1 Coríntios 10
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVT
1 Efe yora mĩshtichi, tãpikãfe. Nõko xinifo Egipto anoax fonifo. Akka Niospa nai kõi nãmã pishta ato fotomaxoni a õiax nõko kaifo judeofo acho fonifo. Niospa nã nai kõiõxõ ato iyopaiyai ari ato iyoni. Ato iyoikaino nã ĩamãfã ãfe ane Õshi ano nokonifo. Nãnoxõ nõko kaifo judeofo Niospa ato ĩamãfã nẽxpakĩa rafe ato paxkaxotani anori pokefainõfo.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Moisés ato rekẽ tanaxoni. Akka nõko kaifo judeofo Moisés acho fonifo. Nã Moisés chanĩmara fakanax afe rafepaonifo. Nãskakẽ nai kõi nãmã pishta kaino Moisés nãmã ato iyoni. Ĩamãfã pokeifokani mã ĩamãfã nakirafekõi shinãtanano. Nãskakẽ pokefainifo ĩamãfã nẽxpakĩa. Mã ãfe kaifo ato ififani Moisés kani.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Askatari Niospa nai mẽraxõ a piaifo ato potaxoni fikaxõ pinõfo.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Nãskatari ano fakamano Moisés tokirinĩfã ãfe mẽstetinĩ ramãino faka sharakõi tsekeni keyokõichi ayanõfo. Cristoõnoax faka sharakõi tsekeni judeofãfe ayanõfo. Akka fakirira fofãfofãipaonifo Cristo ato fe kaino, tsõa Cristo õinima. ato fe kakĩ ato axopaoni ato kexexõ.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Askafafiaifono Epa Nioskai atoki inimanima ãfe meka nikayamaifono. Nãskakanax tsõa istoma anoax fofãfofãikani nikayospakanax nai keyonifo. Nã tsõa istoma ano ato maifakĩ fetsanifo Niospa ato namakĩ keyoano.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Akka afãfe afara chakafapaonifo. Nãskakẽ atoõnoa noko tãpimani afara chakafo fapaonifo keskara nõri ayamanõ inifo keskai omiskõixikima.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Afãfe afara chakafapaonifo keskara ayamakãfe. Akka nãfãfe afara fetsa onifakaxõ, “Na nõko niosra,” fapaonifo. Nãskakaxõ kĩfipaonifo. Kĩfikaxõ ãfe ferotaifi piyanã ayata ikaxõ afara fetsafo chakafapaonifo. Pãeyanã monopaonifo. “Nõko nios nokoki inimaira,” ikanax askapaonifo. Nãskakẽ mãri ato keskara iyamakãfe.
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Nãskakanax ãto ãfima fe ipaonifo. Askatari kẽrofori ãto fenemafo fe ipaonifo. Askaifãfe õikĩ Niospa veintitrés mil yorafo ato namarisafatani nã pena fisti.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Mãri ato keskara chaka iyamakãfe. Akka, “Nioskai nokoki fena õitifishkiyotiroma. Nãskakẽ ẽ afara chakafafiaito ea Niospa omiskõimanima,” ixõ shinãyamakãfe. Akka nõko xinifãfe chakafaifãfe õikĩ anã teneyamakaikĩ Niospa ato omiskõimani. Nãskakẽ ato mẽra rono paekõifo nĩchini ato chachinõfo. Ato chachiano ranãri nanifo. Nãskakẽ noko tãpimai nõri Nios chakafaito nokori omiskõimatiro.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Askatari mẽxotaima mekaifãfe õikĩ Niospa ãfe ãjirinĩ ranãri ato namani. Akka mãri ato keskara iyamakãfe mato omiskõimayamanõ.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Nã nõko xinifãfe afara chakafapaonifoõnoa noko kenexonifo noko yoisharanõ nõri ato keskara iyamanõ omiskõixikima. Akka nõko Ifo Jesús oyoamano chaima nõ itipinĩsharayoi mã nõko Ifo nokoaino anã nõ keskara chaka nõ ixikima.