Marcos 15
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVI
1 And immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked Him, Are You the King of the Jews? He answered and said to him, It is as you say.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Then Pilate asked Him again, saying, Do You answer nothing? Behold how many things they witness against You!
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Now at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they asked.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 And there was one named Barabbas, who was in bonds with his fellow rebels; they had committed murder in the insurrection.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 And the multitude, crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 But Pilate answered them, saying, Do you want me to release to you the King of the Jews?
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 For he knew that the chief priests had delivered Him up because of envy.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 But the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 So Pilate answered and said to them again, What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 And they cried out again, Crucify Him!
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Then Pilate said to them, Why, what evil has He done? But they cried out all the more, Crucify Him!
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 So Pilate, intending to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged Him, to be crucified.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 And the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 And they clothed Him with purple; and they wove a crown of thorns, put it on Him,
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 and began to salute Him, Hail, King of the Jews!
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 And they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bending the knee, they bowed to Him.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 And they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 And they gave Him wine mixed with myrrh to drink, but He did not take it.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 And when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 And it was the third hour, and they crucified Him.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 And the inscription of His accusation was written above: THE KING OF THE JEWS.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 And they also crucified two robbers with Him, one on His right and the other on His left.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 And the Scripture was fulfilled which says, And He was numbered with the transgressors.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, Aha! You who destroy the temple and build it in three days,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 save Yourself, and come down from the cross!
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, He saved others, but He is not able to save Himself.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe. Even those who were crucified with Him reviled Him.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is translated, My God, My God, why have You forsaken Me?
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 And some of those who stood by, when they heard that, said, Behold, He is calling for Elijah.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 And someone ran and filled a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to Him to drink, saying, Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 And Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 And when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, Truly this Man was the Son of God!
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of Jacob the Less and of Joses, and Salome,
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming, boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate marveled that He had already died; and summoning the centurion, he asked him if He had been dead for awhile.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 And when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 And he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.