1 Coríntios 10
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NTLH
1 Efe yora mĩshtichi, tãpikãfe. Nõko xinifo Egipto anoax fonifo. Akka Niospa nai kõi nãmã pishta ato fotomaxoni a õiax nõko kaifo judeofo acho fonifo. Niospa nã nai kõiõxõ ato iyopaiyai ari ato iyoni. Ato iyoikaino nã ĩamãfã ãfe ane Õshi ano nokonifo. Nãnoxõ nõko kaifo judeofo Niospa ato ĩamãfã nẽxpakĩa rafe ato paxkaxotani anori pokefainõfo.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Moisés ato rekẽ tanaxoni. Akka nõko kaifo judeofo Moisés acho fonifo. Nã Moisés chanĩmara fakanax afe rafepaonifo. Nãskakẽ nai kõi nãmã pishta kaino Moisés nãmã ato iyoni. Ĩamãfã pokeifokani mã ĩamãfã nakirafekõi shinãtanano. Nãskakẽ pokefainifo ĩamãfã nẽxpakĩa. Mã ãfe kaifo ato ififani Moisés kani.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Askatari Niospa nai mẽraxõ a piaifo ato potaxoni fikaxõ pinõfo.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Nãskatari ano fakamano Moisés tokirinĩfã ãfe mẽstetinĩ ramãino faka sharakõi tsekeni keyokõichi ayanõfo. Cristoõnoax faka sharakõi tsekeni judeofãfe ayanõfo. Akka fakirira fofãfofãipaonifo Cristo ato fe kaino, tsõa Cristo õinima. ato fe kakĩ ato axopaoni ato kexexõ.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Askafafiaifono Epa Nioskai atoki inimanima ãfe meka nikayamaifono. Nãskakanax tsõa istoma anoax fofãfofãikani nikayospakanax nai keyonifo. Nã tsõa istoma ano ato maifakĩ fetsanifo Niospa ato namakĩ keyoano.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Akka afãfe afara chakafapaonifo. Nãskakẽ atoõnoa noko tãpimani afara chakafo fapaonifo keskara nõri ayamanõ inifo keskai omiskõixikima.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Afãfe afara chakafapaonifo keskara ayamakãfe. Akka nãfãfe afara fetsa onifakaxõ, “Na nõko niosra,” fapaonifo. Nãskakaxõ kĩfipaonifo. Kĩfikaxõ ãfe ferotaifi piyanã ayata ikaxõ afara fetsafo chakafapaonifo. Pãeyanã monopaonifo. “Nõko nios nokoki inimaira,” ikanax askapaonifo. Nãskakẽ mãri ato keskara iyamakãfe.
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Nãskakanax ãto ãfima fe ipaonifo. Askatari kẽrofori ãto fenemafo fe ipaonifo. Askaifãfe õikĩ Niospa veintitrés mil yorafo ato namarisafatani nã pena fisti.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Mãri ato keskara chaka iyamakãfe. Akka, “Nioskai nokoki fena õitifishkiyotiroma. Nãskakẽ ẽ afara chakafafiaito ea Niospa omiskõimanima,” ixõ shinãyamakãfe. Akka nõko xinifãfe chakafaifãfe õikĩ anã teneyamakaikĩ Niospa ato omiskõimani. Nãskakẽ ato mẽra rono paekõifo nĩchini ato chachinõfo. Ato chachiano ranãri nanifo. Nãskakẽ noko tãpimai nõri Nios chakafaito nokori omiskõimatiro.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Askatari mẽxotaima mekaifãfe õikĩ Niospa ãfe ãjirinĩ ranãri ato namani. Akka mãri ato keskara iyamakãfe mato omiskõimayamanõ.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Nã nõko xinifãfe afara chakafapaonifoõnoa noko kenexonifo noko yoisharanõ nõri ato keskara iyamanõ omiskõixikima. Akka nõko Ifo Jesús oyoamano chaima nõ itipinĩsharayoi mã nõko Ifo nokoaino anã nõ keskara chaka nõ ixikima.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Akka fẽtsa shinãkĩ iskafai: “Ẽkai ato keskarama. Ẽ afaa chakafatiroma. Akka afara sharafo fisti ẽ amis,” ixõ anori shinãtiro. Nãskakẽ kexemesharakãfe ato keskara iyamaxikakĩ afara chakafai. Akka mãri Jesús Ifofasharamax mã ato keskarari mã itiro afara chakafai.