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Akka fẽtsa shinãkĩ iskafai: “Ẽkai ato keskarama. Ẽ afaa chakafatiroma. Akka afara sharafo fisti ẽ amis,” ixõ anori shinãtiro. Nãskakẽ kexemesharakãfe ato keskara iyamaxikakĩ afara chakafai. Akka mãri Jesús Ifofasharamax mã ato keskarari mã itiro afara chakafai.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Satanás mato afara chakafamapaikĩ mato fisti chakafamapaimisma. Keyokõi nã Nios Ifofaafori ato chakafamapaimis. Mato chakafamapaifiaino Niospa mato yoia keskara mato kexesharatiro mã afaa chakafanõma. Akka mato yoimis keskara mato axõi mã chanĩmara faito. Nãskakẽ Niospa Satanás mato ichapama fekaxtefatimafai mã chakafanõma. Mato Niospa amatiro mã tenenõ mato fekaxtefafiaino. Mãto õiti mato kerexfaxotiro mã Satanás nikanõma. Askatari afara afe keskararafãfe mato fekaxtefaino Niospa mato amatiro mã tenenõ mã Nios kachikirifaxikima.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Efe yora mĩshtichi, fetsafãfe afara onifakaxõ, “Na nõko niosra,” ikaxõ chanĩmara faifono ato makinoax paxkafaitakãfe.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Nãskakẽ shinãsharakõikãfe nã ẽ mato yoiai keskara õitsai ẽ mato pãrairaka. Akka ea yoikãfe ẽ mato pãraimãkai.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Mã mã tãpia Niospa meka nikai nõ ano fisti ichanãmis. Nãskaxõ nõ fimi ene ayamis Jesús noko nãxoni shinãyanã. Nã nõ ayamis, “Fimi ene Jesús ãfe imira,” ixõ nõ shinãmis. Nãskaxõ nõ shinãtiro Jesús noko naxõi ãfe imi foni nõ afe nĩpaxanõ. Nãskakẽ nõ yoitiro iskafakĩ: “Aicho Epa Niosi, mĩ Fãke noko nãxoni nõ afe ĩpaxanõ,” ixõ nõ yoitiro. Nãskatari pãa torepakexõ Jesús noko nãxoni shinãkĩ nõ pimis. “Nã pãa Jesús ãfe namira,” ixõ nõ shinãmis. Nãskaxõ nõ shinãtiro Jesucristo noko omiskõixoni mastaifono ifi cruz ikakinoax. Nãskakẽ nõ afe rafepakenaka Ifofaax.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Akka pãa fisti torepakexõ keyokõichi nõ pimis. Nãskarifakĩ Jesucristo fisti keyokõichi nõ chanĩmara faax fisti keskara nõ ixii.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Nãskatari nõko kaifo israelifo shinãkãfe. Nãfãfe ãto inafo retekaxõ Nios inãmisfo ãto chaka soapaikakĩ. Nãskatari nã israelifãfe Nios kĩfiti pexefã mẽraxõ Nios yonoxomisfãfe nã nami pimisfo. Nãskakanax nã fisti keskara imisfo ano fisti ichanãnãkaxõ pikani Nios shinãyanã.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Nãskakẽ ẽ mato yoi nã afara fetsa onifafo akai afama. Askatari afara fetsa onifakaxõ nami inãfo nã namikai afama a onifafokairoko Nioskõikẽ.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Akka nã Jesús Ifofaafãfema Nioskõi nami inãtamaroko afara fetsa onifakaxõ, “Nã nõko niosra,” ikaxõ niafaka chaka nami inãmisfo. Nãskakẽ mãri nami inãyamakãfe. Niafaka chaka fe mã rafeaito ẽ mato õipaima.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Mã nõko Ifo Jesús fe rafepai a niafaka chakafo fe rafeyamakãfe. Askaxõ nã rafe mã ifofatiromaki. Nã Jesús Ifofaafo fe mã ato fe ichanãkaxõ pãa torexõ mã ato feta pimis Jesús noko nãxoni shinãyanã. Nãskakẽ nã Jesús Ifofaafoma fe ato fe mã ichanãtiroma niafaka chakafo nikaxikĩma.