shara faxopai inimanõfo. Akka nã ẽ apaiyai keskara fisti ẽ akima. Fetsafãfe afara apaiyaifo keskafakĩ ẽ ato axopai Jesucristo Ifofakaxõ ato chaka xatekanax afe ĩpaxanõfo.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.