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Satanás mato afara chakafamapaikĩ mato fisti chakafamapaimisma. Keyokõi nã Nios Ifofaafori ato chakafamapaimis. Mato chakafamapaifiaino Niospa mato yoia keskara mato kexesharatiro mã afaa chakafanõma. Akka mato yoimis keskara mato axõi mã chanĩmara faito. Nãskakẽ Niospa Satanás mato ichapama fekaxtefatimafai mã chakafanõma. Mato Niospa amatiro mã tenenõ mato fekaxtefafiaino. Mãto õiti mato kerexfaxotiro mã Satanás nikanõma. Askatari afara afe keskararafãfe mato fekaxtefaino Niospa mato amatiro mã tenenõ mã Nios kachikirifaxikima.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Efe yora mĩshtichi, fetsafãfe afara onifakaxõ, “Na nõko niosra,” ikaxõ chanĩmara faifono ato makinoax paxkafaitakãfe.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Nãskakẽ shinãsharakõikãfe nã ẽ mato yoiai keskara õitsai ẽ mato pãrairaka. Akka ea yoikãfe ẽ mato pãraimãkai.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Mã mã tãpia Niospa meka nikai nõ ano fisti ichanãmis. Nãskaxõ nõ fimi ene ayamis Jesús noko nãxoni shinãyanã. Nã nõ ayamis, “Fimi ene Jesús ãfe imira,” ixõ nõ shinãmis. Nãskaxõ nõ shinãtiro Jesús noko naxõi ãfe imi foni nõ afe nĩpaxanõ. Nãskakẽ nõ yoitiro iskafakĩ: “Aicho Epa Niosi, mĩ Fãke noko nãxoni nõ afe ĩpaxanõ,” ixõ nõ yoitiro. Nãskatari pãa torepakexõ Jesús noko nãxoni shinãkĩ nõ pimis. “Nã pãa Jesús ãfe namira,” ixõ nõ shinãmis. Nãskaxõ nõ shinãtiro Jesucristo noko omiskõixoni mastaifono ifi cruz ikakinoax. Nãskakẽ nõ afe rafepakenaka Ifofaax.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Akka pãa fisti torepakexõ keyokõichi nõ pimis. Nãskarifakĩ Jesucristo fisti keyokõichi nõ chanĩmara faax fisti keskara nõ ixii.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Nãskatari nõko kaifo israelifo shinãkãfe. Nãfãfe ãto inafo retekaxõ Nios inãmisfo ãto chaka soapaikakĩ. Nãskatari nã israelifãfe Nios kĩfiti pexefã mẽraxõ Nios yonoxomisfãfe nã nami pimisfo. Nãskakanax nã fisti keskara imisfo ano fisti ichanãnãkaxõ pikani Nios shinãyanã.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Nãskakẽ ẽ mato yoi nã afara fetsa onifafo akai afama. Askatari afara fetsa onifakaxõ nami inãfo nã namikai afama a onifafokairoko Nioskõikẽ.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Akka nã Jesús Ifofaafãfema Nioskõi nami inãtamaroko afara fetsa onifakaxõ, “Nã nõko niosra,” ikaxõ niafaka chaka nami inãmisfo. Nãskakẽ mãri nami inãyamakãfe. Niafaka chaka fe mã rafeaito ẽ mato õipaima.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Mã nõko Ifo Jesús fe rafepai a niafaka chakafo fe rafeyamakãfe. Askaxõ nã rafe mã ifofatiromaki. Nã Jesús Ifofaafo fe mã ato fe ichanãkaxõ pãa torexõ mã ato feta pimis Jesús noko nãxoni shinãyanã. Nãskakẽ nã Jesús Ifofaafoma fe ato fe mã ichanãtiroma niafaka chakafo nikaxikĩma.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Nõko Ifo Jesús fe rafepaifikĩ nõ niafaka chaka fe rafepaikĩ nõ nõko Ifo Jesús nõ õitifishkimatiro. Nõ askafaito noko omiskõimatiro. Akka, ¿nõ Jesús kerexkai finõtiromẽ noko omiskõimayamanõ? Maa, nõ Jesús finõtiroma. Jesús noko omiskõimanaito tsõa noko timamatiroma.