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Nõko Ifo Jesús fe rafepaifikĩ nõ niafaka chaka fe rafepaikĩ nõ nõko Ifo Jesús nõ õitifishkimatiro. Nõ askafaito noko omiskõimatiro. Akka, ¿nõ Jesús kerexkai finõtiromẽ noko omiskõimayamanõ? Maa, nõ Jesús finõtiroma. Jesús noko omiskõimanaito tsõa noko timamatiroma.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Akka mã shinãiraka iskafakĩ: “Cristo ẽfe Ifo. Nãskakẽ nã ẽ apaiyai keskara ẽ atiro, afaa chakama,” ixõ mã shinãiraka. Ẽje, nãnorikõi mã shinãmis. Nãskakẽ afara shara shinãkĩ: “Nã chakama nõ atiro,” ixõ mã shinãfiaino akka fetsafãfe anori shinãkanima: “Chakara,” famisfo. Nãskakẽ fẽtsa ferotaifi nõ afara pitiroma ato shinãchakayamaxikĩ. Chanĩma, nõ Jesús Ifofaxõ Niospa noko yoini keskara keyokõi nõ pitiro. Keyokõi nami shara nõ pitiro. Chanĩmakõifiano, Jesús Ifofaa fetsafãfe shinãmisfo iskafakakĩ: “Ẽ nami pitiroma. Ẽ nami pixõ ẽ Jesús chakafatiro,” ixõ shinãtirofo. Nãskakẽ nõ ato ferotaifi nõ nami pitiroma shinãchakanõfoma. Akka nõ ato shinãchakamatama Jesús fisti nõ ato shinãmapai.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Nãskakẽ nã mã apaiyai keskara fisti shinãyamakãfe. Fetsafoõnoari shinãkãfe. Ato axosharakãfe.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Fatora fẽtsa mato nami inãpai mato kori fĩaxikĩ akka pipaikĩ mã fitiro pixikĩ. “¿Fanĩa mĩ na nami feamẽ?” ixõ yõkayamakãfe mã pixõ shinãchakaxikakĩma: “Nã nami nã mĩ niosnãraka,” ixõ yõkayamakãfe. Akka noko Niospa yoini iskafakĩ: “Keyokõi mã nami pitiro,” ixõ noko yoini.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Nõko Ifãfe keyokõi onifani. Keyokõiri ãfenã. Nã onifani tii noko inãpai nõkonã keyokõi inõ.
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Akka nã Jesús chanĩmara famato mato pimapaiyaito mã a feta pipaiyai afeta pikãfe. Nãskaxõ iskafakĩ yõkayamakãfe: “¿Fanĩa na nami mĩ feamẽ? Nã mĩ niosnãraka,” ixõ yõkayamakãfe. Yõkaxoma mã pitiro shinãchakaxikima.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 — ausente —
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Mã yoiraka iskafakĩ: “Ẽ keyokõi nami pikĩ ẽ Nios, ‘Aichora,’ fafafafãini. ¿Akka afeskakĩ fẽtsa eõnoa shinãchakatiromẽ?” ixõ mã shinãiraka.
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Ẽ mato yoinõ afara mã akai shara shinãkĩ akãfe. Niospa mato shara õinõ akãfe. Niosnoa shinãsharanõfo akãfe.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Nã mã akai keskafakĩ fetsafo shinãchakamayamakãfe. Nõko kaifo judeofo iyamai mani fetsafo Nios Ifofaafoya ato shinãchakamayamakãfe matoõxõ nõko Ifoõnoa shinãchakanõfoma.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Nãskari fakĩ ẽri keyokõi yorafo ẽ ato shara faxopai inimanõfo. Akka nã ẽ apaiyai keskara fisti ẽ akima. Fetsafãfe afara apaiyaifo keskafakĩ ẽ ato axopai Jesucristo Ifofakaxõ ato chaka xatekanax afe ĩpaxanõfo.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.