Marcos 1
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVI
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 As it is written in the Prophets: Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord; make His paths straight.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 John came immersing in the wilderness and preaching an immersion of repentance for the remission of sins.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 And all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all immersed by him in the Jordan River, confessing their sins.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Now John was clothed with camels hair and with a leather waistband around his waist, and he ate locusts and wild honey.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 And he preached, saying, There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 I indeed immerse you in water, but He will immerse you in the Holy Spirit.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 And it came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 And immediately, coming up from the water, He saw the heavens parting and the Spirit descending upon Him like a dove.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 And a voice came from Heaven, You are My beloved Son, in whom I am well pleased.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 And immediately the Spirit drove Him into the wilderness.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 And Jesus said to them, Come after Me, and I will make you to become fishers of men.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 And they immediately left their nets and followed Him.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 And when He had gone a little farther from there, He saw Jacob the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 And they were astonished at His doctrine, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 saying, Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are; the Holy One of God!
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 But Jesus rebuked him, saying, Be quiet, and come out of him!
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What is this? What new doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 And as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with Jacob and John.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 But Simons wifes mother lay sick with a fever, and at once they told Him about her.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 And at evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 And the whole city was gathered together at the door.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 And He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 And in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a solitary place; and there prayed.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 And Simon and those who were with Him followed after Him.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 And when they found Him, they said to Him, Everyone is looking for You.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 But He said to them, Let us go into the neighboring towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Now a leper came to Him, begging Him, kneeling down to Him and saying to Him, If You are willing, You can make me clean.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 And Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, I am willing; be made clean.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 And as soon as He had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 And He strictly warned him and sent him away at once,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 and said to him, See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.