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Akka mã shinãiraka iskafakĩ: “Cristo ẽfe Ifo. Nãskakẽ nã ẽ apaiyai keskara ẽ atiro, afaa chakama,” ixõ mã shinãiraka. Ẽje, nãnorikõi mã shinãmis. Nãskakẽ afara shara shinãkĩ: “Nã chakama nõ atiro,” ixõ mã shinãfiaino akka fetsafãfe anori shinãkanima: “Chakara,” famisfo. Nãskakẽ fẽtsa ferotaifi nõ afara pitiroma ato shinãchakayamaxikĩ. Chanĩma, nõ Jesús Ifofaxõ Niospa noko yoini keskara keyokõi nõ pitiro. Keyokõi nami shara nõ pitiro. Chanĩmakõifiano, Jesús Ifofaa fetsafãfe shinãmisfo iskafakakĩ: “Ẽ nami pitiroma. Ẽ nami pixõ ẽ Jesús chakafatiro,” ixõ shinãtirofo. Nãskakẽ nõ ato ferotaifi nõ nami pitiroma shinãchakanõfoma. Akka nõ ato shinãchakamatama Jesús fisti nõ ato shinãmapai.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Nãskakẽ nã mã apaiyai keskara fisti shinãyamakãfe. Fetsafoõnoari shinãkãfe. Ato axosharakãfe.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Fatora fẽtsa mato nami inãpai mato kori fĩaxikĩ akka pipaikĩ mã fitiro pixikĩ. “¿Fanĩa mĩ na nami feamẽ?” ixõ yõkayamakãfe mã pixõ shinãchakaxikakĩma: “Nã nami nã mĩ niosnãraka,” ixõ yõkayamakãfe. Akka noko Niospa yoini iskafakĩ: “Keyokõi mã nami pitiro,” ixõ noko yoini.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Nõko Ifãfe keyokõi onifani. Keyokõiri ãfenã. Nã onifani tii noko inãpai nõkonã keyokõi inõ.
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Akka nã Jesús chanĩmara famato mato pimapaiyaito mã a feta pipaiyai afeta pikãfe. Nãskaxõ iskafakĩ yõkayamakãfe: “¿Fanĩa na nami mĩ feamẽ? Nã mĩ niosnãraka,” ixõ yõkayamakãfe. Yõkaxoma mã pitiro shinãchakaxikima.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 — ausente —
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Mã yoiraka iskafakĩ: “Ẽ keyokõi nami pikĩ ẽ Nios, ‘Aichora,’ fafafafãini. ¿Akka afeskakĩ fẽtsa eõnoa shinãchakatiromẽ?” ixõ mã shinãiraka.
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Ẽ mato yoinõ afara mã akai shara shinãkĩ akãfe. Niospa mato shara õinõ akãfe. Niosnoa shinãsharanõfo akãfe.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Nã mã akai keskafakĩ fetsafo shinãchakamayamakãfe. Nõko kaifo judeofo iyamai mani fetsafo Nios Ifofaafoya ato shinãchakamayamakãfe matoõxõ nõko Ifoõnoa shinãchakanõfoma.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Nãskari fakĩ ẽri keyokõi yorafo ẽ ato shara faxopai inimanõfo. Akka nã ẽ apaiyai keskara fisti ẽ akima. Fetsafãfe afara apaiyaifo keskafakĩ ẽ ato axopai Jesucristo Ifofakaxõ ato chaka xatekanax afe ĩpaxanõfo.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.