Marcos 15

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked Him, Are You the King of the Jews? He answered and said to him, It is as you say.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Then Pilate asked Him again, saying, Do You answer nothing? Behold how many things they witness against You!
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Now at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they asked.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 And there was one named Barabbas, who was in bonds with his fellow rebels; they had committed murder in the insurrection.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 And the multitude, crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 But Pilate answered them, saying, Do you want me to release to you the King of the Jews?
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 For he knew that the chief priests had delivered Him up because of envy.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 But the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 So Pilate answered and said to them again, What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 And they cried out again, Crucify Him!
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Then Pilate said to them, Why, what evil has He done? But they cried out all the more, Crucify Him!
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 So Pilate, intending to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged Him, to be crucified.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 And the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 And they clothed Him with purple; and they wove a crown of thorns, put it on Him,
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 and began to salute Him, Hail, King of the Jews!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 And they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bending the knee, they bowed to Him.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 And they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 And they gave Him wine mixed with myrrh to drink, but He did not take it.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 And when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 And it was the third hour, and they crucified Him.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And the inscription of His accusation was written above: THE KING OF THE JEWS.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 And they also crucified two robbers with Him, one on His right and the other on His left.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 And the Scripture was fulfilled which says, And He was numbered with the transgressors.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, Aha! You who destroy the temple and build it in three days,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 save Yourself, and come down from the cross!
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, He saved others, but He is not able to save Himself.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe. Even those who were crucified with Him reviled Him.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is translated, My God, My God, why have You forsaken Me?
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And some of those who stood by, when they heard that, said, Behold, He is calling for Elijah.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 And someone ran and filled a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to Him to drink, saying, Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 And Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 And when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, Truly this Man was the Son of God!
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of Jacob the Less and of Joses, and Salome,
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming, boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate marveled that He had already died; and summoning the centurion, he asked him if He had been dead for awhile.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 And when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 And he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.