1 Coríntios 10

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Efe yora mĩshtichi, tãpikãfe. Nõko xinifo Egipto anoax fonifo. Akka Niospa nai kõi nãmã pishta ato fotomaxoni a õiax nõko kaifo judeofo acho fonifo. Niospa nã nai kõiõxõ ato iyopaiyai ari ato iyoni. Ato iyoikaino nã ĩamãfã ãfe ane Õshi ano nokonifo. Nãnoxõ nõko kaifo judeofo Niospa ato ĩamãfã nẽxpakĩa rafe ato paxkaxotani anori pokefainõfo.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Moisés ato rekẽ tanaxoni. Akka nõko kaifo judeofo Moisés acho fonifo. Nã Moisés chanĩmara fakanax afe rafepaonifo. Nãskakẽ nai kõi nãmã pishta kaino Moisés nãmã ato iyoni. Ĩamãfã pokeifokani mã ĩamãfã nakirafekõi shinãtanano. Nãskakẽ pokefainifo ĩamãfã nẽxpakĩa. Mã ãfe kaifo ato ififani Moisés kani.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Askatari Niospa nai mẽraxõ a piaifo ato potaxoni fikaxõ pinõfo.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Nãskatari ano fakamano Moisés tokirinĩfã ãfe mẽstetinĩ ramãino faka sharakõi tsekeni keyokõichi ayanõfo. Cristoõnoax faka sharakõi tsekeni judeofãfe ayanõfo. Akka fakirira fofãfofãipaonifo Cristo ato fe kaino, tsõa Cristo õinima. ato fe kakĩ ato axopaoni ato kexexõ.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Askafafiaifono Epa Nioskai atoki inimanima ãfe meka nikayamaifono. Nãskakanax tsõa istoma anoax fofãfofãikani nikayospakanax nai keyonifo. Nã tsõa istoma ano ato maifakĩ fetsanifo Niospa ato namakĩ keyoano.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Akka afãfe afara chakafapaonifo. Nãskakẽ atoõnoa noko tãpimani afara chakafo fapaonifo keskara nõri ayamanõ inifo keskai omiskõixikima.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Afãfe afara chakafapaonifo keskara ayamakãfe. Akka nãfãfe afara fetsa onifakaxõ, “Na nõko niosra,” fapaonifo. Nãskakaxõ kĩfipaonifo. Kĩfikaxõ ãfe ferotaifi piyanã ayata ikaxõ afara fetsafo chakafapaonifo. Pãeyanã monopaonifo. “Nõko nios nokoki inimaira,” ikanax askapaonifo. Nãskakẽ mãri ato keskara iyamakãfe.
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Nãskakanax ãto ãfima fe ipaonifo. Askatari kẽrofori ãto fenemafo fe ipaonifo. Askaifãfe õikĩ Niospa veintitrés mil yorafo ato namarisafatani nã pena fisti.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Mãri ato keskara chaka iyamakãfe. Akka, “Nioskai nokoki fena õitifishkiyotiroma. Nãskakẽ ẽ afara chakafafiaito ea Niospa omiskõimanima,” ixõ shinãyamakãfe. Akka nõko xinifãfe chakafaifãfe õikĩ anã teneyamakaikĩ Niospa ato omiskõimani. Nãskakẽ ato mẽra rono paekõifo nĩchini ato chachinõfo. Ato chachiano ranãri nanifo. Nãskakẽ noko tãpimai nõri Nios chakafaito nokori omiskõimatiro.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Askatari mẽxotaima mekaifãfe õikĩ Niospa ãfe ãjirinĩ ranãri ato namani. Akka mãri ato keskara iyamakãfe mato omiskõimayamanõ.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Nã nõko xinifãfe afara chakafapaonifoõnoa noko kenexonifo noko yoisharanõ nõri ato keskara iyamanõ omiskõixikima. Akka nõko Ifo Jesús oyoamano chaima nõ itipinĩsharayoi mã nõko Ifo nokoaino anã nõ keskara chaka nõ ixikima.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Akka fẽtsa shinãkĩ iskafai: “Ẽkai ato keskarama. Ẽ afaa chakafatiroma. Akka afara sharafo fisti ẽ amis,” ixõ anori shinãtiro. Nãskakẽ kexemesharakãfe ato keskara iyamaxikakĩ afara chakafai. Akka mãri Jesús Ifofasharamax mã ato keskarari mã itiro afara chakafai.