Marcos 1

VW-Edition 2006 (XXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 As it is written in the Prophets: Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord; make His paths straight.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 John came immersing in the wilderness and preaching an immersion of repentance for the remission of sins.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 And all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all immersed by him in the Jordan River, confessing their sins.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Now John was clothed with camel’s hair and with a leather waistband around his waist, and he ate locusts and wild honey.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 And he preached, saying, There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 I indeed immerse you in water, but He will immerse you in the Holy Spirit.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 And it came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 And immediately, coming up from the water, He saw the heavens parting and the Spirit descending upon Him like a dove.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 And a voice came from Heaven, You are My beloved Son, in whom I am well pleased.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 And immediately the Spirit drove Him into the wilderness.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 And Jesus said to them, Come after Me, and I will make you to become fishers of men.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 And they immediately left their nets and followed Him.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 And when He had gone a little farther from there, He saw Jacob the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 And they were astonished at His doctrine, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 saying, Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are; the Holy One of God!
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 But Jesus rebuked him, saying, Be quiet, and come out of him!
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What is this? What new doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 And as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with Jacob and John.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and at once they told Him about her.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 And at evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 And the whole city was gathered together at the door.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 And He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 And in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a solitary place; and there prayed.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 And Simon and those who were with Him followed after Him.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 And when they found Him, they said to Him, Everyone is looking for You.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 But He said to them, Let us go into the neighboring towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Now a leper came to Him, begging Him, kneeling down to Him and saying to Him, If You are willing, You can make me clean.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 And Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, I am willing; be made clean.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 And as soon as He had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 And He strictly warned him and sent him away at once,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 and said to him, See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.