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Satanás mato afara chakafamapaikĩ mato fisti chakafamapaimisma. Keyokõi nã Nios Ifofaafori ato chakafamapaimis. Mato chakafamapaifiaino Niospa mato yoia keskara mato kexesharatiro mã afaa chakafanõma. Akka mato yoimis keskara mato axõi mã chanĩmara faito. Nãskakẽ Niospa Satanás mato ichapama fekaxtefatimafai mã chakafanõma. Mato Niospa amatiro mã tenenõ mato fekaxtefafiaino. Mãto õiti mato kerexfaxotiro mã Satanás nikanõma. Askatari afara afe keskararafãfe mato fekaxtefaino Niospa mato amatiro mã tenenõ mã Nios kachikirifaxikima.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Efe yora mĩshtichi, fetsafãfe afara onifakaxõ, “Na nõko niosra,” ikaxõ chanĩmara faifono ato makinoax paxkafaitakãfe.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nãskakẽ shinãsharakõikãfe nã ẽ mato yoiai keskara õitsai ẽ mato pãrairaka. Akka ea yoikãfe ẽ mato pãraimãkai.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Mã mã tãpia Niospa meka nikai nõ ano fisti ichanãmis. Nãskaxõ nõ fimi ene ayamis Jesús noko nãxoni shinãyanã. Nã nõ ayamis, “Fimi ene Jesús ãfe imira,” ixõ nõ shinãmis. Nãskaxõ nõ shinãtiro Jesús noko naxõi ãfe imi foni nõ afe nĩpaxanõ. Nãskakẽ nõ yoitiro iskafakĩ: “Aicho Epa Niosi, mĩ Fãke noko nãxoni nõ afe ĩpaxanõ,” ixõ nõ yoitiro. Nãskatari pãa torepakexõ Jesús noko nãxoni shinãkĩ nõ pimis. “Nã pãa Jesús ãfe namira,” ixõ nõ shinãmis. Nãskaxõ nõ shinãtiro Jesucristo noko omiskõixoni mastaifono ifi cruz ikakinoax. Nãskakẽ nõ afe rafepakenaka Ifofaax.
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Akka pãa fisti torepakexõ keyokõichi nõ pimis. Nãskarifakĩ Jesucristo fisti keyokõichi nõ chanĩmara faax fisti keskara nõ ixii.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Nãskatari nõko kaifo israelifo shinãkãfe. Nãfãfe ãto inafo retekaxõ Nios inãmisfo ãto chaka soapaikakĩ. Nãskatari nã israelifãfe Nios kĩfiti pexefã mẽraxõ Nios yonoxomisfãfe nã nami pimisfo. Nãskakanax nã fisti keskara imisfo ano fisti ichanãnãkaxõ pikani Nios shinãyanã.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Nãskakẽ ẽ mato yoi nã afara fetsa onifafo akai afama. Askatari afara fetsa onifakaxõ nami inãfo nã namikai afama a onifafokairoko Nioskõikẽ.
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Akka nã Jesús Ifofaafãfema Nioskõi nami inãtamaroko afara fetsa onifakaxõ, “Nã nõko niosra,” ikaxõ niafaka chaka nami inãmisfo. Nãskakẽ mãri nami inãyamakãfe. Niafaka chaka fe mã rafeaito ẽ mato õipaima.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Mã nõko Ifo Jesús fe rafepai a niafaka chakafo fe rafeyamakãfe. Askaxõ nã rafe mã ifofatiromaki. Nã Jesús Ifofaafo fe mã ato fe ichanãkaxõ pãa torexõ mã ato feta pimis Jesús noko nãxoni shinãyanã. Nãskakẽ nã Jesús Ifofaafoma fe ato fe mã ichanãtiroma niafaka chakafo nikaxikĩma.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Nõko Ifo Jesús fe rafepaifikĩ nõ niafaka chaka fe rafepaikĩ nõ nõko Ifo Jesús nõ õitifishkimatiro. Nõ askafaito noko omiskõimatiro. Akka, ¿nõ Jesús kerexkai finõtiromẽ noko omiskõimayamanõ? Maa, nõ Jesús finõtiroma. Jesús noko omiskõimanaito tsõa noko timamatiroma.
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Akka mã shinãiraka iskafakĩ: “Cristo ẽfe Ifo. Nãskakẽ nã ẽ apaiyai keskara ẽ atiro, afaa chakama,” ixõ mã shinãiraka. Ẽje, nãnorikõi mã shinãmis. Nãskakẽ afara shara shinãkĩ: “Nã chakama nõ atiro,” ixõ mã shinãfiaino akka fetsafãfe anori shinãkanima: “Chakara,” famisfo. Nãskakẽ fẽtsa ferotaifi nõ afara pitiroma ato shinãchakayamaxikĩ. Chanĩma, nõ Jesús Ifofaxõ Niospa noko yoini keskara keyokõi nõ pitiro. Keyokõi nami shara nõ pitiro. Chanĩmakõifiano, Jesús Ifofaa fetsafãfe shinãmisfo iskafakakĩ: “Ẽ nami pitiroma. Ẽ nami pixõ ẽ Jesús chakafatiro,” ixõ shinãtirofo. Nãskakẽ nõ ato ferotaifi nõ nami pitiroma shinãchakanõfoma. Akka nõ ato shinãchakamatama Jesús fisti nõ ato shinãmapai.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Nãskakẽ nã mã apaiyai keskara fisti shinãyamakãfe. Fetsafoõnoari shinãkãfe. Ato axosharakãfe.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Fatora fẽtsa mato nami inãpai mato kori fĩaxikĩ akka pipaikĩ mã fitiro pixikĩ. “¿Fanĩa mĩ na nami feamẽ?” ixõ yõkayamakãfe mã pixõ shinãchakaxikakĩma: “Nã nami nã mĩ niosnãraka,” ixõ yõkayamakãfe. Akka noko Niospa yoini iskafakĩ: “Keyokõi mã nami pitiro,” ixõ noko yoini.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Nõko Ifãfe keyokõi onifani. Keyokõiri ãfenã. Nã onifani tii noko inãpai nõkonã keyokõi inõ.
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Akka nã Jesús chanĩmara famato mato pimapaiyaito mã a feta pipaiyai afeta pikãfe. Nãskaxõ iskafakĩ yõkayamakãfe: “¿Fanĩa na nami mĩ feamẽ? Nã mĩ niosnãraka,” ixõ yõkayamakãfe. Yõkaxoma mã pitiro shinãchakaxikima.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 — ausente —
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Mã yoiraka iskafakĩ: “Ẽ keyokõi nami pikĩ ẽ Nios, ‘Aichora,’ fafafafãini. ¿Akka afeskakĩ fẽtsa eõnoa shinãchakatiromẽ?” ixõ mã shinãiraka.
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Ẽ mato yoinõ afara mã akai shara shinãkĩ akãfe. Niospa mato shara õinõ akãfe. Niosnoa shinãsharanõfo akãfe.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Nã mã akai keskafakĩ fetsafo shinãchakamayamakãfe. Nõko kaifo judeofo iyamai mani fetsafo Nios Ifofaafoya ato shinãchakamayamakãfe matoõxõ nõko Ifoõnoa shinãchakanõfoma.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Nãskari fakĩ ẽri keyokõi yorafo ẽ ato shara faxopai inimanõfo. Akka nã ẽ apaiyai keskara fisti ẽ akima. Fetsafãfe afara apaiyaifo keskafakĩ ẽ ato axopai Jesucristo Ifofakaxõ ato chaka xatekanax afe ĩpaxanõfo.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.